版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英文合同常用词汇与句型初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易于理解。为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通用条款“GeneralProvision以及其他常见“UsefulProvision而且,构成这些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。如果读者把合同
2、的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合同阅读的一个重要技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者
3、对合同词汇和句型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。第一节英文合同词汇与句型解析法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。难在何处呢?可能法律英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。例如下面这句话(在下文中将进一步解析)“LimitsonIndemnification.NoindemnificationisrequiredunderSectioninsertthenumberoftheSectioninwhichPartyBagreestoindemnifyPartyAuntiltheaggre
4、gateamountofLossesplusLitigationExpensesexceeds$500,000,andthenonlyfortheamountbywhichtheaggregateamountofIndemnifiableLossesexceeds$500,000.学过法律英”语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify、Indemnifiable、aggregate、Litigation以及exceed如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义
5、分别是:补偿(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就很容易理解。它的含义实际上就是指:“补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超过($500,000)的部分进行补偿。”除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们必须解决的一个问题。比如,“abando这个词汇。大家都知道它的含义是放弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:在一般的民事法律关系中
6、,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。再比如“service大家对这个词非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特定地引申成了“送达”经常被用在与法律诉讼程序相关的表达上,比如“acceptserviceofthewri即可以理解为对令状送达的接受”除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类法律英语专用词汇。它们基本上之出现在法律英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我们前文已经提到的大量像therein(在其中)、there
7、inafter(在下文中)、thereof(其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、wherea(鉴于)、thence(从那里)、aforesaid上述的)等词汇中,由here/there/where等表示方位的副词与in/after/in/of/with等介词连在一起构成的古旧英语。此外也会见到一些英语的外来词,比如拉丁词汇。我们知道在英国的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文写就的。所以,不可避免的在当代英美法律文件中仍可以见到一些拉丁文身影。具体到如何学习和记忆英文合同中的这些词汇和短语,笔者认为通过对英文合同中的短语和句子的理解和记忆是读者掌握战胜这只拦路虎的好方法。以
8、下内容是笔者在实际工作中积累的一些最常见的合同英语表达,认真研究学习它们相信对读者会有帮助。1开场白(合同的当事人背景介绍)合同rganizedandThecontractismadeandenteredintoondayof(month),(year),byan(between:(hereinafterreferedtoasthe“PartyA”),acorporationcexistingunderthelawsoftheStateof,withitsregisteredofficelocatedat,an(hereinafterreferedtoasthe“PartyB”),andinp
9、idual,withnationaofresidingat.参考译文:本合同于_年_月日签订,双方当事人为:依照州法律组织设立的公司(以下简称甲方”,)主营业地为,与国籍的(以下简称乙方”,居住于。注释与说明:(1) byandbetween表示合同由哪些当事人订立,如果是三方或三方以上当事人则使用“byandamong。(2) organizedandexisting在表明法人身份时,可以使用此表达方法或者使用“incorporatedandexisting(3) registeredoffice此表达意思为注册所在地”,另外一个常见词是“principaloffice主营业地)”2过渡条款
10、Nowtherefore,inconsiderationofthepmisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释与说明:(1) “inconsiderationofthepmisesandcovenan表示在当事人提供的对价基础上”而非仅指考虑到”读者应重点理解“pmise这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,比如“ancillarypmises附属房产)”、“businesspmise营(业场所)”但是,在英文合同它
11、却变成了前提条件(可以引申理解为对价'”“inconsiderationofthepmisesandcovenan直接含义就是基于对此前提条件和承诺的考虑”引申理解为基于对价”3结尾条款INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepsentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。注释与说明:(1) “inwi
12、tnesswhereo的含义类似于中文合同中常见的口说无凭,立此为证”(2) “execut在英文合同中常解为签署”而非执行”4. favor“infavorofsomebody”=“inone的意思主要有两种:(1)以某人为受益人Wehaveinstructedourbanktoopenanirrevocabledocumentaryletterofcreditinyourfavor(infavorofyou).Theamountis$1300.00.参考译文:我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤消的、跟单信用证,其金额为一千三百美金。注释与说明:A.irrevocable是指不可
13、撤销的”含义。其词根为“revok撤销”在合同法中对要约”的撤销即为“revoke,”但应注意其名词形式为“revocation,以防止拼写错误。(2)有利于某人“Thebalanceofpowerbetweencontractingpartiesusuallytipsinfavorofthepartywhodraftsthewrittencontract.。”参考译文:合同双方的缔约力量的天平常常向起草者倾斜。注释与说明:A.除本要点所讲favor用法之外,读者还应关注balance词在法律英语中的常见含义。除表示平衡”外,其还经常表示结余”比如“accountbalanc账号余额)”5.
