国际贸易货物买卖合同_第1页
国际贸易货物买卖合同_第2页
国际贸易货物买卖合同_第3页
国际贸易货物买卖合同_第4页
国际贸易货物买卖合同_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际贸易货物买卖合同  (中英文)CONTRACT OF GOODS PURCHASE                                   1. COMMODITY AND PRICE

2、  商品和价格This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the commodity and on

3、60;terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方订立,根据下列条款和条件买方同意购买且卖方同意出售下列商品:Item No.  序号 Commodity and specifications 商品和规格Quantity数量 Unit Price + Price Term单价和价格术语 Total Amount in U.S.Dollar总价(美元)

4、1    TOTAL value: USD  (SAY U.S. DOLLAR   ONLY)总金额:  美元    (大写 美元整)2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:  THE NETHERLANDS/ PHILIPS 原产国和制造商: 3.&

5、#160;TIME OF SHIPMENT:    装运时间: The Seller agrees to exercise customary & reasonable business practices to meet the Buyers requested delivery dates set forth herein.&

6、#160;The Buyer understands that shipping dates may depend upon site readiness and the Sellers prompt receipt of all necessary information from the Buyer as well as prompt

7、 shipment of the products from its sub-supplier.  The Seller shall not be liable to pay compensation to the Buyer for non, late or mis-delivery for causes beyon

8、d the Sellers control (and if not remedied within a reasonable time).卖方同意采用惯常的和合理的商业作法满足买方上述列明的交付日的要求。买方知悉装运日期取决于场地的准备就绪、卖方从买方及时收到所有必要的信息以及卖方的转供货商对产品的及时发运。卖方不应对超出其控制的原因导致的未交付、延迟交付或错误交付(并且未在合理的时间内补救)对买方承担赔偿责任。4. PORT OF SHIPMENT

9、60;/ LOADING:   MAIN SEAPORT OF EUROPE 发运港/装运港 : 欧洲主要海港5. PORT OF DESTINATION:  目的港 :,中国, The Peoples Republic of China6. MODE OF SHIPMENT: (in case of third

10、60;party items required)  装运方式:(如果需要第三方项目)Partial shipment not allowed- 不允许部分装运Transhipment allowed- 允许转运Unless otherwise stated, the Seller shall arrange delivery of the products to the

11、0;Buyer at the destination port stated herein and by the appropriate transportation means as the Seller shall think fit.除非另有规定,卖方应安排产品通过卖方认为适合的恰当的运输方式将产品在本合同项下规定的目的港交付给买方。7. INSURANCE:   保险T

12、o be covered by the Seller for 110% of invoice value against war risks, all risks including TPND, breakage and leakage 应由卖方按发票金额的110% 投保战争保险 , 一切险包括TPND, 破碎及渗漏。8. PACKING

13、:   包装In standard Philips Export Packing and seaworthy materials for marine transportation. 应以适合海运的材料用标准的飞利浦出口包装进行包装。9. SHIPPING MARK:   装运标记The Seller shall mark legibly on e

14、ach package with fadeless paint the package number, gross weight, measurements and wordings such as, “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE” “THIS SIDE UP” etc. and&

15、#160;the shipping mark:卖方应在每件包装箱上用不褪色的涂料清晰标明件号、毛重、尺码和诸如“怕湿”、“小心轻放”和“勿倒置”等字样,以及如下装运标记:10. PAYMENT  付款        _ days before shipment, the Buyer shall establish with first class bank&

16、#160;a % irrevocable, L/C at sight in favor of the    Seller. The L/C should with a minimum validity of four months. 10%paid by T/T within 2 weeks aga

17、inst Acceptance  Certificate signed by Enduser  在装运之前_天,买方应通过一流银行开立一份不可撤销的、以卖方为受益人的、金额为合同总价的有效期至少为个月的即期信用证。%凭最终用户签字的设备验收证书2周内电汇支付。 Any Letters of Credit established in favour of the Seller shall be

18、60;issued by first class banks acceptable by the Seller which have adopted the Uniform Customs and Practice (UCP) for Documentary Credits issued by the International Chamber&#

