商务信函的翻译原则_第1页
商务信函的翻译原则_第2页
商务信函的翻译原则_第3页
商务信函的翻译原则_第4页
商务信函的翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上商务信函的翻译原则篇一:商务英语信函的写作原则商务英语信函的写作原则商务英语信函是一种常用的商务英语应用文,它是贸易双方相互了解、进行贸易往来的主要手段,在以书面形式沟通商务信息的同时,它也体现着一个公司或机构的商务形象。因此,商务英语信函的内容固然很重要,但表达方式也同样重要。商务英语信函的写作是有一定规范的,即应遵循一定的写作原则,从而使商务信函表意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。商务英语信函是商家开展对外业务活动的重要工具,其目的多是处理业务磋商的各种问题,或是与对方建立良好的关系。因此,在商务英语信函写作中,应遵循7cs原则,即礼貌(courtes

2、y)、体谅(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、简洁(concise-ness)、具体(concreteness)和正确(correctness)。1、礼貌原则。礼貌是商务场上的重要法则,礼貌周到的信函可赢得对方好感。所以,在信函中宜多用“please”,“Itwillbehighlyappreciatedthat”,“Itisourpleasureto”,“wefeeldreadfullysorrythat”,“weregretthat”等礼貌用语。业务往来难免有争端、摩擦,此时也需要礼貌来作为润滑剂,化解双方对峙的僵局。信函中在索赔、抱怨

3、、拒绝接受时,措词要力求客气、心平气和、语气委婉;在回复对方信函时,无论对方态度如何,在坚持自己立场的同时,都要有礼貌地作答。首先,要善于使用被动语句,因为被动语态能使你的请求显得更加温和。如“Youmadeaverycarelessmistake.”若改成“Averycarelessmistakewasmade.”会更好。其次,要善于使用疑问句。向对方提出要求时,陈述句、祈使句与疑问句相比,疑问句较其他两类句式更婉转、更礼貌。请看下面三句话:makepaymentbyconfirmedirrevocableL/c.werequestyoutomakepaymentbyconfirmedirr

4、evocableL/c.couldyoumakepaymentbyconfirmedirrveocableL/c?第一句是祈使句,口气太强硬;第二句太直接,有下命令之嫌;第三句既表达了自己的意图,又表示了对对方的尊重,避免了过于直率和盛气凌人。此外,还要善于使用条件句,以使建议听起来更具有试探性,语气更委婉。2、体谅原则。不少人写作时习惯于从自己的角度出发思考问题。与其他写作不同,商务英语信函写作强调的是信息沟通的效果,不仅要关心内容的正确与完整,还必须重视对方的反应,只有站在对方的立场上思考和处理问题,才能获得满意的沟通效果。首先,应注意强调对方利益。在商务英语写作中,对方获取信息的最根本目

5、的是要了解他们将获得什么利益以及这些利益是否能满足他们的需要。如:weallowyou2precentdiscountforcashpayment.Youcanenjoy2percentdiscountwhenyoupayincash.第二句让对方对自己所得的利益一目了然,优于第一句。其次,应突出积极因素,用肯定句代替否定句。积极因素较消极因素更能激发对方兴趣,获得对方认同。如“wedonotbelievethatyouwillhavecausefordissatisfaction.”改写成“wefeelsurelythatyouwillbeentirelysatisfied.”会更好。3、完

6、整性原则。在信函写作中,信息完整很关键。一些在日常行文中常用的如“theabovementioned”,“theformer”,“thelatter”,“respectively”之类的表达方式要尽量少用,尽可能提供完整的信息,让对方一目了然。4、清楚原则。清楚是商务英语信函写作最重要的原则。一封含糊不清、辞不达意的书信会引起误会与歧义,甚至会造成贸易损失。清楚表达应注意选择准确、简炼的词以及正确的句子结构。(1)尽量选择常用词。作为一种世界贸易语言,英语为一百多个非英语国家的商务人员在商务书信中使用,而这些商务人员并非个个精通英语。因此,在选词上应注意选择那些简单的、为人熟悉并且符合常规的表

