


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化差异对英语学习的干扰一、中、英文语言文化的差异 首先请看现行教材中的一些“对话”: 1What's your name?My name is Li Ping 2How old are you?I'm twelve 3Where are you from?I'm from Beijing 毫无疑问,这些“对话”从形式上看完全符合语法,也符合汉语的表达习惯,然而在讲英语的国家,这类对话只会在警察局、法庭以及海关等少数地方才能听见。作为英语口语,它们严重脱离了语境,脱离了英语的交流习惯,只是为中国学生进行口语操练而编写的。 许多中学生在用英语交流时,不知从何入手,往往用汉
2、语的思维习惯去打听对方的姓名、年龄等,以此开始交谈。在西方,人们却以谈论天气或周围的事物为起点,即使想了解对方的姓名也得首先自报家门,否则对方会感到私人事务受到干涉,甚至人格受到污辱。西方人有较强的隐私观念,对随意询问姓名、年龄、收入、婚姻及家庭情况等极为反感。 不同的民族有不同的语言,不同的语言有不同的思维方式和表达习惯,这就形成了文化的差异。中国人见面时常用“你吃了没有?”或“你上哪儿去呀?”来问候对方,这些在我们看来都是日常交流用语,并无实质意义,而西方人对此会感到惊讶甚至气愤,他们认为自己吃了没有或去什么地方与你毫不相干。中国人送礼时总说成“薄礼”、“不成敬意”、“略表寸心”等以示谦虚
3、和尊重,在西方人看来这又不可理解,他们会说你毫无诚意。西方人喜欢受夸奖,并用“Thank you”表达自己愉快的心情,而中国人往往“自贬”,不愿接受夸奖。一位中国学生听到外国朋友说“What a beautiful dress you've got!”中国学生会婉言道“No,yours is much more beautiful than mine”似乎觉得接受夸奖就意味着孤傲,却不知这样的回答往往让对方领会你的“言外之意”显然是说他没有审美力。有一位中国学生在美国人家里做客,临别时告辞说“I want to go now”美国人奇怪地说:“You're free to go
4、This is not a prison”误会就出在这位中国学生把汉语的告别语“我要走了”不恰当地直接翻译成了英语,所造成的尴尬局面是可想而知的。 这些事例说明,以我们的文化为中心来学习英语语言和进行交流,不仅容易造成交流失误,而且容易伤害他们的感情,造成心理障碍。出现语法错误是可以谅解的,它只表明说话者使用该语言不够熟练,而语言表达的失误则难以得到宽容,因为人们认为它代表着说话人的态度和品质。 二、文化差异对学生英语学习的干扰 中学生已学会一定数量的词,具备一定的阅读理解能力和交流能力,但在实际运用中,他们总是不自觉地把汉语的表达习惯混同于英语的表达习惯,将汉语文化习惯简单地迁移到相应的英语
5、会话情景之中。尽管他们已经学会不再用“Have you had your lunch?”或“Where are you going?”来打招呼,但他们常误以为汉语字面意义相同的英语其言语功能也完全相同,对言外之意理解不够,因而不自觉地采用了汉语习惯的表达方式。笔者曾在课前请一同学帮助擦黑板并说道“Thank you for your help”他脱口而 答“It's my duty”,之后才迅速更正为“With pleasure”从中可以看出汉语表达方式对英语学习的干扰作用。 文化差异对英语学习的干扰还集中表现在学生始终摆脱不掉对母语的依赖。学生在学习新的英语规则时,常具有一个潜在的母
6、语与英语相一致的假设。很多情况下,特别是当学生想表达的概念超过了他目前所掌握的英语规则的范围时,他们常常求助于母语的规则系统,这样母语就不可避免地干扰着英语学习。下面是笔者从学生的习作中收集的一些典型错误: The cost is very expensive(正确的表达为:The cost is very high) His body is very healthy(正确的表达为:He is very healthy) I heard from your letter(正确的表达为:I heard from you) He lost his road in the forest(正确的表达为
