


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、L1中国翻译发展:1. The earliest historical documents周朝 周礼and礼记2. 汉代传译的四十二章经是佛经最早的中译本3. 东汉桓帝时,安世高一一明度五十校计经是正式见于史籍记载的翻译佛经4. Zhi Qian (支谦) extremely literaltranslation. followthe originalintentionof the author without any embroidery"(因循本旨,不加文饰)5. Dao An ( 道安)literal translation translate according to the
2、 originalwithout any additioi n and deductio n"(案本而传,不令有损言游字)Perso nalactivity-official orga ni zatio n( fifth cen tury)6. Kumarajiva ( 鸠摩罗什 )He emphasized the accuracy of translation.freetranslation the first to suggest translators sign their names to translated works.7. The First Peak of Tran
3、 slation in Chi na: from the Sui dyn asty (581-618) to theTang dyn asty (618-907) thoroughly studied tran slati on theory.tran slators should: " (1) be faithful to the Buddhist doctri ne, (2) be readyto ben efit the readers (Buddhist believers), (3) concen trateon the tran slati onof the Buddhi
4、st doctrine rather than translating for fame."8. 玄奘:将佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人 Contribution to theory: set down the famous translation criteria that translation"must be both truthful and intelligible to thepopulace."( 既 須求真,又須 喻俗,意即 忠实、通順)Aiming to achieve anin tel
5、ligibility of the tran slati on for the target la nguage readers9. P3.明清之际的科技翻译Western Christianmissionaries(禾U玛窦.)Assisted by Chinese collaborators(徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:几何原本、测量法义,利玛窦、李之藻同文算指,利玛窦: 论语、孟子、大学、中庸一一拉丁文第二次翻译高潮(1) The subject of tran slati on shifted from Buddhist scriptures to scie ntificand t
6、ech no logical kno wledge;(2) translators in this period of time were mainly scientists and government officials who were erudite scholars, and the western missi on aries who brought western kno wledge to Chi na.10. the 3rd peak : from the mid 19th century to May 4th Movementemphasis on Western work
7、s of socialsoiences, military sciencesand literature11. 林则徐(1785-1850 ): Geography ( Gazette of the Four Continents四洲志);李善兰(1811-1882 ): Geometry几何原本;严复:天演论、原富;林纾:茶花女,块肉余生述,黑奴吁天录鲁滨逊漂流记of Karl Marx's12. Tran slationin Modern period (1919-1949 ): focus on the tran slation(1818-1883) and Lenin'
8、s (1870-19224) works on socialist and communist theories (社会主义和共产主义),and the tran slatio n and re-tra nslati on of wester nliterature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集 张谷若:德伯家的苔丝和还乡,哈代的无名的裘德、狄更斯的大卫考坡菲 P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂13. 杨必:玛丽亚?埃杰窝斯的 剥削世家,翻译萨克雷(W. M. Thackeray)的Vanity Fair (名利场杨宪益和戴乃迭:红楼梦老残游记离骚儒林外史鲁迅选集奥德修纪 卖花女许渊冲
9、:翻译了诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、 追忆似水年华等众多名著。葛浩文:萧红呼兰河传生死场莫言红高粱丰乳肥臀生死疲劳西方翻译发展:1. The 1st phase: 3rd Century BC.: the introduction of Greek classics to RomanOdyssey奥德赛(in Latin,安德罗尼柯,西方翻译史上最早的译作)P10-17L4 UNIT6 :翻译的标准1. 严复"信、达、雅”faithfu In ess expressive ness elega nee"信” (faithfulness)达旨(将原文说明
10、),"达”(expressiveness)前后引衬,以显其意,"雅” (eleganee)尔雅(用汉以前字法句法)P842. 鲁迅:"忠实,通顺”(faithfulness and smoothness)一是易解,二是保存原作的丰姿”凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”The Debate:梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。直译派认为意译让“洋人穿了长袍马褂”,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞害义。值 得注意的是,鲁迅在当时就已
11、经明确地提出归化与异化的问题3. 林语堂:忠实、通顺、美译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。傅雷:神似(resemblanee in spirit)以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。4. 泰特勒三原则 Tytler ' s Three Principles( 1790)(1 )译文应完全传达原文的思想。(A translationshould give a complete transcriptofthe ideas of the origi nal work.)(2) 译文的风格和笔调应与原文一致。(The style