7、达方式,避免使用复杂、生僻和容易产生歧义的词。(2)起修饰限定作用的词语应该紧跟被修饰的词,这样可以避免产生歧义。如“Thosewhoworkrapidlygetillintheseconditions.”由于“rapidly”一词的位置使这句话可能产生两种不同的理解(可以指“work”,也可以指“conditions”),如将其改为“Thosewhoworkintheseconditionsgetillrapidly.”句子的意思就非常清楚了。(3)在一句话中,要避免重复使用一个有两种不同含意的词。例如:“weshalltakeafirmlinewiththefirm.”此句中,第一个“fi

8、rm”的意思是“strong”,第二个“firm”的意思是“corporation”.而如果将句子改为:“weshalltakeastronglinewiththefirm.”这样整个句子的意思就更清楚了。5、简洁原则。有力、生动的措词是增强国际商务信函有效性的一大法宝。在具体运用过程中,可适当选用那些为人熟知的外贸缩略语。但缩略语的运用切忌过杂过乱,要尽可能使用那些通用的或本专业常用的缩略语,例如:L/c(letterofcredit信用证),b/L(billoflading提单),cIF(cost,insuranceandfreight成本加保险加运费价格),eAT(estimatedar

9、rivaltime预计到达时间),A/s(atsight即期),FYI(foryouinformation供你方参考),s/c(salescontract销售合同),D/D(demanddraft票汇),T/T(telegraphictransfer电汇),m/T(maildraft信汇),D/p(documentsagainstpayment付款交单)等。此外,句子结构也应简洁,尽量用单词替换词组和从句,在保证意思完整的情况下,使行文更加简洁。如“Aswhatyouhaverequested,wearesendingyouournewestcatalog.”其从句“whatyouhavere

10、qusted”可以用一个词“requested”来代替,这句话改成“Asrequested,wearesendingyouournewestcatalog.”则更简洁。需要指出的是,在保证礼貌的前提下,还要避免使用那些仅起填充作用、可有可无的词组和表达法。如:“pleasebeadvisedthatwehavereceivedyourin2voice.”若将该句中的“pleasebeadvised”删除,不仅不会改变意思的完整性,反而使句子更简洁。6、具体原则。在商务信函中,要尽可能使所传递的信息具体、准确而形象。试比较:wehavedrawnonyouasusualunderyourL/c.

11、wehavedrawnonyouoursightdraftno.845fortheinvoiceamount.uss|,underyourL/cno.246ofthechinabank.很显然,第二句包括了更具体、详细的信息,使人对写作者所要传递的信息一目了然;而第一句过于笼统,读后还要再经过仔细揣摩,才能明白其所包含的意思。7、正确性原则。正确性不但指语法、句法、标点和拼写正确无误,还指使用标准语言和商务专业术语进行恰当的陈述。商务信函中如果存在拼写错误、人称不一致、时态误用、标点符号不当等问题,会使其沟通效果大打折扣。此外,还应注意使用正式、规范的语言,例如省略语“Ill”,“were”等

12、,显得太过口语化,欠正式,商务信函中应改写成“Ishall”,“weare”;还有像“Lookingforwardtoyourearlyreply.”和“nicetoreceviedourenquiry.”等,这样的句子在语法上也是不规范的,应该分别加上主语和谓语,以使句子结构完整。商务英语中有一些特定的表达法,它们在普通英语中一般不出现或虽然也使用但含义不同。这也是商务英语的一个特征。比如短语“onthetermsandconditions”中的“terms”和“conditions”都可以表示条件,在日常用法中,没有必要两词连用,但在商务信函中,为求精确、严谨,常成对使用。再如“advis

13、esb.ofsth.”(通知某人某事)中的“advise”,在日常用法中一般不作“通知”解,而表示“劝告”、“建议”等意思。这种作为商业术语与普通用语含义不同的词还有不少,如“offer”一般表示“提供”、“提议”等,在商务里可指“发盘”、“报盘”;同样在保险业务中,“policy”指“保险单”,而不是“政策”、“方针”,“average”指“海损”,而不是“平均的”、“一般的”;“confirm”的基本含义是“确认”,用在信用证前面时,则表示“保兑”,如confirmedletterofcredit(保兑的信用证)。商务英语信函的写作技巧商务英语信函的写作中采用一些写作技巧,从而使商务信函表