19、160;of Commerce (ICC), applicable at the date the Contract comes into force. 任何开立的以卖方为受益人的信用证应由卖方可接受的一流银行开出,并应采用本合同生效之日适用的国际商会发布的跟单信用证统一惯例。In the event, that the Buyer fails to perform this 

20、obligation, the Seller shall have the right to withdraw, cancel all or part of the contract without obtaining the Buyers consent and without paying any compensation to

21、60;the Buyer.如果买方未能履行上述义务,卖方有权全部或部分撤销、解除合同,无需买方同意且无需向买方支付任何赔偿。11. RETENTION OF OWNERSHIP AND DEFAULTING PAYMENTS  所有权保留和拖欠付款Without prejudice to the passing of the risks in accordance with the ap

22、plicable trade term as described below, all goods shall remain the Sellers property until all of the Sellers claims against the Buyer in relation to this Contract, m

23、ost specifically: FULL PAYMENT, have been satisfied. The Buyer shall give any assistance in taking any measures required to protect the Sellers property rights.在不影响根据下述贸易术语确定风险转移的条件下,所有

24、的货物应为卖方财产直至卖方在本合同项下对买方的所有要求全部被满足,尤其是:所有的款项的支付。买方应就为保护卖方的财产权而需采取的措施提供任何协助。Signing of the Acceptance Certificate entitles the Seller to full and immediate payment. If the Buyer fails to pay any amount&#

25、160;when due or shall default, then the Seller or its agent, shall be entitled without notice to the Buyer, to enter any premises in which the goods may be 

26、;found and remove, hold and sell them in accordance with the applicable law. 签署验收证书使得卖方有权获得全额和立即的付款。如果买方未能支付或将拖欠任何到期的款项,则卖方或其代理有权进入可能发现货物的任何场地,无需通知买方,并且有权根据适用的法律移走、扣留并出售该等货物。Interest at the rate of 8% per&

27、#160;annum will be chargeable on any outstanding account from its due date.  The ownership of the products will not pass to the Buyer until all sums owing to

28、60;the Seller (including interests, if any) have been paid.  Levying of interest will not prejudice the Sellers right stated above. 对于任何拖欠的款项应按8的年利率自到期日起计收利息。产品的所有权应在买方付清所有欠付卖方的款项(包括利息,如果有的话)后方能转

29、移至买方。收取利息并不影响卖方上述权利。12. DOCUMENTS 文件The Seller shall present the following documents a)-f) to the Paying Bank for negotiation/collection or to the Buyer in case of Payment by 

30、Remittance:卖方应向付款行提交a)至f)项的文件进行议付/收款或者在汇付的条件下向买方提交1)至7)项的文件:a) - Full set of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Lading (for sea transportation) 全套的可转让的清洁已装船提单 (海运)- Combined / Multi-modal T

31、ransport Document (for overland transportation) marked “Freight to Collect”/”Freight Prepaid” made out to order blank endorsed notifying the Buyer. 空白抬头、空白背书、通知方为买方的联运/多式联运单据(内陆运输)标明“运费到付”/“运费预付”- 

32、60;Copy of Airway Bill marked “Freight to Collect”/ “Freight prepaid” and consigned to the Buyer at the port of destination notifying the Buyer. 收货人和通知方均为买方的空运单的副本标明“运费到付”/“运费预付”b) 

33、;Full set of Insurance Policy/Certificates for 110 percent of the invoice value.以110%的发票金额投保的全套保险单/保险凭证c) Invoice in triplicate, indicating contract number, shipping mark and the name o

34、f vessels, etc.发票一式三份,标明合同号、装运标志和船名等d) Packing List in triplicate with indication of both gross and net weights, measurements and quantity of each item packed.装箱单一式三份,标明每件货物的毛重、净重、尺码和数量e) Ce

35、rtificate of Quality and Quantity, each in duplicate, issued by the manufacturers.制造商出具的质量证书和数量证书,均为一式二份f) A true copy of the fax to the Buyer advising particulars of shipment 

36、;within 48 hours after goods are loaded on board as specified in Clause 13 hereof.根据本合同第13条的规定在货物装船后48小时之内发送给买方的通知装运详情的传真的真实复印件 The Seller shall, within 5 days after shipment is ef

37、fected, send by airmail three extra sets of copies of the aforesaid documents (except item f) with two sets directly to the Buyer and one set directly to the

