高中模块三课文填空_第1页
高中模块三课文填空_第2页
高中模块三课文填空_第3页
高中模块三课文填空_第4页
高中模块三课文填空_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 Module 3 Unit 1 Fog warning 那天早晨波莉离开家的时候,整个城市就已笼罩在一片灰雾中了。午餐时分,收音机预报,到下午就会变成浓雾。四点钟,波莉下了班,踏进浓雾之中。她不知道这个时候公交车是不是还照常运行。 When Polly left home that morning, the city was already covered in a grey mist. At lunch, the radio forecast that the mist would become a thick fog in the afternoon. At four oclock, P

2、olly left work and stepped out into the fog. She wondered if the buses would still be running. 没有公交车前往国王街没有公交车前往国王街 一到街上,波莉就急匆匆地向往常乘车的车站走去。“你要去哪里?”售票员在收钱之前问她。“国王街,” 波莉说。“对不起,小姐,”售票员答道,“现实情况是雾太大了,公交车开不了那么远。你不妨乘地铁去格林公园吧。那里的天气说不定会好一些,你在那里也许能够搭乘上一辆出租车。” No buses to King Street Once out in the street, sh

3、e walked quickly towards her usual bus stop. How far are you going? the bus conductor asked her before he took her fare. King Street, said Polly. Sorry, Miss, replied the man, the truth is that it is too foggy for the bus to run that far. Take the Underground to Green Park. The weather might be bett

4、er there and you might be able to get a taxi 高个子男人高个子男人 正当波莉打量地铁里的乘客时,她感觉到有一个穿黑色外套的男人在注视着她。终于,地铁到达格林公园站。当其他乘客陆续下车的时候,波莉扫视了一下周围的面孔。这时,高个子男人不见了。A tall man As Polly observed the passengers on the train, she had a feeling that she was being watched by a tall man in a dark overcoat. At last the train arr

5、ived at Green Park station. While the rest of the passengers were getting out, she glanced at the faces around her. The tall man was nowhere to be seen. 脚步声脚步声 等波莉到达地铁入口处时,那里已空无一人。外面,大雾就像一片浓密的灰云在笼罩着。 什么人也看不见。于是,波莉向花园街走去。走着走着,波莉听到了一阵脚步声,可等她到了街道拐角处,脚步声又消失了。忽 然,波莉觉得有一只粗糙的手拂了一下她的脸,随即就有一个男人的声音在她耳边响起:“对不起

6、。”男人走开了。她能感到由于害怕自己的心脏在砰砰乱跳。 Footsteps When Polly got to the station entrance, it was empty. Outside, wherever she looked the fog lay like a thick, grey cloud. There was no one in sight. Polly set off towards Park Street. As she walked along the narrow street, she heard the sound of footsteps approac

7、hing, but by the time she reached the corner of the street, the footsteps were gone. Suddenly Polly felt a rough hand brush her cheek, and she heard a mans voice in her ear saying Sorry. The man moved away. She could feel her heart beating with fear. 热心的陌生人热心的陌生人接着,她又听到了那种声音-一在她身后响起的轻柔的脚步声。刚才她还盼望着能有

8、什么人跟她这组走过来,然而现在她想到的是逃跑,只是由于恐惧她站在那里一动也不能动。脚步声这会儿好像近了。接着,黑暗中传来了一个男人的声音。“有人吗?”波莉犹豫了一下。最后,她还是说话了:“你好,我想我是迷路了。”没过几秒钟,有一只手伸了过来,抓住了她的胳膊。波莉抬头看去,发现是一位长着络腮胡子的老人。“也许我能帮你。你要去哪条路?” 他问。“我住在国王街86号。” 波莉答道。“握住我的手,” 老人说,“跟我来,不用担心。” 老人牵着波莉的手。 The helpful strangerThen she heard the sound againsoft footsteps behind her.

9、 A minute before, she had wished for someone to come along. Now she wanted to run, but fear held her still. The footsteps seemed close now. Then a mans voice came out of the darkness, Is anyone there?Polly hesitated. At last she answered, Hello, I think Im lost.A few seconds later, a hand reached ou

10、t and grasped her arm.Polly found herself staring up at the face of an old man with a beard.Maybe I can help you. Which road do you want? he asked.I live at 86 King Street, Polly replied.Just take my hand, said the man. Come with me. Youll be all right. He took Pollys hand. “当心,这儿有台阶。”老人的另一只手里拄着一根拐杖

11、。波莉听到了拐杖敲击台阶的声音。“我至今还记得有几次厉害的大雾,可那也许是你还没有出生前的事了。我看不见你的脸,但你的声音听上去很年轻。你多大了?“刚二十,”波莉答道 Watch out for the step here. In his other hand the man carried a stick. Polly heard it hit the step. I can remember some terrible fogs, but maybe that was before your time. I cant see your face, but you sound young.

