主题句取向的翻译转换_第1页
主题句取向的翻译转换_第2页
主题句取向的翻译转换_第3页
主题句取向的翻译转换_第4页
主题句取向的翻译转换_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 主题句取向的翻译转换美国语言学家Li&Thompson提出的新语言类型观,把语言分为4类:主语突出的语言,如英语;主题突出的语言,如汉语;主语主题都突出的语言,如日语;主语主题都不突出的语言,如菲律宾语。近三十年关于英汉对比研究的理论很多,主语突出(subject prominence)和主题突出(topic prominence)是两个重要的参数。从七八十年代以后,众多的学者已然接受了英语是“主语突出”的语言,汉语是“主题突出”的语言。英语多为三元系统,即“主语谓语宾语(或表语、补语)”,汉语是二元系统,即“主题述题”。Halliday认为“主语是指句子中与谓语相对存在的成分,它在

2、句中一般位于主要动词之前,要求谓语动词与之保持一致关系。”1主题和述题这两个句法概念,是依据布拉格学派代表人物V·Mathesius的主位述位理论提出来的。他认为主位是位于句首引出话题的成分,属于已知信息,述位是主位以外的其它成分,属于未知信息。德国语言学家K·布斯特继承发展了V·Mathesius的理论,把叙述的出发点称为主题,把叙述的核心称为述题。主题指叙述对象,表已知信息或不太重要的内容,述题指对叙述对象的说明,表新信息或重要的内容。赵元任指出:“汉语句子中主语和谓语的语法意义是主题(topic)和述题(comment),而不是动作者(actor)和动作(a

3、ction)。”2正是由于英汉两种语言在句子结构上存在较大差异,同时受到源语与目的语的思维模式禁锢,所以在英译汉时,需要将英语主语化的句子转化成汉语主题化的句子,也就是我们应将英语主谓结构直接转换成典型的汉语的主题-述题结构句。一、英语的主语突出英语句子紧凑、结构严谨,注重形合,是典型的主语突出型语言。英语的主语突出常表现在除了因为强调等原因而出现主谓倒装或其它句子成分倒装的情况(如否定词或表否定的短语置于句首,句子部分倒装)外,英语句子一般需按照SV句型结构或SVO句型结构的正常顺序组合。英语主语突出的句子比比皆是,如“Everyone liked Lily”即为严格典型的SVO结构,但我们

4、不能局限于典型结构,非典型也能突显英语主语突出的特点,如“It was Monday,the eighteenth of November.”It是一个表示时间的代词,无实际意义,但又因它处在主语的位置上而不能省略,一旦省略,句子将会变得不完整。窥斑见豹,可看出英语是严谨的主谓句。主谓在句子中占据主导地位,是组织句子的主线,其他成分围绕这条主线相互连接,形成有机统一体。主谓结构是一个语法化较强、相对比较封闭的结构。此外,谓语与主语须根据语法规则在形式上保持一致,且两者之间要有语义上的选择关系。词性和词在句子中的位置紧密相连,词的语法位置对词性有明确的要求。总体而言,英语以主谓为中轴组织句子,同

5、时受到形式和语义的双重制约,句子既要符合语法的形态要求,又要满足及物性的要求。二、汉语的主题突出与英语不同的是,汉语句子松散、灵活,逻辑性强,注重意合,是典型的主题突出型语言。具体表现在句子有时没有严格语法意义上的主谓,主语省略,宾语、状语或其他非主语成分置于句首等现象非常常见。语言与人的思维密切相关,汉语的主题突出可以说与中国人说话比较注重信息和话题的思维方式相关。中国人喜欢先陈述事实,再对事实作出评价,故汉语往往先呈现话题。英语中为避免头重脚轻常常用形式主语it引导句子,将实义主语后置。这样的句子译为汉语时,译者总是将陈述事实的真正主语,即后面的主语从句移置句首,再跟表评价的词语。如“It

6、 surprised me to hear her say that.”译成汉语时,会将该句的真正主语“to hear her say that”置于句首,成为汉语的主题部分。主题而非主语在句子中处于核心地位,一般位于句首。主题设定了整个句子所谈论的内容,评述紧随其后,按照逻辑顺序排列,将主题做进一步的扩展。主题句的语法结构亦不像主谓句的语法结构那样复杂,语义是判断汉语句子是否成立的主要依据,也就是说,评述与主题没有形式上的一致性要求,评述只须与主题在语义上相关。整体而言,主题句的组织以主题为中心,评述语只须与主题保持语义上的相关性即可。三、主语和主题的关系以上谈了英语的主语特性和汉语的主题特

