下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Nidas Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation曹振霞【Abstract】basedonNidasdynamicequivalencetheory,thepaperanalyzesthepoemtranslation“ShallICompareTheetoanAprilDay?APsalmofLovebyLizhen.Thepapermainlydiscussesthestrategiesusedinthetranslation,namely,lexicalapproach,syntacticapproachandimageryapp
2、roach,whichhelpstorevealhowthedynamicequivalencetheoryisappliedtothetranslationofthepoem.Inconclusion,Lizhenstranslationofthepoemisnaturalandexpressivewhenitmeetsthecoreprinciplesofthedynamicequivalencetheory.【Keywords】Nidasdynamicequivalencetheory;poemtranslation;translationstrategies1.Introduction
3、Thepoem“YouAretheAprilDayofThisWorldOdetoLove?你是人間四月天?isoneofthegreatestclassicsofLinhuiyin,whoisafamousmodernpoetandthefirstfemalearchitectinChina.ThepoemhasbeenlovedandappreciatedsincepublicationanditistranslatedintodifferentEnglishversionsbydifferenttranslatorsorpoets.Poetrytranslationisoftenrega
4、rdedasacomparativelydifficultanddemandingformofliterarytranslationduetothesubtletyanddelicacyinthelanguageofpoetryandthedifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Thus,translatorsarerequiredtofathomtheconnotationoftheoriginalworkstotransmittheaestheticappreciationinbothmeaningsandforms,
5、andthenmakethereadersfeelasiftheyhaverelivedthesameexperience.basedonNidasdynamicequivalencetheory,thepoem“ShallICompareTheetoanAprilDay?APsalmofLove?你是人间四月天?byLinhuiyinanditsEnglishtranslationbyLizhenwillbeanalyzedasacasestudytoappreciatethepoemanditsEnglishtranslationaswellastodosomeresearchonthet
6、ranslationstrategiesreflectedintherendering.2.TheoreticalbackgroundNidasdynamicequivalenceisbasedonwhatNidacallstheprincipleofequivalenteffect,whertherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.Themessagehastobetailoredt
7、othereceptorslinguisticneedsandculturalexpectationandaimsatcompletenaturalnessofexpression.NaturalnessisakeyrequirementforNida.Indeed,hedefinesthegoalofdynamicequivalenceasseekingtheclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage.Thisreceptororientedapproachconsidersadaptationsofgrammar,oflexico
8、nandofculturalreferencestobeessentialinordertoachievenaturalness;thetargetlanguageTLshouldnotshowinterferencefromthesourcelanguageSL,andtheforeignnessoftheSTsettingisminimized.ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalentresponse.Itisoneofthefourbasicrequirementsofatranslati
9、on,whichare:endprint1Makingsense;2Conveyingthespiritandmanneroftheoriginal;3Havinanaturalandeasyformofexpression;4Producingasimilarresponse.3.StylisticanalysisLizhenstranslationofthepoemisthoughttobenatural,expressiveandeasytounderstandbythetargetlanguagereaders.Thispartofthepaperwillanalyzethestrat
10、egiesusedinthetranslationsoastomakeclearhowthedynamicequivalencetheoryisappliedtothetranslationofthepoem.3.1LexicalapproachGenerallyspeaking,diction,whichmeansthechoiceanduseofwords,istheessenceofapoem.Differentdictionforthesamethememayresultindifferentstyles.“你是四月天里的云烟istranslatedas“Theearethethinm
11、istrisingintheAprildawn.Theauthoruses“thinmistinsteadof“cloudfor“云烟.“Cloudisdefinedas“agreyorwhitemassmadeofverysmalldrosofwater,thatfloatsinthesky.Forinstance,thesunwentbehindacloudOxford365.While“Mistisdefinedas“acloudofverysmalldropsofwaterintheairjustabovetheground,thatmakeitdifficulttoseeOxford
12、1286.E.g.Thehillswereshroudedinmist.Accordingtothedefinitionsinthedictionary,cloudmaybeeasilyassociatedwithrain;mistisoftenrelatedtothinvaporintheairabovetheground,bluringthingsaround.Obviously,consideringitisontheAprilday,mistsappearmoreoftenthancloudsofrain.Therefore,mistmatchesbetterthemeaningof“
13、云煙intheoriginaltextthan“cloud.Thissimpleandaccurateword“thinmistmatchestheoriginaltextinstyleandmanner.Itistheclosestnaturalequivalencetothesourcelanguagemessage.3.2SyntacticapproachFuleioncepointedoutthatwhendoingtranslation,oneshouldkeeptheoriginalsyntacticstructuretothegreatestdegree1979.Stylecan