12、How old are you? Just twenty, answered Polly. 。“啊,二十!多好的年龄啊。我也曾年轻过呢。我们到十字路口了。这里左转弯。” “我现在是彻底迷路了。您肯定认识路吗?” 波莉又开始觉得恐惧了。 “当然了。你真的不必担心的。” 他更加坚定地握住了她的手。Ah, twenty! A nice age to be. I was young once. Now were at the crossroads. Turn left here. Im quite lost now. Are you sure you know the way? Polly was b

13、eginning to feel frightened again. Of course. You really shouldnt feel anxious. He held her hand more firmly. 知恩图报的热心人知恩图报的热心人 “我们到国王街了。” 他停下脚步。 “非常感谢您的帮忙,”波莉松了一口气,说,“您愿意进屋休息一会儿吗?” “谢谢你的热心肠,”老人说,“但我该走了。 The grateful helper Here we are. King Street. He stopped. Thank you so much for coming to my aid,

14、 said Polly in relief. Would you like to come in and rest for a while? Its very kind of you, said the man, but Ill be off. 今天说不定还有更多的人会迷路呢,我想去帮帮他们。你知道,像这样糟糕的大雾是很罕见的。但是这却给了我一个机会,我可以回报在晴天里人们所给予我的帮助了。像我这样的瞎子没人帮助是无法过街的,除非是在像这样的大雾里。” There may be more people lost today, and Id like to help them. You see,

15、 a fog this bad is rare. It gives me the chance to pay back the help that people give me when its sunny. A blind person like me cant get across the road without help, except in a fog like this. 英语发展简史 在整个历史进程中,来自很多国家并具有不同文化的人们曾共同生活在不列颠。英语语言是由这些进入不列颠的人群所说语言中的语法和词汇构成的。这就是英语为何有那么多复杂规则而让人困惑的原因。Module 3

16、Unit 2All through history, people from many different countries and cultures have lived together in Britain. The English language is made up of the grammar and vocabulary these people brought to Britain. That is why English has so many difficult rules that confuse people. 古英语 古英语和我们如今所讲的英语有很大的不同。实际上

17、,如果我们现在去听古英语,我们也会不知其所云。公元5世纪中叶之前,不列颠所有的人都说一种叫做凯尔特语的语言。然后,来自欧洲大陆的两个日耳曼民资盎格鲁人和撒克逊人-占领了不列颠。古英语是他们语言的混合。(英语语言和英国人都是以盎格鲁人命名的;单词/“Angle”在古英语中的拼写为“Engle”。)除了一些地名,如“London”,古英语所包含的凯尔特词汇非常少。Old English Old English is very different from the English we speak nowadays. In fact, we would not be able to understa

18、nd it if we heard it today. Before the middle of the 5th century, people in Britain all spoke a language called Celtic. Then two Germanic groups from the European mainlandthe Angles and the Saxonsoccupied Britain. Old English consisted of a mixture of their languages.(Both the English language and t

19、he English people are named after the Angles; the word Angle was spelt Engle in Old English.) Aside from place names such as London, very few Celtic words became part of Old English. 公元9世纪末,来自北欧国家,如丹麦和挪威的维京人开始进入不列颠。在入侵的同时,维京人也带来了他们的语言,而他们的语言也和古英语融合在一起。到公元10世纪,古英语成了英国的官方语言。At the end of the 9th centu

20、ry, the Vikings, people from Northern European countries such Denmark and Norway, began to move to Britain. They brought with them their languages, which also mixed with Old English. By the 10th century, Old English had become the official language of England. 如今,我们在说英语时,有时候会感觉很迷惑,到底该选用哪些单词或词组。因为英语里

21、有很多对单词和词组来自不同的语言,其实意思很相近。比如,单词“sick”是源于盎格鲁人和撒克逊人曾经使用的单词,而“ill”则是源于挪威人曾经用过的单词。When we speak English today, we sometimes feel puzzled about which words or phrases to use. This is because English has many words and phrases from different languages, but with similar meanings. For example, the word sick

22、came from a word once used by the Angles and the Saxons, while ill came from a word once used by the Norwegians. 中古英语这个名词是指大约12世纪至15世纪期间所使用的英语。很多因素使得英语发展成这种新的类型。最大的贡献来自于讲法语的诺曼人,他们于1066年击败英格兰并控制了这个国家。Middle English Middle English is the name given to the English used from around the 12th to the 15th

23、centuries. Manythings played a part in the development of this new type of English. The most important contribution was from the Normans, a French-speaking people who defeated England and took control of the country in 1066. 然而,诺曼征服队英语的影响并不及约600年前盎格鲁人和撒克逊人的胜利对英语的影响,那场胜利导致古英语代替了凯尔特语。可是,尽管诺曼人说法语,在其统治英