38、60;Transportation Corporation at the port of destination.卖方应在货物装运后5天内另外航空邮寄三套上述单据(f项规定的单据除外的复印件,其中两套直接寄给买方,另一套直接寄给目的港的运输公司。13. SHIPPING ADVICE  装运通知The Seller shall, within 48 hours after the shipment is&#

39、160;effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of 

40、sailing.  卖方应在货物装运后48小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。14. DESPATCH AND DELIVERY 发运和交付In case the goods cannot be despatched to their destination at the date scheduled therefor by re

41、asons attributable to the Buyer and/or outside Sellers reasonable control, the Seller shall be entitled to store the goods concerned at the Buyer' expense and risk. I

42、n such case the warehouse receipt(s) shall serve as substitute(s) for the shipping documents in all respects and the Buyer undertakes to reimburse within fourteen days of

43、 our first demand any and all additional expenses so incurred.如果由于买方的原因和/或超出卖方合理控制的原因导致货物不能在预订的日期发运至其目的地,卖方应有权将相关货物进行存储,由买方承担费用和风险。在该等情况下,仓单应在所有的方面替代装运单据,并且买方保证在卖方首次要求后14天内偿付卖方因此发生的所有和一切费用。Any delay in the fulfilment of 

44、the above-mentioned conditions will oblige the Buyer to compensate the Seller for the additional costs resulting from the suspension of the execution of the Contract. In 

45、case such delay would exceed a period of three months the Seller is entitled to cancel the Contract without any penalty or liability towards the Buyer.延迟履行上述条件将使买方有义务赔偿卖方由于中止本

46、合同履行而发生的额外费用。如果该等延迟超过3个月,卖方有权解除本合同,并且不应受到任何处罚或者对买方承担任何责任。Philips will only be responsible for freight and Insurance from PMG to hospital, all charges happened during customs transference and clearance

47、 at airport or seaport will be born by I/E Corp., i.e. terminal handling charge, port service charge, storage charge, dispatch charge, container yard charge, demurrage ch

48、arge, customs clearance charge, customs transference charge, container detention, documentation charge, inspection charge, etc. 飞利浦医疗大系统产品的交货方式为CIP HOSPITAL条款, 即成本+运费+保险到医院. 在此条款下, 飞利浦只负责产品从工厂到医院的运费和保险, 其中

49、包括海运及内陆运输部分. 清关和转关过程中在空港或海港发生的费用, 包括转关手续费, 报关费, 报检费, 通道费, 仓储费, 换单费, 掏箱费, 转站费, 滞箱费, 集装箱修理费, 洗箱费, 押车费, 港杂费及分拨费等都由外贸公司承担.15. GUARANTEE OF QUALITY 质量保证The Seller shall guarantee that the

50、60;Commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new, unused, and corresponds to all respects with the quality, specifications and perform

51、ance stipulated in this Contract.  卖方应保证本合同项下的商品由最好的材料制造、工艺一流、全新、未使用过,并且在质量、规格和功能各方面符合本合同的约定。16. WARRANTY   质量保证The warranty period of the Contract Commodity supplied by the Seller shall be&

52、#160;twelve (12) months counting from the date of Hand-over of the Contract Commodity to the End user; or fifteen (15) months from the date of landing at the po

53、rt of destination, whichever comes first.本合同项下卖方提供的商品的质量保证期为12个月,从该等商品交付给最终用户之日起算,或者为从该等商品到达目的港之日起的15个月,以先到期者为准。Sellers obligations under this  warranty are limited, at Sellers option, to the repair or

54、0;the replacement of the Commodity (or a portion thereof), or to a refund of a portion of the price paid by the Buyer.  卖方责任局限于,取其选择,修改或更换商品(或其部分)或退还部分买方所付的价格。The above s

55、tates Seller entire obligation and liability, and the Buyers sole remedy in the event of a breach of Commodity warranty. 上术列出于商品不符合质量情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。17. IMPORT DECLARATION CERTIFICA

56、TE  进口报关单According to the PRC custom regulations, the import duty on service parts should be waived within the warranty period if the equipment was legally imported 