14、意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。商务信函的写作比文学创作及其他类型的写作容易些,这是因为商务英语信函的写作有一定的框架规范,具体表现在内容结构与语言运用等方面。1、要选用常用的四部式的正文结构。通常,商务信函由四部分组成,即引言(introduction)、详情(details)、应答(response)和结束语(close)。第一部分是引言。在此部分中,出于礼貌,常常通过告知事由或提及彼此以前的联系引出正文,而不是开门见山谈具体的事情,以免唐突与失礼。经常使用的开篇语有:werefertoyourorderno.8andregrettosaythatThankyouforyou

15、rletterdatedThroughthecourtesyofourcommercialcounselorsofficeinLondon,welearnedthatyouareinterestedindoingbusinesswithus.第二部分是详情。这部分具体说明事宜及具体要求。这部分是正文的核心。如涉及几件不同事项,应该按照主次顺序分几个段落进行说明,通常是一个段落说明一个事项;同时,在叙述同一事项时要注意条理与逻辑性。通常把涉及限制、付款、罚款、赔偿等不好的信息放在最后。第三部分是应答。该部分是第二部分的延续,可以是要求对方确认、答复或寄来价目表,也可以告诉对方随函寄去的附件或表示

16、欢迎对方询价或咨询。可根据具体情况来确定这一部分内容是否有存在的必要。第四部分是结束语。通常是以一个相关的短句结束全文,是在完成以上三部分之后表示礼节性的一句客套语。需要注意的是,所有的结束语必须与正文的内容相吻合,否则就会显得牵强附会。如出口商给进口商的信中希望对方接受他们的报价,可以说:“Yourfavorable/immediatereplywillbehighlyappreciated.”商务信函中常用的结束语有:weawaityourfavorablereplywithgreatinterest.Ifyouneedanyfurtherinformation,pleaseletuskn

17、ow.Asthemarketisofkeencompetition,werecommendourimmediateacceptance.2、要善于使用商务信函中的习惯用法。商务信函中的很多习惯用法,包括信函套语和不同于普通表达方法的表达法。商务信函长期以来形成了许多约定俗成的套语,如上面提到的用于信函开头部分和结束部分的常用套语。除此之外,还有很多,如报实盘的时候常这样表达:weofferyoufirmsubjecttoyourreplyby5p.m.ourtime,monday,3rd.oct.Theofferisvalid/openuntilThevalidityoftheofferisf

18、romto当认为对方价格太高时通常的表达有:Yourpriceisfoundonthehighside.Yourpriceisprohibitive.Yourpriceisexcessive.即期信用证付款时可以这样表达:ThetermsofpaymentarebyL/cavailablebydraftatsight.ThetermsofpaymentareL/cpayableagainstdraftatsight.ThetermsofpaymentarebyL/cavailablebysightdraft.类似习惯的表达方法还很多。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句

19、型和套语,这些已被商界广泛接受,我们只需平时多留意、多积累,就可以得心应手地撰写商务英语信函了。篇二:商务信函的翻译商务信函的翻译一、何为商务信函商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等方面。二、商务信函的要求1.语言严谨准确商务信函要求语言表达严谨准确,但在商务信函中恰当使用模糊语言,可以使语言表达更加客观准确、灵活生动、礼貌得体。(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书

20、面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:wearepleasedtoadviseyouthatyourorderno.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。wewillmeetyouhal

21、fwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。(2)商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有报盘和销售

22、均应遵守本报价单背面所印的条款。Insuchacase,sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.在此次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。2.内容清楚简洁商务信函在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”pleaseconsiderou

23、rproposal.”简洁;而“pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。3富于外贸术语和专业词汇商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。(1)专业术语类:weshallcoverTpnDonyourorder.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。Itwouldbeappreciatedifyouwouldl

24、etusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFobLondon.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。(2)外来词类:拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。offer,quotation表示“报价,发盘”pamphlet,brochure,booklet,salesliterat

25、ure表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”shipment和consignmen表示“所发出的货物”Financialstanding/reputation/condition/position表示公司的“资信财务情况”Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”(4)数量词的大量运用:商务信函中的时间、价格、数量、金额、规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可,体现商务信函准确性。四、商务信函的翻译原则商务信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端