24、国的250年间,法语却没有取代英语而成为英国的第一语言。另一方面,英语语言确实从法语中借了不少的词汇。这种影响让英语产生了更多意思相近的词对,如answer(源自古英语)和reply(源自古法语)。 However, the Norman Conquest did not affect English as much as the Angles and the Saxons victory about 600 years earlier, which led to Old English replacing Celtic.Even though the Normans spoke French

25、 for the entire 250 years they ruled England, French did not replace English as the first language. On the other hand, the English language did borrow many words from French. This resulted in even more words with similar meanings, such as answer (from Old English) and reply (from Old French). 了解一下表示

26、动物和表示肉类的词汇是如何发展的很有趣。诺曼征服之后,很多英国人沦为诺曼人的仆人,他们为诺曼人饲养牲畜。所以,我们现在所用的大多数表示专为肉食而饲养的动物的单词都是从古英语里来的,如cow(母牛)、sheep(羊)、Pig(猪)。而表示这些动物肉的词汇,是诺曼人用的,源自古法语:如beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉)以及bacon(熏猪肉,咸猪肉)。 It is interesting to learn how the words for animals and meat developed. After the Norman Conquest, many English

27、people worked as servants who raised animals. Therefore, the words we use for most animals raised for food, such as cow, sheep and pig, came from Old English. However, the words for the meat of these animals, which was served to the Normans, came from Old French: beef, mutton, pork and bacon. 古法语对中世

28、纪英语还有其他的贡献。在古英语里,单词变复数采用的是日尔曼语中单词变复数的方法。例如,他们说“housen”,而不是“house”;是“shoen”,而不是“shoes”。诺曼人控制以后,他们开始使用法语单词变复数的方式,在“house”和“shoe”后加“-s”。只有为数不多的单词保留了日耳曼单词变复数的方式,如man/men和child/children。 Old French made other contributions to Middle English as well. In Old English, the Germanic way of making words plural

29、 was used. For example, they said housen instead of houses, and shoen instead of shoes. After the Normans took control, they began using the French way of making plurals, adding an s to house and shoe. Only a few words kept their Germanic plural forms, such as man/men and child/children. 诺曼征服后,上层阶级说

30、法语,而普通百姓则说英语。然而,到14世纪后半叶,英国各阶层就都使用了英语。(use的音频缺失)1399年,亨利四世即位成为英国国王。亨利四世的母语就是英语,他在各种官方场合都使用英语。 After the Norman Conquest, high-class people spoke French while common people spoke English. However, by the latter half of the 14th century, English had come into widespread use among all classes in Englan

31、d. In 1399, Henry became King of England. His mother tongue was English, and he used English for all official events. 近代英语 近代英语源起16世纪文艺复兴期间。由于这个原因,近代英语中包含了许多拉丁词汇和希腊词汇。在这期间,英语发音也经历了巨大变化。当然,英语中的各种变化并未就此结束。可以肯定的是,这样的变化过程还会持续,人们还会不断发明新的词汇和新的表达法。英语在未来是不是还要继续变化这个问题其实很容易回答。Modern English Modern English app

32、eared during the Renaissance in the 16th century. Because of this, Modern English includes many Latin and Greek words. Pronunciation also went through huge changes during this period. Of course, this was not the end of the changes in the English language. The question of whether English will keep on

33、 changing in the future is easy to answer. It is certain that this process will continue, and people will keep inventing new words and new ways of saying things. 失落的文明 第1天7月15日 能够赢得这次旅行的一个名额,我感到很幸运。我们现在到了意大利,明天将参观庞贝。 下周我们就飞往中国,前去楼兰-众所周知的沙漠中的中国庞贝。庞贝和楼兰很久以前均已成为失落的文明。 Day 1, 15 July I feel lucky to hav

34、e won a place on this trip. We are in Italy now, and tomorrow we are visiting Pompeii. Next week we are flying to China, and going to Loulan, which is known as Chinas Pompeii in the desert. Both Pompeii and Loulan became lost civilizations long ago. 第2天7月16日 今天上午我们听了一个关于庞贝的讲座。该城是公元前8世纪建成的。公元前89年,罗马人

35、占领了庞贝。此后,庞贝成了一个富庶忙碌的城市。离该城不远处有一座火山。公元79年8月24日,该火山突然爆发,熔岩、火山灰和岩石从火山日喷射到周边的乡村。接下来的两天时间里,火山持续不停地喷发。很多人都被活埋了,整座城市也被掩埋了。真可悲!Day 2, 16 July This morning we attended a lecture about Pompeii. The city was founded in the 8th century BC. In 89 BC, the Romans took over Pompeii. It then became a rich and busy c