57、to China. The Buyer shall provide a copy of the following document to the Supplier within the stated time in order to obtain this waiver:根据中国海关的规定,如果设备是合法进口到中国的,在质量保证期内维修零部件应免除进口关税

58、的征收。买方应在下述时间内向供货商提供如下文件的副本以取得该等免除:Import Declaration Certificate (within 2 weeks after the custom clearance);Tax Exemption Certificate; or进口报关单(报关后2个星期之内)· Receipt of Import Tax of the equipment 

59、(within 2 weeks after the custom clearance) and 设备进口关税完税证明(报关后2个星期之内)· Receipt of VAT of the equipment (within 2 weeks after the custom clearance) 设备进口增值税完税证明(报关后2个星期之内)The free

60、60;of charge replacement of defective parts during the warranty period provided by the Seller shall be void if the Buyer is unable to supply the aforesaid documents. 

61、;All taxes on spare parts levied by the China Government shall be borne by the Buyer.如果买方无法提供上述单据,卖方在质量保证期间对有缺陷的部件提供的免费更换应失效。中国政府对部件征收的所有税赋应由买方承担。18. INSPECTION AND CLAIMS 检验和索赔Unless otherwise s

62、pecifically agreed hereto in writing by the Seller, the Seller shall inspect and test products to its specifications prior to delivery to the Buyer. The Buyer may, a

63、t its own expense, inspect and test the products supplied hereunder upon arrival at the Buyers facility.除非卖方以书面方式作出特别相反约定,卖方应在向买方交付产品之前根据规格检验和测试产品。在货物到达买方场所后,买方可以自负费用检验和测试本合同项下提供的产品。Within 90 days after

64、60;the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those 

65、claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Inspectio

66、n Bureau, notify the Seller promptly in writing of any claim for damages or for compensation.在货物到达目的地后90天之内,如果发现货物的质量、规格或数量与合同的规定不符,除非应由保险公司和船东承担责任之外,买方应凭检验机构出具的检验证书立即以书面方式将任何损害赔偿或赔偿金的要求通知卖方。18.A LIMITATION OF 

67、LIABILITY 有限法律责任The liability, if any, of Seller and Seller representatives arising from this Contract is limited to an amount not exceeding the price of the Commodity gi

68、ving rise to the liability. 卖方及买方代表在本合同下的责任(如有)不会超过有关商品的价格。18B. INDEMNIFICATION - Intellectual Property Rights Infringement claims 彌償 侵犯知识产权權利的申索In case (a) a non-appealable judgment; or (b) 

69、;the Commodity is believed by Seller to infringe such a claim, Seller may, at its option, (i) procure the right for the Buyer to continue to use the Commodity,&

70、#160;(ii) replace or modify the Commodity to avoid infringement, or (iii) refund to the customer a reasonable portion of the Commodity purchase price upon the return of&#

71、160;the original Commodity.如果(a) 有不可上诉的判决; 或 (b)卖方相信商品侵犯知识产权,卖方可以,自行作出選择,(i) 为买方獲取权利继续使用商品,(ii) 替换或修改商品以避免侵权,或 (iii) 于退回商品时退还合理部分的商品价格。The above states Seller entire obligation and liability, and the Buyer

72、s sole remedy in the event of a claim of infringement. 上术列出于侵犯知识产权權利的申索情况下卖方所有的责任以及买方的唯一补救。19. SETTLEMENT OF CLAIMS 理赔 In case of the Seller is liable for the discrepancies

73、60;and a claim is made by the Buyer within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Clauses 15 to 18 of this Contract, the Seller s

74、hall settle the claim upon the agreement of the Buyer in the following ways. 如果卖方应对货物的不符承担责任,并且买方已经在第15条至18条规定的索赔期限或质量保证期内提出索赔,卖方应根据其与买方达成的协议以下列方式向买方理赔:a) Any complaints of erroneous despatch and/or&#

75、160;apparent damage to the goods supplied shall be notified in writing giving the reason for the request to return the goods and the date and number of the Sell

76、er's invoice. If return of the goods is agreed upon by the Seller in writing by means of a return authorisation notice, the goods shall be forwarded in acco