26、正,用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即5“c”原则:正确(correctness)、简洁(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、礼貌(courtesy)。具体来讲,有以下几方面内容。1.遵循“忠实,通顺”的翻译标准例如:“wehaveobtainedyournameandaddressfromthesingaporechamberofcommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinchina.”原译为:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方

27、有意进口中国制造的产品。”此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了“electric”。再如:“Ihavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforbritishgoods.”原译为:“我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理”。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:“我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”2.注意信函结构程式化的翻译英汉两种语言在信函结构程式上有一定

28、的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年或月/日/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:Johnwanamaker68Fifthstreetphiladelphia11u.s.A美国费城第十一邮区第五大街68号约翰·华纳麦克先生2november20XX20XX年11月2日3.运用套译的翻译方法(1)称呼语的套译英文信函中常用的是“Dearsir(s)/madam/gentle

29、men/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。(2)结尾敬语的套译结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,bestregard,sincerely,bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译

30、。(3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus.,permitusto.,maywe.等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。例如:wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyourest

31、eemedfavorofthe8thmay.敬悉贵公司5月8日来函。Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.惠请告知你方市场详情。4.要注意礼貌原则礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着最礼貌的形式总是最合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。(1)策略准则和慷慨准则这两项准则常用于指令和承诺,对于咨询信息、发盘还盘、商议付款条件、索取免费产品以及就赔付方式进行交涉等方面比较适用。如:shouldyoudesire,

32、wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格以及预估的运输费。(2)赞誉准则和谦逊准则这两项准则要求尽量减小对别人的贬损,夸大对别人的赞扬以及缩小对自己的赞扬,夸大对自己的贬损。在商务信函中这两项准则常见于试探合作意向、商谈合作细节或是感谢信当中。如:wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thoctoberofyourinterestinourproducts

33、andenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。(3)一致准则和同情准则根据这一原则,贸易双方应尽量扩大一致,减少分歧。如:wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouc

34、laimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.我们已对此事进行调查,愿意对贵方给予合理赔偿,不过不是贵方索赔的金额,因为我们看不出损失何以超过货物实际价值的一半以上。写信人在指出对方索赔金额数目不合理之前首先表明愿意承担相应责任,目的在于尽量消除谈判的障碍,从而扩展了双方的一致,确保了合作的顺利进行。Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessarywesha

35、llbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.不管怎样,从贵方闻悉发生这一不幸事件,我们深表遗憾。如有必要,我们将很乐意代为贵公司向船方提出交涉。以上这一事例真切地表达了贸易一方对遭受损失一方的慰问及希望给予对方帮助之意,充分体现了同情准则的要求。五、实例分析1.Dearmr.blake,Iamsorrythatwecannotacceptyourrequestfordelayindelivery.ourprojectisingreatneedofthesebuilidingmaterials,o

36、therwisewecannotcompletethetask.Ifitisimpossibleforyoutodeliverthemontime,weshallhavetocanceltheorder.wearesorrytocauseyouanyinconvenicence.Thankyouforyourunderstanding.Yourssincerely,conbuildcompany尊敬的布莱克先生:很抱歉,我们不能同意您延迟交货的请求。我们的工程急需这批建筑材料,否则将无法完工。如果您不能按时交货,我们只好取消订单。给您带来不便,我们深感抱歉。感谢您的理解。con建筑公司谨上2.

37、Dearsirormadam,Iamwritingtorequestfurtherinformationaboutyourlatestproducts.mayiaskyoutoprovidemewiththeirdetailedinformationonprices,deliverycostsandthelike?Iwonderifthereareanydiscountsavailableforbulkorder.Inaddition,doyou篇三:商务信函的翻译商务信函的翻译part1:商务信函的基础1.商务信函分类:便函,正式商务信函2.涉外商务信函语篇风格的特点,也称7c原则符合7c原

38、则的信函实例Dearsirs,ourclientinmumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:“haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricescIFmumbai,sothatweobtainourclientsconfi

39、rmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/cinyourfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.Yourssincerely,Johnsmith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000

40、台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。从当局取得必要的进口许可证当无问题。一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。感谢贵方的密切合作。约翰史密斯partTwo商务信函的文体特点及其翻译1商务信函的文体特点11词汇使用特点?111用词规范正式(1)试译:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论