7、性。那么,主语和主题之间又有什么关系呢,是不是英语只有主语句而汉语只有主题句?在这个问题上,我们赞同语法界绝大多数人的意见,即主语突出并不代表英语中没有主题句。如“Everyone knows what a look I am”是一个主谓结构句,但这句话也可以主题前置,说成“What a look I am ,everyone knows”。只是这样的表达比较口语化。同样,主题突出也并非说汉语中没有主语句,如“大家都喜欢Lily”就是主谓句。由此看来汉语中兼有主题和主语,但它们是两个不同的概念。英语亦是如此。主语是属于语法范畴的一个句子成分,一般由名词、代词或名词性短语构成;主题是围绕主语部分

8、的陈述对象,或者是之前提及过并在当前句子中又被进一步讨论的对象,即主题是当前句子要增加新信息的成分。为了引起会话人的注意,主题往往位于句首。而英语主谓之间有许多相互制约的语法关系,句子各成分之间的关系明晰。如英语的谓语形式会随着主语人称和数的变化而变化。除非是要强调某一句子成分或者为了某一文体修辞效果的需要,一般而言主语位于谓语之前。主语和主题可以处在相对应的位置上,即语用上起着主题作用的同时在句法关系上又作为句子的主语。不过,处于主题位置上的并不一定就是主语,主语也并不一定要出现在主题位置上,主题可呈现在主语、状语、同位语、宾语等句子成分中。这就是为何主题和主语有时相同有时不同的原因。也就是

9、说主题和主语并非在任何语境中都会被实现,有时只有语用上的主题被实现了,而句法上的主语空缺。译者在进行英汉互译时,为了成功地进行主语与主题的转换,必须了解英语主语突出及汉语主题突出的特点,弄清主语与主题之间的关系,运用相应的翻译策略以很好地再现原文的内容。当然并非在任何情况下都要实现主语向主题的转换,这得视情况而定,比如根据上下文语境或表达习惯的需要等等。四、主题句取向的翻译方法本着英语主语突出及汉语主题突出的特点,英译汉时我们常常需要将英语主语化的句子转换成汉语主题化的句子,即主语主题化。但我们不能将句子随意转换,而是得依照主语和主题处在对应或不对应位置的具体情况对源语进行处理。英语主语化结构

10、的句子大致有以下三中翻译方法调整法、删减法、顺译法。当然,这些方法在必要的时候可以兼用。1.调整法调整法指的是在翻译英语主语句结构的句子时,对英语原文句子成分的先后顺序,依据汉语语言的语序表达习惯进行调整,如将宾语、状语、同位语等提前以确保译文连贯通顺自然。这种方法是我们在使用过程中最常见也最常用的一种。如前所述,英汉的主语和主题位置大多时候并不是一一对应的,这就需要译者把握英汉语言结构特点,运用调整法对原句语序进行调整,然后用符合汉语的语序表达出来。如:Summer is just about to start.a.就快要进入夏季了。b.夏天就快要开始了。 显然译文a没有b地道自然。究其原因

11、在于原文的“主谓”句式所致。若采用“话题句”来译,行文就会因承转得当而前后连贯。译文a针对汉语主题突出的特点进行了适当的顺序调整。它将表示将来的时间状语is just about to,即汉语的主题部分放在句首,将英语中作主语的名词summer调整到句末成为句子的宾语,即作为述题部分。这样译文虽少了主语,但它遵循了汉语语言规律,符合汉语表达习惯,巧妙地将原文内容转译过来,译文也通顺流畅。 我们在进行英汉翻译时,由于两种语言存在很大差异,我们往往不能寻求结构上的一一对应。这就需要将原句的语序作一些符合汉语语序的调整,这样才能既充分表达原文内容,又让译文读者易于接受。2.删减法汉语中,语法主语可以

12、省略,而英语主语一般不会省略。这就要求我们在英译汉时要根据情况省略主语。而汉语省略主语的情况通常是因为下文将要提及的主语上文已提到过,使人能够清楚明白省略的主语是什么。如此一来,汉语的主题突出和英语的主语突出就尤为明显。英译汉时,除了有时可以省略上下文英语的主语外,英语中有些特定的句型结构如there be结构,it形式主语引导的句型结构等在译成汉语时均不必把“there be”、“it”译出来。英语中的there be结构汉译时有时需要省略there be的译文,同时译文的顺序较之原文的顺序也会发生一些变化。如:There is no way in working effectively i

