



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Nidas Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation曹振霞【Abstract】basedonNidasdynamicequivalencetheory,thepaperanalyzesthepoemtranslation“ShallICompareTheetoanAprilDay?APsalmofLovebyLizhen.Thepapermainlydiscussesthestrategiesusedinthetranslation,namely,lexicalapproach,syntacticapproachandimageryapp
2、roach,whichhelpstorevealhowthedynamicequivalencetheoryisappliedtothetranslationofthepoem.Inconclusion,Lizhenstranslationofthepoemisnaturalandexpressivewhenitmeetsthecoreprinciplesofthedynamicequivalencetheory.【Keywords】Nidasdynamicequivalencetheory;poemtranslation;translationstrategies1.Introduction
3、Thepoem“YouAretheAprilDayofThisWorldOdetoLove?你是人間四月天?isoneofthegreatestclassicsofLinhuiyin,whoisafamousmodernpoetandthefirstfemalearchitectinChina.ThepoemhasbeenlovedandappreciatedsincepublicationanditistranslatedintodifferentEnglishversionsbydifferenttranslatorsorpoets.Poetrytranslationisoftenrega
4、rdedasacomparativelydifficultanddemandingformofliterarytranslationduetothesubtletyanddelicacyinthelanguageofpoetryandthedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thus,translatorsarerequiredtofathomtheconnotationoftheoriginalworkstotransmittheaestheticappreciationinbothmeaningsandforms,
5、andthenmakethereadersfeelasiftheyhaverelivedthesameexperience.basedonNidasdynamicequivalencetheory,thepoem“ShallICompareTheetoanAprilDay?APsalmofLove?你是人间四月天?byLinhuiyinanditsEnglishtranslationbyLizhenwillbeanalyzedasacasestudytoappreciatethepoemanditsEnglishtranslationaswellastodosomeresearchonthet
6、ranslationstrategiesreflectedintherendering.2.TheoreticalbackgroundNidasdynamicequivalenceisbasedonwhatNidacallstheprincipleofequivalenteffect,whertherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.Themessagehastobetailoredt
7、othereceptorslinguisticneedsandculturalexpectationandaimsatcompletenaturalnessofexpression.NaturalnessisakeyrequirementforNida.Indeed,hedefinesthegoalofdynamicequivalenceasseekingtheclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thisreceptororientedapproachconsidersadaptationsofgrammar,oflexico
8、nandofculturalreferencestobeessentialinordertoachievenaturalness;thetargetlanguageTLshouldnotshowinterferencefromthesourcelanguageSL,andtheforeignnessoftheSTsettingisminimized.ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalentresponse.Itisoneofthefourbasicrequirementsofatranslati
9、on,whichare:endprint1Makingsense;2Conveyingthespiritandmanneroftheoriginal;3Havinanaturalandeasyformofexpression;4Producingasimilarresponse.3.StylisticanalysisLizhenstranslationofthepoemisthoughttobenatural,expressiveandeasytounderstandbythetargetlanguagereaders.Thispartofthepaperwillanalyzethestrat
10、egiesusedinthetranslationsoastomakeclearhowthedynamicequivalencetheoryisappliedtothetranslationofthepoem.3.1LexicalapproachGenerallyspeaking,diction,whichmeansthechoiceanduseofwords,istheessenceofapoem.Differentdictionforthesamethememayresultindifferentstyles.“你是四月天里的云烟istranslatedas“Theearethethinm
11、istrisingintheAprildawn.Theauthoruses“thinmistinsteadof“cloudfor“云烟.“Cloudisdefinedas“agreyorwhitemassmadeofverysmalldrosofwater,thatfloatsinthesky.Forinstance,thesunwentbehindacloudOxford365.While“Mistisdefinedas“acloudofverysmalldropsofwaterintheairjustabovetheground,thatmakeitdifficulttoseeOxford
12、1286.E.g.Thehillswereshroudedinmist.Accordingtothedefinitionsinthedictionary,cloudmaybeeasilyassociatedwithrain;mistisoftenrelatedtothinvaporintheairabovetheground,bluringthingsaround.Obviously,consideringitisontheAprilday,mistsappearmoreoftenthancloudsofrain.Therefore,mistmatchesbetterthemeaningof“
13、云煙intheoriginaltextthan“cloud.Thissimpleandaccurateword“thinmistmatchestheoriginaltextinstyleandmanner.Itistheclosestnaturalequivalencetothesourcelanguagemessage.3.2SyntacticapproachFuleioncepointedoutthatwhendoingtranslation,oneshouldkeeptheoriginalsyntacticstructuretothegreatestdegree1979.Stylecan