77、rdance with the Seller's instructions; all goods returned must be packed in their original packing. 对于提供的货物的错误发运和/或显而易见的损坏的投诉应以书面方式通知要求退货的理由以及卖方的发票日期和编号。如果卖方通过发出退货许可通知的书面方式同意退货,货物应根据卖方的指示发运,并且包装应为其原始包装。b) Devaluate&#

78、160;the goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer. 根据质量差的程度、损坏的程度和买方遭受的损失金额,降低货物的价款。c) Replace the defective goods w

79、ith new ones which conform to the specifications, quality and performance stipulated in this Contract. 用全新的符合本合同规定的规格、质量和功能的货物更换有缺陷的货物。No goods may be returned unless the Seller have

80、60;previously agreed in writing to such return and the Buyer has fully observed any conditions the Seller have prescribed. Under no circumstances will the Seller accept t

81、he return of goods specially procured for the Buyer.除非卖方事先书面许可退货并且买方遵守卖方制定的任何条件,否则任何货物不得退回。在任何情况下,卖方均不接受对于买方专门采购的货物的退回。20. FORCE MAJEURE:    不可抗力Should anything happen which prevents either Party 

82、;from executing the Contract which could not be controlled, avoided and overcome, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases, the concerned Party&#

83、160;shall notify the other Party by fax or telex within the shortest possible time and send by registered airmail to the other Party a certificate issued by competen

84、t authorities for confirmation within fourteen (14) days following the occurrence of the case of force majeure.如果发生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防碍任何一方对本合同的履行,诸如战争、重大火灾、台风、地震、水灾和其他事件,受到影响的一方应在尽可能短的时间内以传真或电传通知另一方,并且应在该等不可抗力事件发生后14天

85、内以挂号航空的方式向另一方发出一份由主管机关出具的证明加以确认。The concerned Party shall not be responsible for any delay or failure in performing any or all of the obligations due to the event of force

86、0;majeure. However, the concerned Party shall inform the other Party by telex or fax the termination or elimination of the cause of the force majeure as soon as 

87、;possible.受到影响的一方不应对不可抗力事件造成的延迟或未履行任何或全部义务承担责任。然而,受到影响的一方应尽快以传真或电传将不可抗力事件的终止或消除通知另一方。The Parties shall proceed with their obligations immediately after the date when the case of force majeure has ceased or

88、 the effects have been removed and the term of the Contract shall be extended correspondingly.  Should the effects of the force majeure mentioned above last more

89、0;than one hundred and twenty (120) consecutive days, both Parties shall settle further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.双方应在不可抗力事件终止或其影响被消除之日

90、立即开始履行各自的义务,并且本合同的期限应相应地予以延长。如果上述不可抗力的影响持续120个连续日,双方应通过友好协商尽快解决本合同的进一步履行。21. TERMINATION OF CONTRACT 合同终止The Seller may terminate this Contract without prejudice to the Sellers any other right or remedies&

91、#160;in the event that:在下述情况下卖方可以终止本合同,并且其享有的其他权利和法律救济不应受到影响:1) The Buyer fails to pay money owing to the Seller in strict accordance with the terms set forth hereof or any ot

92、her agreement entered into between the Buyer and the Seller; or 买方未能严格根据本合同或者买卖双方订立的其他协议中规定的条款支付其欠付卖方的款项;或者2) The Buyer becomes insolvent or be adjudged bankrupt or where a petition

93、0;to wind up buyer is to be or has been presented; or买方资不抵债或者被判定破产或者要求买方清算的申请书已经或者将要提交;或者3) Where the Seller has agreed to supply the Buyer with goods on credit and the&#

94、160;Buyer has exceeded that credit limit fixed by the Seller; or如果卖方已经同意在赊销的条件向买方提供货物,买方已经超出了赊销期限;或者4) The Buyer refuses to accept products delivered under the terms hereunder. 买方拒绝接受根据本合同规定

95、交付的产品。If the Buyer shall for any reason terminate this Contract in whole or in part, the notice of termination must be given in writing to the Seller.  The 

96、;Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or orde

97、red by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the Contract. Such goods shall be delivered to the Buyer.无论何等原因如果买方终止本合同,无论全部还是部分,终止通知必须以书面方式发送给卖方。据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。该等货物应交付给买方。         22.      ARBITRATION 仲裁Any dispute or claim arising from the execution o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论