




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、佛山市顺德区南浦至天湖、沙头至南沙公路工程(K0+000K6+795.119)编制: 审核: 路桥华南工程有限公司2010年8月4日目 录1、钻孔桩工程概述,现场地形、地质情况-12、旋挖钻机的适用范围及本工程配置-13、-24、-45、-56、-67、-78、-79、-810、-8旋挖钻成孔专项施工方案一、编制说明 1、编制依据 1.1、佛山市顺德区南浦至天湖、沙头至南沙公路工程有关设计施工图纸及有关技术交底资料。 1.2、我单位对施工图审查复核及现场核对报审资料,施工现场踏勘调查资料;我单位历年积累的成熟施工技术、科技成果、施工及方法;以及多年来从事类似公路工程的施工经验。以及关于本合同工
2、程的各类资源、技术文件资料。1.3、本合同段招投标文件、施工合同文件和有关补充协议书。 1.4、本合同段正式下发的两阶段施工图设计图纸1.5、本合同段国家交通部颁发的各施工技术规范和相关文件 1.5.1、佛山市顺德区南浦至天湖、沙头至南沙公路工程施工技术规范 1.5.2、公路桥涵施工技术规范(JTJ041-2000); 1.5.3、混凝土结构工程施工及验收规范(GB50204-92); 1.5.4、土工试验规程(JTJ051-93); 1.5.5、公路工程质量检验评定标准(土建工程)(JTGF8012004)2.1、编制范围 本标段共有中桥3座、小桥3座,共有钻孔桩132根,其中桩径
3、1.5m计12根,桩径1.2m计120根,桩长3041.6m,每个桥墩设12根,左、右幅各6根,属于群桩基础,采用薄壁式桥台。 2.2、编制原则 、安全第一的原则 在施工组织设计的编制中始终按照技术可靠、措施得力、施工顺序安排合理、确保安全的原则确定施工方案。重点是保证工程结构物(桥涵)的施工、路基软基处理、土石方填筑以及附属工程的施工等重要环节。工程开工前做到安全保证措施首先落实到位,在确保万无一失的前提下组织施工。 2.2.2、优质高效的原则 加强领导,强化管理,优质高效。根据我们在施工组织设计中明确的质量目标,贯彻执行ISO9001质量体系标准,积极推广“四新”技术,确保创优规划和质量目
4、标的实现。施工中强化标准化管理,招标采购原材料,合理组织均衡生产,适时量本分析,确保成本最小化,最大限度降低工程造价。 二. 桥基施工概况 1、桥基工程简介 中心桩号桥梁结构型号式桩基根数/直径/桩长/砼强度桩基施工方法K0+496(1*20M预应力空心板)中桥全线120桩基4610m、回旋钻成孔K1+050(1*20M预应力空心板)中桥150桩基360m;回旋钻成孔K2+708(1*20M预应力空心板)中桥回旋钻成孔K2+615(1*16M预应力空心板)小桥回旋钻成孔K4+955.5(1*17M预应力空心板)小桥回旋钻成孔K6+005.5(1*6M+1*17M预应力空心板)小桥回旋钻成孔2、
5、桥基施工进程线路首先从K4+955.5小桥开始,因此处工作场所已具备,由此打开突破口,依次展开其它桥梁桩基施工作业面。本桥桩基采用回旋钻成孔施工方法,成孔进度预计为每天成孔一根,因此要求钢筋加工作业班组作业为二班作业,以确保钢筋笼制作同步跟上成孔的需求。三旋挖钻成孔施工方案1、钻孔桩工程概述,现场地形、地质情况 本标段共有中桥3座、小桥3座,共有钻孔桩132根,其中桩径1.5m计12根,桩径1.2m计120根,桩长3041.6m,每个桥墩设12根,左、右幅各6根,属于群桩基础,采用薄壁式桥台。桩基按“m”法进行计算和配筋,其入土深度,在设计中已考虑了恒载、活载、温度、
6、支座位移、砂土液化等因素的影响。地质结构自上而下:粉质粘土、淤泥质土、淤泥质粉砂、粉砂、中砂、强风化片麻状花岗岩。具体分布情况如下图示意。 2、旋挖钻机的适用范围及本工程配置 2.1 从对地层的适宜性来讲,既适用于粘性土,也适用于砂性土,还适用于强度不高的风化岩。 2.2 从钻孔的方式来讲,既可以湿钻,也可以干钻。 2.3从钻孔桩的类型来讲,既可以钻直孔,也可以钻斜孔,最大桩径可达2.5m,最深桩长可达100m。
7、 2.4 从施工空间来讲,不需要提供较大的工作面即可作业,这是其他钻孔灌注桩所无法比拟的。 缺点是对于流塑状态的粘性土和松散的砂性土,则必须解决泥浆问题,并慎重选用。旋挖钻成孔施工的主要配套机械设备 。旋挖钻成孔施工的主要配套机械设备序号设备名称型 号数 量用 途1旋挖钻机 三一SR2501台钻孔 2装载机 zlm40e 1台铲运弃渣 3 吊 车25t1台下钢筋笼,导管,砼灌注 4电焊机 30kw1台焊接声测管等5砂石泵 6ps1台清孔6泥浆泵 3pnl3台
8、成孔排污8震动筛 1台化学泥浆的净化,重复利用7发电机 75kw1台备用电源8全站仪 水准仪 各1套测量放线序号项目允许偏差1孔径不小于设计2孔深不小于设计孔深3孔位中心偏心50mm4倾斜度1%孔深5桩底沉渣厚度180mm附录:外文翻译In Wang Zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fa
9、me as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings
10、 over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, th
11、e translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems meaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in synta
12、ctical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Blys point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained
13、 when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of i
14、ts genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the tran
15、slation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 荷塘莲藕种植与农业保险合作委托经营管理协议
- 爱尔兰外贸协议书
- 钻孔灌注桩质量协议书
- 旧手机买卖协议书
- 营养土供货协议书
- 影视动画色彩校准仪租赁与色彩校正技术指导协议
- 探视权时间争议调解及实施保障合同
- 宅基地房子协议书
- 美食街摊位出租协议书
- 烤烟房用地协议书
- GB/T 6287-1986分子筛静态水吸附测定方法
- GB/T 12359-2008梯形螺纹极限尺寸
- 企业统计基础工作规范化建设工作总结范文
- 安全生产物资领用登记表
- 玉雕教学讲解课件
- 国开电大农村社会学形考任务1-4答案
- DBJ51-T 198-2022 四川省既有民用建筑结构安全隐患排查技术标准
- 数控加工中心培训课件
- 2分钟双人相声剧本
- 小学数学节低年级一二年级七巧板竞赛试题
- 轮扣架支撑模板施工方案(169页)
评论
0/150
提交评论