14、notbeattainedexceptforkeepingtheoriginalsyntacticfeatures.However,poetryisaspecialtypeofliteraturegenre.Sometimes,inthetranslationofpoems,theoriginalsyntactichastobechangedinordertoattainagoodeffect.Theoriginaltitle“你是人间四月天istranslatedinto“ShallIcomparetheetoanAprilday?byLizheninsteadof“YouAretheApr
15、ilofThisWorldassomeothertranslatorsdo.Thelattertranslationkeepstheoriginalsyntacticpatternbuttheformerhaschangedthepatterntoaninterrogativesentence.ThistranslationimmediatelyremindspeopleofShakespearesmostfamouspoem“ShallIcomparetheetoasummersday?Lizhenstranslationisthoughttobeproperforthefollowingr
16、easons:firstly,asforlinguisticfeatures,boththetitlesofthetwopoemsaremetaphors.ShakespearecompareshislovertoasummersdaywhileLinhuiyinassimilatesherbelovedwithanAprilday.Secondly,asfarasthethemeconcerned,boththetwopoemsareaboutlove.Shakespeareshowshislovetoawoman,whosecharmandbeautywillnotfadejustasth
17、esunonasummersday.Meanwhile,Linhuiyinsparesnoefforttoshowheraffectionforherson,whoistheincarnationofabeautifulAprilday.Lastbutmostimportantly,“ShallIcomparetheetoasummersdayisoneofShakespearesmostfamousandpopularpoemintheworld,whichenjoysahighreputationinthepoeticworldandisfamiliartothepeopleintheEn
18、glishworld.Thetitle“shallIcomparetheetoanAprildayisanadaptationtothetargetlanguageculture,thoughtheoriginalsentencestructureischanged.Itmeetsthetargetlanguagesculturalexpectationswiththeirfamiliarculturalelements.Thiskindoftranslationisreceptor-orientedapproach,whichisthemainfeatureofdynamicequivale
19、nce.endprint3.3ImageryapproachImageryistheuseofwordsorpicturestodescribeideasoractionsinpoems,books,filmsetcLongman1254.Itisfoundationaltopoetry.Itdrawsreadersintoasensoryornewexperienceorrevealourownexperienceinanewexpectation.Intheoriginalpoem,“水光浮动着你梦期待中白莲。istranslatedas“.Inthewhitelilyopeningjoy
20、fullyintheshimmeringlake!Here,whitelilyischosentoreplace“whitelotus.InChineseculture,lotushasbeenlovedbyscholarsandpoetsforthousandsofyears,foritisarepresentationofgoodthings,suchaspurity,nobility,beauty,love,etc.Whatsmore,lotushasbeentheholyflowerinBuddhism.ItisevenseenastheembodimentoftheBuddha.Th
21、eimageoflotushasdeeplyrootedinChinesecultureandatthesametimebringgreatinfluenceonit.Linhuiyincompareshersontoalotusbloomingintheshimmeringlaketoshowherdeepestloveandappreciationforherson.JustaslotusoccupiesanimportantpositioninChineseculture,lilyhasanmajorplaceinEnglishculture.Itappearsinmanymythsan
22、dfairytalesinwesterncultures.Lily,especiallywhitelilies,representspurityandnobilityinliterature.Inthisway,LilyhasthesameimageandsymbolicmeaningaslotusdoesinChineseculture.However,thetargertlanguagereadersmaynotbefamiliarwithoraccepttheimagethatlotushascreatedinChineseculture,especiallywhenithassomet
23、hingtodowithreligion.Iftheoriginaltextistranslatedinto“lotus,itmayarouseconfusionorambiguity.Inordertokeepthisfromhappening,thetranslatoruses“whitelilytoachievethesameeffectas“lotuscreates,whichavoidstheculturalinterferencefromthesourcelanguage.ThiskindoftranslationwelldemonstratesNidasconceptindynamicequivalencetheorythat“theTTlanguageshouldnotshowinterferencefromtheSL,thetheforeignnessoftheSLsettingisminimized.4.ConclusionJustasNidasaid,“thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation,Lizhenstranslationhasattainedthiseffect.Hist
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 业务合同登记管理办法
- 上街宣传物料管理办法
- 管道业仓储管理办法
- 质量检测员管理办法
- 西藏基金机构管理办法
- 中学财务后勤管理办法
- 蒸汽用户稽查管理办法
- 上海此次疫情管理办法
- 设立子公司管理办法
- 东北葡萄过冬管理办法
- GB/T 32486-2016舞台LED灯具通用技术要求
- GB/T 13452.2-2008色漆和清漆漆膜厚度的测定
- 锚杆工程隐蔽验收记录
- 整套教学课件《现代心理与教育统计学》研究生
- 油漆安全技术说明书(MSDS)
- 基层医院如何做好临床科研课件
- RBA(原EICC)ERT应急准备与响应培训课件
- 核电质量保证培训讲义课件
- 食品安全知识竞赛参考题库500题(含答案)
- 河西走廊课件
- 药店医保网络安全应急管理制度
评论
0/150
提交评论