




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上中国翻译余光中 尺素寸心原文结构:第一段:回信的痛苦会减少读信时的快乐。第二段:回信固然痛苦,不回信也未必就快乐。写到不回信的心理挣扎。第三段:真正要回信时面临的一系列麻烦问题。以及作者对回信和友谊深浅之间的关系的一些思考。原文印象:这篇尺素寸心字里行间流露着作者余光中丰富的情感和敏锐的观察力以及想象力。读来趣味横生,令人回味无穷。文风诙谐幽默,通俗易懂。从文中可以看出,能写出此种文章的大家一定是对生活有着无比的热情,对人生经历有着深入的思考,对人情世故有着透彻的了解甚至是洞察。佳句佳译赏析:1. 接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事
2、,如果无需回信的话。 To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes, is unquestionably one of lifes greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply. 原句就很有意思,前面读来语意流畅完整,直到最后杀出一句“如果无需回信的话”,令读者立刻心生共鸣,感到确实是如此。笔锋由此一转,便十分明确地点出了本文的中
3、心主题,就是回信的麻烦。说到用词,就是“犹带着异国风云的航空信”很有意思,不同于普通的表达法,而是将信赋之以动感,让人可以联想到一封信的长途跋涉的旅途过程,颇有趣味,这是作者幽默清新文风的一个体现。译文翻译得很精彩。把“犹带着异国风云”译成“bear the stamp of exotic climes”,此处stamp本意为印记,标志,在这里要联系上下文进行适当的增词,虽然原文没有明确说明“印记”一词,但字里行间的意思正式如此,因此这是“stamp”用得好的原因之一。原因之二就是,“stamp”还有一常见意思为“邮票”,此处有双关之意,信件本来就是附带邮票的,所以此处译得很妙。把“异国风云”
4、译成“exotic climes”也很精准。2. 久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以至于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。 The inevitable consequence of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reductioning, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely bro
5、ken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again. 原句中一开始就运用四字四字的小短句,将意思清楚简练地表现出来,又不失文学色彩,令人眼前一亮。此处其实略带文言色彩,不过是采用极简单的方式,因此仍然明白易懂。“毅然”一词用得精妙,我认为该词既写出了久不回信后的一天突然开始回信的一种励志感,又写出了回信人想摆脱那种罪孽深重心情的毅然决然的态度和决心。颇具幽默感。此句的译文是我十分喜欢的,译得真的很棒!首先,在句序上处理得很好,译者并没有一上来就译“
6、久不回信,屡不回信”,而是先译“必然”,由此作为强调,并且是原文结构紧凑,符合英文重形合的特点。这点和英译汉刚好可以作很好的对比。其次,在关联词的运用上做得好,如把“这时”译成“in this case”,就不能直译成“at this time”,这样,英文的语句连贯性就把握得很好。再次,一些固定搭配和常用词组运用得特别精彩,如把“在赎罪的心情下”译成“in sackcloth and ashes”,还有把“毅然回起信来”译成“summon up the willpower to put pen to paper again”。译文翻译得好与不好,明眼人一看就能看得出来,这句的翻译,我相信在你
7、刚一读完之后就会啧啧称赞了。3. 一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。 A stack of unanswered letters battens on me like a bevy of plaintive ghosts and plays havoc with my smitten conscience. 原句中用了比喻的修辞,还用了两个成语,很明显文学色彩较浓。当然还是富有幽默色彩的。译文中用词精准,“a stack of”,“batten on”, “a bevy of”, “play havoc with”以及“smitten conscience”都十分的
8、impressive。4. 七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上、抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处,”要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。 Old epistles and new missives are jumbled up together and stuffed in drawers or strewn on shelves; some have been answered, some not. As the poet was told about the recluse he was looking for:“I know hes
9、 in these mountains, but in this mist I cant tell where.” The time and energy you would spend to find the letter you have decided to answer would be several times that needed to write the reply itself.原句的“七零八落”,“漫无规则”,“充塞”都充分地表现出原作作者实在是觉得回信是件麻烦事儿,无奈之情溢于言表。还引用了诗句,增强了文学意味,最后“数倍于”用词简洁,表意明了。我发现这好像是中国现当代
10、散文作家习惯的风格。Epistles是书信,信件的意思,missives是公函的意思,此处这样翻译可以表达出原文的七零八落的,新旧混杂的意思。后面一连串的动词用得非常妙,“jumbled up”, “stuffed”, “strewn”,而且我读出了层层递进的意味。对诗句的翻译基本上是直译的,体现地挺好。5. 在你惶恐的深处、恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。 At the bottom of such disquietude, at the end of your nightmares, there forever lurks the shadowy
11、presence of this friend with his angry frown and baleful looks; no, you can never forget him.这句话又是很富有幽默感的一句话,并且用词很有水平,如“惶恐”,“恶魇”,“隐隐约约”,“潜伏”,“怒眉”以及“冷眼”。译文中用词很精准,比如“lurk the shadowy presence of this friend”中“presence”一词用的极好,十分地道,而且“shadowy”照应了“隐隐约约”的意思,也很形象准确。6. 在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。 In your friends eyes you have already stepped beyond the pale, are of no account. On the grapevine your reputation is “that impossible fellow”.这句中“沦为”一词用得好,相应的译文“stepped beyond”也译得很准确;“莫名其妙”译成“the impossible fellow”,表达出了那种微妙的意思。“江湖上”译成“on the grapevine”也很地道,因为这一词独具中国特色,英文不好译,看到这个词我就觉得译得挺好!
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年春季初级经济师考试 经济基础知识高效备考模拟试题试卷
- 2025年经济师考试 经济师考试冲刺押题卷
- 2025年计算机二级Office高级应用考试模拟试卷
- 2026届浙江名校新化学高二第一学期期末复习检测试题含答案
- 2025年秋季初级经济师职业资格考试 经济基础知识高频考点冲刺试卷
- 2025年考研英语(一)阅读理解冲刺试卷 逻辑思维训练
- 2025年注册会计师(CPA)考试 会计科目考前冲刺试题及答案
- 2026届山东省临沂市罗庄区化学高三第一学期期中复习检测试题含解析
- 广东省深圳市龙华区2024-2025学年七年级下学期期末语文试题(含答案)
- 玩具销售知识培训课件
- 浙江省G5联盟2024-2025学年高二下学期期中考试物理试题(含答案)
- 2024法院书记员招聘笔试练习题及参考答案一套
- 教师名师考试试题及答案
- 2025年苦荞可行性报告()
- 2025年法院书记员招聘考试笔试试题(50题)附答案
- 2024年高考山东物理试题分析及2025届高三复习备考策略
- 2025中国人寿养老笔试题库
- 《浙江省中药饮片炮制规范》 2015年版
- 2025小学音乐新课程标准
- 扶壁式挡土墙专项施工方案
- 人工智能机器学习Deep Learning by Ian Goodfellow,Yoshua Bengio,Aaron Courville (z-lib.org)
评论
0/150
提交评论