12、and manner of writ ing should be ofthe same character as that of the origi nal.)(3) 译文应像原文一样流畅。(A translationshould have all the ease of the originalcompositi on.)5. 等值翻译(equivale nt tran slation) P87泰特勒(1790) “等值原则”:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译 入语国家的人们能清晰的领悟和强烈的感受,其程度和使用原作语言的人相等。”费道罗夫(1953) “翻译等值伦”:
13、作用相符,语言与文体相符卡特福德(1965):replaceme nt , equivale nt textual material 翻译实践的中心任务是在译 语中寻找“对等物”译文与原文在语言内容与形式上的最大近似度等值的相对性、动态性6. 奈达区分了两种不同的翻译:形式对应(formal correspondence)和动态对等(dynamicequivale nee)。形式对应注重译文信息本身的形式和内容尽可能贴近原文,动态对等则是以译文对读者的效果为标准。奈达因此将翻译的焦点从文本转移到译文读者身上,主张只有译文读者对译文做出的反应和原文读者对原文的反应基本相同,才是成功的翻译,他的“
14、对等语”指译语中能和原文产生同样效果的表达方式。(reader ' s response )7. 翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则 。该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二是连贯原则。该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。第三是忠实原则,即译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译 者对原文的理解。8. 功能plus忠诚:Nord就文学文本翻译提出了 “功能
15、 plus忠诚”的翻译原则。“忠诚”是指译者的伦理道德 观,不同于传统翻译研究中的“忠实”。它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者,对译文是指不欺骗读者。这是 Nord就人们对功能主义的批评做出的回应,同时也避免了可能极端的功能主义倾向。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等” (equivalenee),而是“合适”(adequacy)。这指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在译语情境和文化中的交际功能。L5直译与意译P971. 支谦(法句经序)follow the original intention of the author wi
16、thout any embroidery“ 因循本旨,不加文饰”为最初的直译说文质调和(曹明伦)2. 道安 strict literal translationtran slate accord ing to the origi nal without any additi on and deduct ion word-for-word,no alter nati on except accide ntal cha nges in word order)3. 鸠摩罗什 free tran slati on (additi on / ommissi on)4. 玄奘 既需求真,又需喻俗:不赞成鸠
17、摩罗什的意译法,主张以直译为主,意译为辅,反对使用华丽的骈文来翻译。5. 直译者所反对的其实并不是意译,意译者所反对的也不是直译。他们所反对的都是错误的翻译,即呆译、死译、胡译和曲译。所以其正面主张非常相似,都追求一种在直译意译完美结合中而获得的信与达的理想状态:6. 许渊冲:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文内容放在第一位。如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译。L6 UNIT8异
18、化与归化1. 归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;2. 异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。3. Nida:归化翻译:功能对等译文要达到“动态对等”,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面 也要纳入目的语文化规范。4. 归化法的优点:smooth ness easily acceptable by TL readers归化法的缺点:los ing orig inal imagebringing obstacle of cultural com mun icati on归化翻译法常用于处理某些英语成语、典
19、故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式5. 劳伦斯 韦努蒂:翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差 异。6. The Debates7. Venuti :归化式流畅的翻译掩盖了文化之间的差异,将主流文化的当代价值强加给原作,使译作读起来不像译作,实际上是一种帝国主义文化侵夺行为。Schleiermacher:异化的翻译有助于建设民族文化、吸收外国语言的表达方式,有助于丰富祖国语言。Rob in so n: 个“好”的译本总是要保留原来“外语”文本中的“原汁原味” 鲁迅:异化:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢? ”“只求易懂,不如创作,或者
20、改作”,”如果还是翻译,那么“它必须有异国情调,就是所谓洋气。”孙致礼:21世纪的文学翻译以异化为主以色列学者 Even -Zohar :多元系统论:归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如 说是特定文化所处的特定状态和地位决定的。当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居主要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译郭建中(1998)对归化和异化持辩证的看法,认为归化和异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求来考虑8. 某一时期被认为是异化的译法,随着时间的推移,有可能失去原有的文化色彩,成为译入语的一部分(刘敬国何刚强9. 异化法的优点:r
21、eta ining the orig inal image en rich ing the TL promot ing the culturalcom mun icati on异化法的缺点:non-smooth ness easily resisted抗拒 by the TL readers10. 异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形 式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而 避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相 成,并有互补的辩证统一关系。11. “直译、意译”与“异化、归化”
