本互文性在商务广告翻译中的应用_第1页
本互文性在商务广告翻译中的应用_第2页
本互文性在商务广告翻译中的应用_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论文本互文性在商务广告翻译中的应用【摘 要】随着英语成为第一国际交流语言和国际汉语热潮,跨文化交际愈加频繁,广告作为传播文化的最有效载体,既包括了商业文化又含有民族文化、语言文化等多种文化元素。广告标语在文化传播和交流过程中所起的作用是最快速最直接的。因此探究中英广告标语背后隐含的信息、提醒广告语互文性中表达的中西文化价值内涵非常重要。文章旨在使语言学习者和翻译者深化理解英汉广告语中互文性的概念和运用,更有效传播原语中包含的文化内涵,提升文化交融度。【关键词】互文性;广告翻译;商务广告一、广告语中的文本互文性互文性是以一个文本指示另一个文本,以这种方式,文本将会不连续的在文化创作中指示更深层含

2、义。文本互文性,或称为文本间互相借代指示的多种方式,已被应用与篇章分析中,尤其是文学作品和篇章。许多广告都采用借代或借用其他广告标语的风格,文本类型,语言形式的方法,以达成广告宣传的效果。这些互文性广告主要借代谚语,俗语,名人名言以及具有文化指向的文本。互文性的作用是吸引读者注意,引发读者联想和想象,拉近广告与读者的间隔 ,以产生共鸣。互文性理论的意义不仅在于它从一个空间的、历史的高度阐述了文本之间的关系,更重要的是它提供了一种新的思维方式。二、互文性在汉语广告翻译中的应用商务广告作为一种“呼唤型文本,具有很强的指示性,其目的是凸现产品特征,号召受众购置商品。因此,商务广告翻译不仅要注重表现原

3、文要旨,还要充分考虑消费对象的语言习惯、文化积淀和心理定式,这样才有可能吸引、打动消费者,实现广告效应。很多成功的商务广告翻译正是受到互文性理论的启发,巧妙模拟或引用译语文化中的名言警句或著名诗歌、文章、段落而获得打动人心的效果.例如:速效救心丸的广告词为:“随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。译:“A heart reliever in need is a heart reliever indeed.很显然,译者在这里互文仿拟了英语中的一句谚语“A friend in need is a friend indeed。这句谚语在英语世界可谓无人不晓,译者将个别词语进展改动后用在此药品广告翻

4、译中,其寓意是不言而喻的:既宣传了此药品的成效如患难之交值得信赖,又传达出一种亲切感需要时就会象朋友一样出现,救人于危难。正是由于译文所引起的积极的互文联想,才有效拉近了该药品与消费者的心理间隔 ,因此能深化人心,获得良好的促销效果。又如:美食的广告:“食在广州译:East of west,Guan-gzhou cuisine is the best. 译文互文套用了英谚语“East or west,home is the best,不仅让英语国家的消费者过目不忘,且此谚语中蕴含的家的寓意会让人对广州的美食产生温馨的互文联想:广州的美食如家中小灶精心烹制的菜肴,既符合口味又富有营养,使人产生对

5、广州美食的向往。三、互文性在英语广告汉译中的应用在中文广告的英译过程中,可利用互文性成功传递广告信息,以到达促销的功能。英文广告的中译同样如此。如我们所熟知的百事可乐广告词:Pepsi-Cola hits the spot. Twelve full ounces,thats a lot. Twice as much for a nickel,too. Pepsi-Cola is the drink for you. 原英语广告词轻松诙谐、富有情趣,中文翻译为:“百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差。五个美元买两打,百事可乐饮料佳。此译法可谓深得原文之精妙,将原广告语的形、神、韵都完美地再现了出来。译

6、文互文借用了中国古诗七言绝句的形式,不仅符合中国消费者的阅读审美心理,且读来琅琅上口,易于记忆。诙谐的语气与原广告语语气契合,将中国的传统文化和民俗文化巧妙地互文糅合在一起,使得此中译广告语雅俗共赏。另有一那么外国防腐剂的广告词为:“Often a bridesmaid,never a bride.有人将其译为“傧相不当新娘,鲜汁不变陈汤。此译语广告词由于互文套用了中文对偶的形式,不仅在语言上同原文一样押韵,还使人人产生互文的联想。无论中外,傧相伴娘是陪伴新娘,为新娘效劳的,切不可喧宾夺主,抢了新人的风头。此广告正暗示着使用该防腐剂不仅能防止鲜汁变质,且丝毫不影响原汁的风味。这样就消除了消费者对此类产品的顾虑,从而放心地购置和使用这种防腐剂。四、结语通过以上实例可以看出,在商务广告翻译中,灵敏运用目的语文化和语言形式中的互文因素,不仅可以弥补翻译过程中原文在意义、构造、风格和形象方面的损失,而且能使译语广告词新颖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论