36、ity. Near the city was a volcano. On 24 August AD 79, the volcano erupted and lava, ash and rocks poured out of it onto the surrounding countryside. It continued to erupt for the next two days. 7 Many people were buried alive, and so was the city. How unfortunate!Unit 3Day 1, 15 July I feel lucky to

37、 have won a place on this trip. We are in Italy now, and tomorrow we are visiting Pompeii. Next week we are flying to China, and going to Loulan, which is known as Chinas Pompeii in the desert. Both Pompeii and Loulan became lost civilizations long ago.Day 2, 16 July This morning we attended a lectu

38、re about Pompeii. The city was founded in the 8th century BC. In 89 BC, the Romans took over Pompeii. It then became a rich and busy city. Near the city was a volcano. On 24 August AD 79, the volcano erupted and lava, ash and rocks poured out of it onto the surrounding countryside. It continued to e

39、rupt for the next two days. 7 Many people were buried alive, and so was the city. How unfortunate! 第3天7月17日 今天,我亲眼看到了2000年前保存下来的古罗马城市-庞贝。真是令人称奇啊!这座城市被世人遗忘了很多年,直到18世纪,有一个农夫偶然发现了一块写着文字的石头。结果,人们就开始在这个地区挖掘金银财宝,对遗址造成了很大的破坏。因此,1860年,由政府保护该片区域,这样它就可以被保存、学习。Day 3, 17 July Today I saw the ancient Roman city

40、of Pompeii as it was 2,000 years ago. How amazing! The city was forgotten for many years until the 18th century when a farmer discovered a stone with writing on it. People started to dig in the area for treasure, which caused much damage. Thus, in 1860, the area was put under government protection s

41、o it could be preserved and studied. 走在古城中,我看到原样保存下来的街道,上面铺满了踏脚石,这样,每逢下雨天行人就可以不用踩着泥巴了!我看了好几间墙上绘有壁画的房子。我还看到了许多被活埋的人。后变成了化石的死难者尸体-他们在2000年前的样子被原封不动地保存了下来。 When I walked around the city, I saw streets just as they had been, with stepping stones along the road so you did not have to step in the mud on r

42、ainy days! I saw several houses which were decorated with wall paintings. I also saw the people who had been buried alive. 原来,火山灰覆盖了没能逃离城市的人,他们的身体几乎全部烧化消失了,只留下火山灰里的人形空当。很多年以后,研究者可以用这些人形空当制造出与那些在灾难中死去的人十分逼真的塑像。你可以在庞贝看到这些塑像,在人们跌倒的原地。维苏威火山依然耸立在那里,但看起来现在非常平静。真的很难想像这样一座平静的火山怎么就毁灭了整个城市!It turns out that a

43、fter the ash covered the people who failed to flee the city, their bodies nearly completely broke down and disappeared, leaving empty spaces in the ash. Years later, researchers were able to use these empty spaces to produce true-to-life figures of the people who had died in the disaster. You can se

44、e them today in Pompeii, in the same places where the people fell. The volcano is still there, but looks very quiet now. Its hard to imagine how this peaceful volcano destroyed the whole city!Day 3, 17 July Today I saw the ancient Roman city of Pompeii as it was 2,000 years ago. How amazing! The cit

45、y was forgotten for many years until the 18th century when a farmer discovered a stone with writing on it. People started to dig in the area for treasure, which caused much damage. Thus, in 1860, the area was put under government protection so it could be preserved and studied.When I walked around t

46、he city, I saw streets just as they had been, with stepping stones along the road so you did not have to step in the mud on rainy days! I saw several houses which were decorated with wall paintings. I also saw the people who had been buried alive. It turns out that after the ash covered the people w

47、ho failed to flee the city, their bodies nearly completely broke down and disappeared, leaving empty spaces in the ash. Years later, researchers were able to use these empty spaces to produce true-to-life figures of the people who had died in the disaster. 第10天一7月24日 经过数日旅行,我们终于来到了楼兰。大约2000年前,这座商业小城

48、曾经忙碌过、富庶过。当时它是连接东西方的著名的丝绸之路上的一个歇脚点。很多人相信,它是在公元200年至500年之间被风沙渐渐覆盖了。能够来到这里我好兴奋!Day 10, 24 July Finally, we arrived in Loulan after several days of travelling. This commercial city was busy and wealthy about 2,000 years ago. It was a stopping point on the famous Silk Road between the East and the West.

49、 It is believed to have been gradually covered over by sandstorms from AD 200 to AD 400. I am so excited to be here!You can see them today in Pompeii, in the same places where the people fell. The volcano is still there, but looks very quiet now. Its hard to imagine how this peaceful volcano destroy

50、ed the whole city!Day 10, 24 JulyFinally, we arrived in Loulan after several days oftravelling. This commercial city was busy and wealthy about 2,000 years ago. It was a stopping point on the famous Silk Road between the East and the West. It is believed to have been gradually covered over by sandstorms from AD 200 to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论