菜名翻译技巧_第1页
菜名翻译技巧_第2页
菜名翻译技巧_第3页
菜名翻译技巧_第4页
菜名翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、菜名的构成及命名方法 (1)构成:中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。 (2)命名方法:写实性命名法(反映菜肴内容和特色);写意性命名法 (反映菜肴深刻含义 )。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。 四种主要方法一、以主料开头的翻译方法 二、以烹制方法开头的翻译方法 三、以形状或口感开头的翻译方法 四、以人名或地名开头的翻译方法 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:牛肉豆腐

2、beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例如:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例: 软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 例如 仔姜烧鸡条braised

3、chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with, in)味汁 例 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例: 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例如: 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps

4、with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例: 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论