22、并不是两对等同的概念,“直译、意译”是拿译文与原文进行比较,看译文与原文是否在内容和形式上都能统一。“异化、归化”则包含有两个层面,其一是指语言形式,其二是指文化内容。12. 在翻译中遇到那些文化因素特别浓厚的词语时,由于两种语言间文化上的巨大鸿沟,仅靠异化法可能不容易让读者理解其意,这时可尝试在异化的基础上加释意的方法来处理。他对岛上那种例: He is not quite used to the Spartan lives of the iland.斯巴达式的生活不太习惯。他对岛上那种斯巴达式的简朴生活不太习惯。13. 主张归化的翻译家:严复、林纾、朱生豪、张谷若、傅东华、杨必 主张异化的
23、翻译家:鲁迅L8翻译与再创作1. 文学类:文学是语言的艺术。文学作品用语言塑造形象反映社会生活和表达作者思想感 情,因作者、题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。按照莱丝或纽马克的文 本类型分类属于表达型文本(Expressive Text ).2. 非文学类:部分非文学作品用于传递信息或者描述事实,采取直接表达方式,风格问题并不突出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克的分类属于信息型文本(Informative Text )。部分文本旨在唤起读者的情感呼应,属于呼唤型文本 (VocativeText)3. "创造性叛逆” (creative treaso n)也称&qu
24、ot;创造性背离”,此词最早由法国文学社会学家埃斯卡尔皮提出,他在文学社会学(1987) 书中说:“翻译总是一种创造性的叛逆。”“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是 创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新 的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。”4. 谢天振(1992):文学翻译的创造性叛逆与原作的创造性不同,翻译的创造性属于二度创作,即再创作。译作的创作来源于原作,来源于原作作家所表现的现实5. 谢天振:媒介者(译者):有意识型(个性化翻译和节译、编译和无意识型)无意识型(误译和漏译)
25、特殊型创造性叛逆(转译改编)接受者:在译者翻译的基础上进行,有时比译者的翻译更富创造性,更具叛逆精神。接受环境:当时的社会历史背景对译者、读者、翻译的目的、采取的文学手段等因素,致使译本在进入到新的文化环境后,发生了叛逆和变形。6. 忠实与再创造再创造翻译是指在忠实原作的基础上,不照搬原文的语言形式,不拘泥于原作字面意义,充分发挥译者自己的创造性和想象力,用最适当的译文表达方式创作出与原作艺术形象、思想感情唇齿相依的新艺术形象与思想感情。好的再创造翻译就如同“原作者 用另一国文字写自己的作品”。原作的存在构成对译者创造性的根本性限制。7. 再创造原则1.把握尺度,动态对等2.归化为主,异化为辅
26、归化+保留文化层面的 异国特色L10可译性1. 可译性:原本(包括它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。可译性限度:因语言形式和文化不同使可译性受到局限:1 语言的不可译性 2文化的不可译性。2. 不可译性:译文不可能准确完整地再现原文。1 原作利用语言形式上的特异性来传情达意,如有节奏的语音(诗歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戏等) 之类;2. 不同语言民族之间文化空缺或不可替代性。3. P2184. 不可译性是相对的,随着社会和语言的发展,今日之不可译,明日可能成为可译。5. 道安:“五失本,三不易”梵汉在文体、语篇类型方面的差异鸠摩罗什文体修辞和音韵方面的损失孙迎春 4种
27、损失:(1)音乐性的损失;形象性的损失;(3)修辞手法的损失和(4) 语言特色的损失巴尔胡达罗夫一一语义损失玄奘:“五不翻”6. Compe nsati onNida和Taber(1969 :106)提倡在译入语中使用恰当的成语(idioms),并视之为弥补意义缺损的权宜之计。Wilss(1982)在The Scienee of Translation书中多次用到“补偿”概念,称其为解决语言内及语言外层面结构差异的手段,其中后者特指文化上的不可传译性:词汇转换 的迂回策略,即“释义”或“解释性翻译”,是译者可运用的唯一补偿手段。7. 补偿策略Newmark(1988 :90):补偿主要用来弥补
28、译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方 面的缺损,而且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。8. Hervey and Higgi ns(1992 : 35 - 40):补偿的四种形式(1)eompensation in kind( 类比补偿):在译语文本中运用与原文相当的语言手段,以再现原文效果;eompensation in plaee(换位补偿):译文在不同于原文的位置再现相同的效果;(3) eompensation by merging(融合补偿):译文将原文多个特征融合在一起;(4) eompensation by splitting(分解补偿):译文将原文较短语句的含义和特征
29、化入译文较长的一段话中。几种形式可同时运用,并不相互排斥。9. 奈达的功能性补偿策略可以把对同构缺失的补偿作为准确再现原文意义的手段(1)通过对同构缺失的补偿求得功能对等;(2)为此可采用同样手段在不同位置实施补偿;(3)通过局部补偿达到整体等效10. 纽马克:基于文本类型的补偿表情(expressive) 、信息(informative)禾叩乎吁(voeative)(1)表情类型文本要以作者为中心 ,翻译时尽量尊重原文表层形式 ,即便有所损失, 也不要轻易补偿;(2)呼吁类型文本要以读者为中心,注重对读者产生的语效,补偿的 运用相对自由;(3)源语与目的语很少有完全对等的词语。追求充分翻译可丧失简洁:追求简洁又可造成欠额翻译。故应权衡利弊,在补偿与简洁之间保持适当张力。11. 从译者在特定文本中所采用的总体补偿策略看,补偿手段还可划分为显性补偿(explieit eompensation)与隐性补偿 (implieit eompensation)显性补偿:明确的注释
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 军事采购管理办法
- 军校式管理办法
- 农业招商管理办法
- 农房产权管理办法
- 农村水费管理办法
- 农民水稻管理办法
- 农药联合管理办法
- 冬季鸽棚管理办法
- 冶金标样管理办法
- 出差培训管理办法
- 快递店运营管理制度
- 现场仪表维修课件
- 时空地理行业可信数据空间建设指引
- 2025年四川内江中考数学试卷真题及答案详解(精校打印)
- 输血法律法规理论培训试题及答案
- 工程进度工作报告
- 2025年磁性展示板项目市场调查研究报告
- 精细化物业管理手册(服务细节亮点及创新服务图集)
- 《医疗机构工作人员廉洁从业九项准则》解读
- 江苏省南京市秦淮区重点中学2024-2025学年初三下学期中考诊断性测试化学试题含解析
- 2025年安全生产考试题库(有限空间作业安全)真题及答案
评论
0/150
提交评论