14、notbeattainedexceptforkeepingtheoriginalsyntacticfeatures.However,poetryisaspecialtypeofliteraturegenre.Sometimes,inthetranslationofpoems,theoriginalsyntactichastobechangedinordertoattainagoodeffect.Theoriginaltitle“你是人间四月天istranslatedinto“ShallIcomparetheetoanAprilday?byLizheninsteadof“YouAretheApr
15、ilofThisWorldassomeothertranslatorsdo.Thelattertranslationkeepstheoriginalsyntacticpatternbuttheformerhaschangedthepatterntoaninterrogativesentence.ThistranslationimmediatelyremindspeopleofShakespearesmostfamouspoem“ShallIcomparetheetoasummersday?Lizhenstranslationisthoughttobeproperforthefollowingr
16、easons:firstly,asforlinguisticfeatures,boththetitlesofthetwopoemsaremetaphors.ShakespearecompareshislovertoasummersdaywhileLinhuiyinassimilatesherbelovedwithanAprilday.Secondly,asfarasthethemeconcerned,boththetwopoemsareaboutlove.Shakespeareshowshislovetoawoman,whosecharmandbeautywillnotfadejustasth
17、esunonasummersday.Meanwhile,Linhuiyinsparesnoefforttoshowheraffectionforherson,whoistheincarnationofabeautifulAprilday.Lastbutmostimportantly,“ShallIcomparetheetoasummersdayisoneofShakespearesmostfamousandpopularpoemintheworld,whichenjoysahighreputationinthepoeticworldandisfamiliartothepeopleintheEn
18、glishworld.Thetitle“shallIcomparetheetoanAprildayisanadaptationtothetargetlanguageculture,thoughtheoriginalsentencestructureischanged.Itmeetsthetargetlanguagesculturalexpectationswiththeirfamiliarculturalelements.Thiskindoftranslationisreceptor-orientedapproach,whichisthemainfeatureofdynamicequivale
19、nce.endprint3.3ImageryapproachImageryistheuseofwordsorpicturestodescribeideasoractionsinpoems,books,filmsetcLongman1254.Itisfoundationaltopoetry.Itdrawsreadersintoasensoryornewexperienceorrevealourownexperienceinanewexpectation.Intheoriginalpoem,“水光浮动着你梦期待中白莲。istranslatedas“.Inthewhitelilyopeningjoy
20、fullyintheshimmeringlake!Here,whitelilyischosentoreplace“whitelotus.InChineseculture,lotushasbeenlovedbyscholarsandpoetsforthousandsofyears,foritisarepresentationofgoodthings,suchaspurity,nobility,beauty,love,etc.Whatsmore,lotushasbeentheholyflowerinBuddhism.ItisevenseenastheembodimentoftheBuddha.Th
21、eimageoflotushasdeeplyrootedinChinesecultureandatthesametimebringgreatinfluenceonit.Linhuiyincompareshersontoalotusbloomingintheshimmeringlaketoshowherdeepestloveandappreciationforherson.JustaslotusoccupiesanimportantpositioninChineseculture,lilyhasanmajorplaceinEnglishculture.Itappearsinmanymythsan
22、dfairytalesinwesterncultures.Lily,especiallywhitelilies,representspurityandnobilityinliterature.Inthisway,LilyhasthesameimageandsymbolicmeaningaslotusdoesinChineseculture.However,thetargertlanguagereadersmaynotbefamiliarwithoraccepttheimagethatlotushascreatedinChineseculture,especiallywhenithassomet
23、hingtodowithreligion.Iftheoriginaltextistranslatedinto“lotus,itmayarouseconfusionorambiguity.Inordertokeepthisfromhappening,thetranslatoruses“whitelilytoachievethesameeffectas“lotuscreates,whichavoidstheculturalinterferencefromthesourcelanguage.ThiskindoftranslationwelldemonstratesNidasconceptindynamicequivalencetheorythat“theTTlanguageshouldnotshowinterferencefromtheSL,thetheforeignnessoftheSLsettingisminimized.4.ConclusionJustasNidasaid,“thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation,Lizhenstranslationhasattainedthiseffect.Hist
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025合同协议泉州市梨园剧场部分经营区域租赁合同
- 2025电器购销合同范本
- 2025美食街商铺转让合同
- 2025低空经济保险产品创新与风险管理技术应用报告
- 2025年低空经济「平行宇宙」通信技术产业生态演变与竞争格局报告
- 2025年厨房改造空间利用环保材料技术发展报告
- 2025年石材干挂工程进度合同协议
- 2025年高粱规模化种植风险对接控制报告
- 2025年恒大地产房地产房地产品牌合作合同
- 关中平原城市群2025低空经济「制造-应用」一体化基地航空产业竞争格局报告
- 海鲜公司日常管理制度
- 如何进行有效的客户需求分析
- 儿童机械原理课件
- 2025年第十届“学宪法、讲宪法”竞赛题库(含答案)
- 2018年国家公务员考试行测真题(地市级)
- 商场安全投入管理制度
- 人教版2024年新教材七年级上册生物同步练习题汇编(按章节编写含答案)
- 儿科常见病试题及答案详解
- 解除代建合同协议书
- 2025-2030中国手套箱行业市场发展趋势与前景展望战略分析研究报告
- 谷丙转氨酶升高的临床意义
评论
0/150
提交评论