字幕制作须知_第1页
字幕制作须知_第2页
字幕制作须知_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、【精品文档】如有侵权,请联系网站删除,仅供学习与交流字幕制作须知.精品文档.1. 时间轴时间轴力求精准,尽量使每一句的时间段正好与对白时间段重合。即使是做翻译的,发现时间轴不准的地方,也应该即使改正。2. 翻译a. 翻译上首先要尊重原文,不遗漏句中信息,并做到通顺、自然。在尊重原文的基础上,为了实现通顺自然,不求中英文语素一一对应,适当的时候可以调换中文语序以符合语法及通顺要求。b. 中文翻译必须符合中文用词、语法规范。杜绝不规范用法、明显不符合汉字愿意的网络用语(如用“额”表示“呃”,用“杯具”替代“悲剧”,用“鸡冻”替代“激动”)等等。d. 语气词尽量不翻出,具体视情况而定。如果一行英文字

2、幕中,只有语气词、感叹词,那就直接把这行字幕删掉。c. 不认识的用法、词汇必须查,不要想当然。建议:使用灵格斯词霸,安装牛津高阶、朗文当代等词典,并注意利用“网络释义”功能。使用Google作为常用搜索引擎。3. 字数双语字幕上行中文,下行英文。16:9的视频中,中文行字数一般不超过26个字,英文行不超过70个字母。为了避免字幕超长导致分两行显示,必须把长句分 成两句处理(使用Time Machine中的智能拆分,拆分后注意检查时间并手动调整)。在Time Machine当中每一行右侧都会显示字数,注意查看。当然在保存为ass字幕之前不能看到最终效果,这里的误差将由最后的校对、后期来解决。4.

3、 符号a. 中文行不要有标点符号。只有引号“”、书名号“”、人名之间的间隔号“·”这三个不得不用的符号保留。句中的停顿用空格代替,均空两格。b. 英文中的标点符号按照原剧本中的复制,不做修改。注意英文标点中一律使用半角符号,省略号用三个连续的"."来表示,即".",切勿使用全角的""等符号。c. 英文行中,标点符号与下文之间必须空格。例如:Hear that, Mom? Oh, so sorry. Gotta go. Bye.5. 译名a. 总要求:人名、地名须译出,音译名尽量采用通用译法,可通过搜索获得。b. 翻译之前务必

4、先向小组长索要译名表,所有译名表中出现的人名统一依照译名表翻译。c. 新出现的名字,请按照通用译法翻译,并且加入译名表,随完成的字幕一并发给小组长。6. 对话紧凑的对话部分,应当这样处理:中文行两个人的对话之间空两格,每个人的语言前面加-;英文行两个人的对话之间空一格,每个人的语言前面要有-,然后空一格再接说话内容。-你是不是根本不关心这件事啊  -当然关心- Don't you even care what's going on? - Yes.不允许在一屏字幕中出现三连喷: -我没说过  -你说了  -没说- I didn't say that. - Yes, you did. - No, I didn't.应当至少分成两屏字幕,一屏

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论