战略合作协议(中英文)_第1页
战略合作协议(中英文)_第2页
战略合作协议(中英文)_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Strategic Cooperation Agreement战略合作协议(hereinafter referred to as“Party A ”),and(hereinafter referred to as“Party B ”).Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a“Party ”andcollectively as the“Parties ”.本战略合作协议于 2017年 1月 6日由以下双方签订:(以下简称“甲方” ),与以下简称“乙方” )。 甲方和乙方以下单独称为“一方” ,合

2、称为“双方” 。PRELIMINARY STATEMENT、八前言A)China and Russia has a long-term friendshipand trust each other on politicalaspect. Especially,under the framework of theShanghai CooperationOrganization,both countries have strengthened all-roundcooperativerelations and steadily developed economic and trade relati

3、ons.B) Party A is a Chinese liquor enterprise, with more than 10 years of experience in liquor manufacturing and an annual output of 10,000 tons. Its Yaoshun brand liquors are sold throughout China with highly good reputation. Its products gained Gold Award of Wine Quality in 2015. Party A intends t

4、o export its Yaoshun brand liquors to Russia.C) Party B is a Russian Chamber of Commerce, which has played an important role in promoting economic and trade exchanges between China and Russia. PartyB intends to introduce the Yaoshun brand liquors of Party A to Russian market, and find suitable busin

5、ess partners for Party A.THEREFOREt,he Parties hereby agree as follows: 因此,双方特此协议如下:1. Matters on which the parties have reached preliminary: 双方已达成初步的事项:1.1 The export product is Yaoshun brand series liquors produced by Party A, including high, medium and low grade.1.2 Party B provide shall a packag

6、e solution for Party A's products entering the Russian market, including the selection of business partners, Russian market research, customs and clearance of products, collection and other relatedmatters.o2. Matters on which the parties intend to conduct further negotiation 双方拟进一步磋商的事项2.1 With

7、regarding services provided by Party B, Part A shall pay commissionto Party A based on case by case. 针对乙方提供的上述服务,甲方根据一事一议的原则向乙方支付相应的报酬。3. Confidential Information保密资料3.1 From time to time prior to and during the term of this Agreement either Party ( “disclosing Party ”) has disclosed or may disclose

8、 to the other Party ( “receiving Party”) business, marketing, technical, scientific or otherinformation which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be understood by the Parties, exercising reasonable bus

9、iness judgment, to be confidential (“Confidential Information”). The receiving Party shall,during the term of this Agreement and for 5 years thereafter: 本协议签署前以及在本协议有效期内,一方( “披露方” )曾经或者可能不时向对方 (“受方”)披露该方的商业、营销、技术、科学或其他资料,这些资料在披露当时 被指定为保密资料(或类似标注) ,或者在保密的情况下披露,或者经双方的合理 商业判断为保密资料( “保密资料” )。在本协议有效期内以及随

10、后 5 年内,受方必 须:( a) maintain the confidentiality of Confidential Information; 对保密资料进行保密;( b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this AGREEMENT; and 不为除本协议明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;3.2 Upon the expiration or termination of this Agreement, and in any

11、event upon the disclosing Party's request at any time, the receiving Party shall (i)return to the other Party, or at the disclosing Party 's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party'sConfidential information and (ii) certify in writing to

12、the other Party, within ten days following the other Party's Confidential Information.本协议期满或终止后,或经披露方随时提出要求,受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且( 2)在对方提出此项要求后十( 10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。4. Public announcements本备忘内容保密Neither Party shall make any announcement or disclosure concerning the A

13、greement without the other Party's prior written consent except as may be reasonablyrequired by law.除非按照法律规定有合理必要, 未经另一方事先书面同意, 任何一方不得就本协议发表 任何公开声明或进行任何披露。5. Intellectual property rights知识产权Both Parties acknowledge that they do not acquire any right in or any intellectualproperty rights (includi

14、ng without limitation,copyright,trademark, trade secret, know-how) of the other Party under this Agreement. 双方确认一方并未因本协议从另一方获得该方任何知识产权 (包括但不限于版权、 商标、 商业秘密、专有技术等)或针对该知识产权的权利。6. Amendment of Agreement本协议的修改The terms and conditions of this AGREEMENT shall be amended only by mutual written consent betwe

15、en the Parties.对本协议进行修改,须双方共同书面同意方可进行。7. Assignment of Agreement本协议的转让A party may not assign this Agreement to any third party without the written consent of the other party.未经对方事先书面同意,任何一方不得转让本协议。8. Party responsible for its own costs各方承担各自费用Except as may be provided under this Agreement, each Part

16、y is responsible forits own costs incurred in performing the activities contemplated by this Agreement.除非本协议另有明确约定,任何一方应自行负担其从事本协议规定的活动所发生的费 用。9. No consequential damages不承担间接损失No Party is liable for any indirect, special or consequential loss or damageor any loss or damagedue to loss of goodwill or

17、 loss of revenue or profit arising in connection with this agreement.任何一方对与本协议有关的任何间接或附带损失或损害、 商誉的损失或者损害或者收入 或利润的损失不承担责任。10. Effectiveness and termination of agreement本协议的生效和终止This agreement shall come into force on signature by both Parties and shallcontinue in effect until the earliest to occur of

18、: 本协议经双方签字生效,至下列日期终止(以最早者为准) :(a) the replacement of this Agreement with a Contract or further agreement; 双方登记合同或进一步的协议取代本协议;(b) one years from the signing of this Agreement. 本协议签署一年后。11. Governing Law and Arbitration适用法律和仲裁This Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. In the event that any dispute between the Parties arising in connectio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论