13、n that environment.在那种环境中高效地工作毫无可能。在翻译there be结构的句子时,有时根据需要没必要将there be 译出来,因为在某些情况下,让译文无there be结构痕迹的表达更清晰简洁。此外,从例句中看出,在翻译“there be”结构时往往将该结构的主语变成汉语句子中的述题部分,而置于句末的状语或修饰语常作为汉语的主题部分放于句首。所以我们要运用调整法将英语句子的状语或修饰语调成汉语句子的主题,例句中就是将in working effectively in that environment作为主题进行移译。在英语中,倘若主语部分很长,为了避免头重脚轻,人们通

14、常会用it作形式主语放置句首,将真正的实义主语放置句末。汉语里没有这种表达方式,也就是说汉语不会用相对应的it作形式主语,即便它的主语或修饰语很长也无关紧要,如“桥东头的王大妈来了”。因此,我们在将这样的英语句子翻译成汉语时,常常需要将形式主语it略去不译,并根据汉语习惯将语序进行必要的调整。如:It will be intereing to see how the politicians get out of this predicament.看这些政治家们如何摆脱这种困境会很有意思。It代替的是to see how the politicians get out of this predi

15、cament,略去it不译丝毫不影响原句意思的传达。该句的主题部分是to see how the politicians get out of this predicament,译成汉语时移至句首,然后再译出句子的述题部分will be intereing。这样翻译符合汉语语言的结构规律。同样,我们在会话双方都明白、不影响意思理解的情况下,我么也常常将主语省略。如:The minute he walked into the room,he was asking questions and picking up things.a.他一进屋,他就在提问,查资料。b.一进屋,他就在提问,查资料。a读

16、起来让人觉得累赘,相比之下,b在省略了主语“他”之后,更符合中国人在准确传达出话语含义的前提下省略重复部分的表达习惯。而源英语句子却不能跟汉语一样省略主语“he”,否则便会出现语病。由此可见,英语句子受严格的语法限制,若随意省掉主语就会变成病句,汉语结构则相对随意些,为了避免累赘重复,往往在确保意思明朗的情况下省略掉重复的部分。1. 顺译法英语中的主语位置和汉语中的主题位置虽然常常不一致,但也存在有一致的情况。此时,我们只需按照英语原句结构的顺序直译过来即可,即采用顺译法进行翻译。如:But the real problem is that I detest politicians of al

17、l stripes.但是真正的问题是,我厌恶形形色色的政治家们。此句汉语主题部分和英语的主语部分处于相同的位置,因此采用了顺译法翻译。译文在形式上和原文保持一致,只是添加了标点,将主题与述题分开。汉语主题部分后面往往有个标点与后半部分围绕主题阐释的述题部分隔开,而英语主语与谓语间没有逗号,除非主谓间另有插入语或其它语法成分。顺译法是按照英文主谓结构的顺序进行汉译,并常常在汉语译文中加上标点,将前半部分的主题和后半部分的述题隔开。英汉两种语言结构虽然有很大差异,但无论是英语还是汉语都还是比较注重主谓结构的。因此,在翻译英语主语化结构的句子时,这种翻译方法无疑是最常用的方法之一。五、主题句取向的翻

18、译原因汉语作为主题突出的语言,既没有主谓的一致关系,又不强求句子成分和词性的对应,汉语的句子结构经常表现为一种以主题语为支点、以评述语为语义重点的开放式句子结构。3它的开放性充分体现在不受句子成分限制、主题统领全句的特点上。其结构成分可分为主题和评述两部分,连接两者的是关联性。只要与主题有关的都可成为它的评述说明性成分。主题一旦选定便可按照逻辑顺序铺排评述语块,向外拓展句子,全句一气呵成。主谓句则不然,主语不具备统领所有句子的条件,它所支配的知识谓语的形式、定语、主补,而句子其它成分(宾语、状语、宾补)则受谓语控制。因此,汉语是主题统领全句,以评述拓展主题,顺序铺排,“意”穿全句,形散而意合,句子分析重意轻形,重话语连贯轻句子成分。英语则是主谓控制语法分析过程,句义由命题逻辑决定。像徐通锵说的那样,“英语句子的生成是内向的,只能在主谓结构的封闭框架内完善语句的生成。”4其实,除了语法限制外,谓词的及物性也限制了主语,使其不能像主题那样成为向外拓展全句的起点。英语以主谓为纲,衍生出树形句子结构,汉语以主题为起点衍生出竹节式句子结构,这种句子结构的差异是把英语主谓句转移为主题句的根源所在。英译汉时,牵强地保持英汉表达式词序的一致、词性和语法成分的对应,就

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论