7、:He lost his way in the forest) 类似的错误在学生的口笔头练习中随处可见。根据笔者的观察和了解,多数学生是通过对照和比较汉语意思来学 习英语词汇的,写作训练时总是先用汉语组织语言材料,然后进行笔头翻译,甚至在做单项选择等简短的语意题时,也是先将句子译成汉语,从汉语的角度去理解语意,然后才选出答案。他们不能用英语进行思维,离开了母语便寸步难行。这一现象进一步证明母语时刻影响着学生的英语学习,他们对英语的运用实际上只不过是换了一种语言材料来运用母语,即变相地运用母语。 显然,中、英文文化的差异在很多方面影响着英语的学习和交流。不少学生把汉语和英语等同起来,常以汉语的表
8、达习惯为依据来使用英语和理解英语,因而造成失误。这种失误不是来自语言本身的语法错误,而是因为文化差异导致的语言表达错误。然而长期以来,中学英语教学就存在着这个明显的误区,即忽视语言文化的差异,按“语法词汇汉语意思”的模式进行教学。这种只重视语言形式而忽略交流能力的教学,使语言学习与文化学习相脱离,不利于学生跨文化交流能力的真正培养,也不利于学生真正地掌握英语。 三、由此引发的思考 由此看来,语言文化是交流能力中不可缺少的组成部分,它在语言交流中起着极其重要的作用。英语语言文化不仅应成为英语教学的内容,也应成为英语教学的目标。近年来,素质教育的口号响遍了每一个教室,在英语教学中,培养学生运用英语
9、进行交流的能力日益受到关注,而语言文化之间的差异以及这种差异给外语学习造成的干扰还没有得到应有的重视。因此,英语教师必须肩负起这一使命,把语言教学和文化教学有机地结合起来。不处理好它们之间的关系,我们在交流中就会遇到语言障碍,受到本族语表达习惯的制约。英语教师在传授英语知识的同时,应引导学生自觉了解和适应英美国家的文化,通过各种途径培养学生对英美文化的敏感性和洞察力,在增加英语语感的同时,提高英语文化感。尽可能让学生接触地道的英文,尤其介绍英美文化的材料,不要使用那些以本国文化为内容以英语为表达形式的语言材料,更不要把英语教学作为传播本国文化的途径。 用英语组织教学,尽量避免使用汉语,对于培养学生用英语进行思维、逐渐摆脱对母语的依赖也是非常重要的。马克思曾建议学外语时不要把一切都翻译成自己的本族语,只有完全忘记本族语才有可能流利地使用外语,说的不就是这个道理么? 当然,要排除这种干扰,仅仅靠了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年市场研究分析师考试试卷及答案
- 2025年环境科学与工程硕士考试试卷及答案
- 2025年非营利组织管理专业考试试卷及答案
- 2025年家庭教育指导师考试试题及答案集
- 火车、飞机、高铁接送服务补充协议
- 数字调音台租赁及网络直播音视频制作一体化服务协议
- 展会期间商标使用权及知识产权保护合同
- 生物实验动物养殖场地租赁与实验动物健康监测合同
- 游艇租赁业务保险经纪服务合同
- 股权转让及股权激励计划登记协议
- GB/T 45403-2025数字化供应链成熟度模型
- 咸宁叉车考试题及答案
- 2025春 新人教版美术小学一年级下册走进旧时光
- 腹腔引流管护理查房
- 利用导函数研究极值点偏移(4题型+高分技法+限时提升练)-2025年北京高考数学复习专练(原卷版)
- 渣土公司运输车辆管理制度
- 2025-2030中国电力薄膜电容器行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 中石化员工合同范例
- 2025中考语文常考作文押题(10大主题+10篇范文)
- YY频道模板文档
- 汽车营销专业毕业论文
评论
0/150
提交评论