交通专业英语语法_第1页
交通专业英语语法_第2页
交通专业英语语法_第3页
交通专业英语语法_第4页
交通专业英语语法_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、交通运输专业英语交通运输专业英语 manifold n.化化歧管,支管,导管歧管,支管,导管 n.复印本,多种;复印本,多种;a.多种的;多种的;v.复写,复写, 增多增多 inlet n.进气,入口进气,入口 inlet valve n.进气阀进气阀 depression n.降低,下降,衰减降低,下降,衰减 pivot n.枢轴,支点枢轴,支点 vi,在枢轴上传动;在枢轴上传动;vt.装装枢轴于枢轴于 tilt v.倾斜,翻转倾斜,翻转 principle:原则,原理;准则,道义:原则,原理;准则,道义 vacuum:真空,真空度:真空,真空度 sectional:截面的,剖面的;部分的,

2、局部的:截面的,剖面的;部分的,局部的Self-contained 独立的独立的 compress vt.压缩压缩piston n.活塞活塞 crankshaft n.曲轴曲轴 carburetor n.化油器化油器 connecting rod 连杆连杆 pushrod n.推杆推杆 distributor n.分配器,配电器分配器,配电器 camshaft n.凸轮轴凸轮轴valve lifter 阀门挺杆阀门挺杆 oil filter 机油滤清器机油滤清器 oil pump 机油泵机油泵top dead centre 上止点上止点 bottom dead centre 下止点下止点cut

3、n. 伤口;切口;削减;(服装等的)式样;伤口;切口;削减;(服装等的)式样;体育体育削球;切入削球;切入vt. 切割;削减;缩短;刺痛切割;削减;缩短;刺痛vi. 切割;相交;切牌;停拍;不出席切割;相交;切牌;停拍;不出席adj. 割下的;雕过的;缩减的割下的;雕过的;缩减的在交通领域可以是专业名次此时在交通领域可以是专业名次此时cut是路堑是路堑(路基的一种形式)。(路基的一种形式)。 当铺设轨道或路面的路基面低于天然地面时,路基以开挖方式构成,这种路基为路堑。 作用:缓和道路纵坡或越岭线穿越岭口控制标高; fill vt. 装满,使充满;满足;堵塞;任职装满,使充满;满足;堵塞;任职

4、vi. 被充满,膨胀被充满,膨胀 n. 满足;填满的量;装填物满足;填满的量;装填物 在交通领域可以是专业名次此时在交通领域可以是专业名次此时fill是路堤是路堤(路基的一种形式)。(路基的一种形式)。 路堤是指高于原地面路堤是指高于原地面的的填方填方路基,在结构路基,在结构上分为上路堤和下路上分为上路堤和下路堤,上路堤是指路面堤,上路堤是指路面底面以下的底面以下的80-150cm范围内的填方部分,范围内的填方部分,下路堤是指上路堤以下路堤是指上路堤以下的填方部分。下的填方部分。 路堤(路堤(embankment) 在天然地面上用土或在天然地面上用土或石填筑的具有一定密石填筑的具有一定密实度的

5、线路建筑物。实度的线路建筑物。 eg. IN fill sections, the subgrade is constructed over the native ground and consists of imported material from nearby roadway cuts or from borrow pits. 在填方路段,路基建造于原地面之上,在填方路段,路基建造于原地面之上,填筑材料来自于附近的挖方路段或取土坑。填筑材料来自于附近的挖方路段或取土坑。 常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧 一、增译法增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表根据英汉两种语言不同

6、的思维方式、语言习惯和表达方式达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、

7、连词、介词和冠词、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则的逻辑关系一般用连词来表示,而

8、汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。语句子离不开介词和冠词。4、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含、在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。的词语,以确保译文意思的完整。 常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧 例例1. Indeed, the reverse is true 实际实际情况情况恰好相反。(增译名词)恰好相反。(增译名词) 例例2. Individua

9、l mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓所谓“正确正确”读法。读法。(增加隐含意义的词增加隐含意义的词) 例例3. This is yet another common poi

10、nt between the computers of the two generations.(增译介词)(增译介词) 这是这两代计算机的又一个共同点。这是这两代计算机的又一个共同点。 例例4. It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语增加主语) 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法。数学家才使用较

11、长的读法。二、省译法省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如增译法的例句反之即可。又如: 例例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 例例2. I hope you will enjoy your stay

12、 here. 希望您在这儿过得愉快。(省译主语)希望您在这儿过得愉快。(省译主语) 例例3. 中国政府历来重视环境保护中国政府历来重视环境保护工作工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词省译名词) 例例4. The development of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller. 集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。集成电路

13、的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形省译形式主语式主语it)三、转换法三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:等进行转换: 1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。把形容词转换成副词和短语。 2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓

14、语变成主语、定语、表语;把宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。句变成并列句,把状语从句变成定语从句。 4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 例例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. Exposure:n. 暴露;曝光;揭露

15、;陈列暴露;曝光;揭露;陈列 孩子们孩子们看电视看电视过多会大大地损坏视力。过多会大大地损坏视力。(名词转动名词转动词词) 例例2. Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词动词转名词转名词) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的有了明显的增强增强。 例例3. 时间不早了,我们回去吧!时间不早了,我们回去吧! We dont have

16、much time left. Lets go back. (句型转换句型转换) 四、拆句法和合并法四、拆句法和合并法 例例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)接处拆译) 例例2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。森林、城镇和其他用地

17、。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法)(合译法) 五、正译法和反译法五、正译法和反译法 这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或所谓正译,

18、是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。 例例1.你可以从因特网上获得这一信息。你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译)(正译) This information is access

19、ible/available on the Internet. (反译)(反译) 翻译练习翻译练习 Crankshaft rotation continues through the other strokes due to the kinetic energy of the heavy flywheel which is connected to the crankshaft. Crankshaft:曲轴曲轴 kinetic:运动的:运动的 kinetics:运动学运动学 kinetic energy:动能动能 因为与曲轴相连的较重飞轮的动能,因为与曲轴相连的较重飞轮的动能,使曲轴能在其他冲程中持续旋转。使曲轴能在其他冲程中持续旋转。 The partial vacuum create

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论