14、subjecttosthsubjecttosth(1) 遵从、遵守ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),lnternationalChamberofCommerce,PublicationNo.400.参考译文:本信用证遵守国际商会第400号出版物,即跟单信用证统一规则(1983年修订版)3t(2) 根据(法律、法规、合同等)Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshal
15、lbesubjetosuchconditionsasarepscribedbyrulesmadeundersubsection(5).参考译文:根据本条规定,上诉应该根据(5)款订立的规则内规定的方式提出,并须受该规则所规定的条件限制。(3) 作动词用,意思是服从于”,隶属于”,使经受”。RatesofExchangeoftensubjecttoalterations汇率经常处于变动中。AncientRomesubjectatmostofEuropetoherrule古罗马征服了大半个欧洲。Wemustsubjectalltheapplicationstocarefulscruting.我方必
16、须对所有的申请进行仔细的审查。(4)由上述第(3)个含义引申为办理”存在”Wherevalidityofacontractissubjecttoanyproceduresuchasapprovalorregistration,etc.asrequiredbyarelevantlaworadministrativeregulation,suchprovisionshallgovern.法律、行政法规规定应当办理批准、登记等手续生效的,依照其规定。注释与说明:A.本句译文中应当办理XX手续”的结构还可以直接使用“gothroughfamality这个短语。比如“gothroughcustomsfa
17、malitie$办理通关手续)”。Whereastandardtermissubjecttotwoormoreinterptations,itshallbeinterptedagainstthepartyprovidingit.Whereadiscrepancyexistsbetweenthestandardtermandanon-standardterm,thenon-standardtermpvails.对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。6. 除非另有规定除非另有规定”的多种表达句式meansaterrito
18、ryor(1) uniessthecontextotherwiserequiresInthisOrdinance,uniessthecontextotherwiserequires,“state”groupofterritorieshavingits/theirownlawofnationality.参考译文:在本条例中,除非上下文中另有规定,国家”指拥有自身国籍法的一领域或一组领域。注释与说明:A.除了使用require之外,常见的同义词还有privide,stipulate,specify等。(2) save(except)asotherwiseprovided应注意的是在此表达中的sav
19、e和except可以互换使用。Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesordemandssentbyregisteredairmailshallbedeemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesordemandssentbytelexshallbedeemedreceivedatthetimeofthedispatchthereof.参考译文:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。注释与说明:A. herein=inhere=in
20、thislegaldocumentB. hereof=ofhere=ofthislegaldocument7. withoutpjudiceto“withoutpjudiceto的基本含义是不损害”。但在不同语境下,仍可分以下两种具体含义:(1) 在不影响的原则下”Withoupjudicetosection24,thefollowingwillshallbetreatedasproperlyexecuted.参考译文:在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。(2) 不妨碍”ThePartyAshallneverthelesshavetherighttocancelinpartorin
21、wholeofthecontractwithoutpjudicetothePartyA'srighttoclaimcompensations.参考译文:不妨碍甲方索赔权,甲方仍有权取消部分或全部合同。注释与说明:注意理解“cance一词。在合同法中,有合同解除制度。常用的英文表达为cance和rescinc。8. 如果如果”的表达方式:以下四种方式均可以表达假设关系,但应注意其假设的程度是呈逐一递减的状态的,即使用should时可能性最小,其次为“intheevent”再次为“incase最后也是最常见的是“where即等于普通英语中的“if。”)(1) whereWhereanemp
22、loyeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhiannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.参考译文:如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段期间的年假薪酬。A.注释与说明:应注意理解本句中的“inrespect0,这一表达在此处实际上就代替了“of,”比如“acutioninrespectofdamagestogoo(货物损坏之赔偿)
23、”所以“annualleavepayinrespectofthatperiod就可以简化理解为“annualleavepayofthatperiod该段期间的年假薪酬)”另外,需要提示的是在英文合同中最常见的两个表示关于”的表达除了“inrespecto外还有“withrespecttQ”(2)incaseIncaseofanydiscrepancy,theChineseIanguagetextshallpvail.参考译文:如有差异,以中文文本为准。(3) intheeventIntheeventofabreach,thereisagreaterchaneethatacourtwillenf
24、orceexplicitterms.参考译文:如有违约,则法院极有可能执行明确的合同条款。shouldShouldthePartyBnotmakedeliveryontimeasstipulatedintheContractwiththeexceptionofForceMajeurespecifiedinProvision18tothiscontract,thePartyAshalagreetopostponethedeliveryonconditionthatthePartyBagreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfrom
25、thepaymentundernegotiation.参考译文:如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。注释与说明:读者应注意“should词在表示假设时,使用倒装语序。9. anypersonwhodoesshall“anypersonwhodoesshaft示任何做某事之人应”。Anypersonwhoisanemployeeatthecommencementoftheperiodduringwhichthebusinessorpartthereofiscloseddownforthepu
26、rposespecificedinsubsection(1),andwhoisnototherwiseentitledtoannualleavepayinrespectofanydayduringthatperiod,shall,asregardstheperiodbeginningontheappropriatedayandendingonthedaypcedingthefirstdayoftheclosedownbeentitledtoannualleavecalculatedinaccordaneewithsubsection(4).参考译文:任何因第(1)款所指明目的而停业或部分停业期
27、间开始时已经成为雇员之人,若非因该次停业而无权获得该段期间任何一天的年假薪酬,则就始于适用日而止于停业首日之前一日之期间,应有权享有按照第4款计算的年假。注释与说明:本句斜线部分是本句型的机构,应注意排除文中大量插入语的干扰。10. forthepurposeofrshipof“forthepurposeof就匕而言ForthepurposeofthisAgreement,“control”shallmeaneithertheownfifty-onepercentormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovotea
28、tgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsoftheCompany.参考译文:就本协议而言,控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十一或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权利。注释与说明:在英文合同和其他法律文件中的很多情况下,这个句型并非是指为了XX目的”而是指就XX法律问题而言”。其他例子比如“forthepurposeofArticleXX(就XX条款而言)”。".providedthat“providedthat但是(1) Providedthattheacce
29、ptaneeofrentormesneprofitsbythePartyAaftertheexpirationofthetermofthetenancyherebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasanewperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.AnewtenancyshallonlybecreatedbyafreshtenancyagreementinwritingsignedbythePartyAandthePartyB.但是
30、甲方在本协议所产生的租赁关系期满后获得的租金或中间收益的行为,不得被认为构成弃权或是对本协议的违反,亦不得认为构成了一个新的租赁期限或其他任何解释。新的租赁关系的产生只能以甲方和乙方以书面订立的形式为之。注释与说明:A.英文合同中很少使用“bu一词,表示转折时常常使用本结构及本结构的变形“provided,however,that。同时”应用此结构时大多会像下面例(2)样,放在句子的后半部分,表示转折。(2) ThisAgreementcommencesonthedatethelastpartysignsitandexpiresafternumberyears,uniessitistermin
31、atedearlierasprovidedinthisAgreement.AttheexpirationofthisAgreement,thepartiesmaynegotiatearenewalorextensionoftheterm,providedthatthePartyBisinfullcompliancewiththisAgreementatthattime.参考译文:除本协议另有规定外,本协议自最后在其上签字的一方签字时生效并于年后失效。在本协议失效之际,合同当事人可以协商延长合同期限,但是乙方在彼时应完全符合本协议的要求。12. notwithstanding“notwithst
32、anding即使,:表示一种让步。(1) IfthePartyAplacesanorderwithinthetimedesignatedinthisoffer,thepriceforthegoodswillremainfirmnotwithstandinganyvariationinthecostsofproducingthegoods.参考译文:如果在要约指定的时间内,由甲方发出了订单,则货物价格应保持不变,即使生产成本发生变化。(2) Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoveragandlimits
33、shallbesubjecttoapprovalofalltheparties.参考译文:即使存在与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制亦应当以各方同意为准。注释与说明:A.在英文合同句子中有两个常见的结构性标志词汇,即此处的表示让步关系的“notwithstanding和前述的表转折关系的“providedthat在较复杂的句子中读者经常会见到这两个表达方法同时使用,阅读的技巧在于全句的主干一定不会出现在“notwithstanding和”“providedtha引导的让步和转折从句中。比如下面的例子(注意斜体字标出的部分):Theindemnity,release,holdingharml
34、ess,defendanceandprotectionobligationsassumedinArticleXXshallapplyinrespectofthefullliabilityoftheindemniteeforclaims,notwithstandingtheindemniteemaybeentitledtocontributiontheretofromanyotherpersonandnotwithstandingsuchliabilitymayrelatetonegligenceofathirdparty,providedthatinsucheventtheindemnifyi
35、ngpartyshallbefullysubrogatedtotherightsoftheindemniteeagainstsuchthirdparty.参考译文:规定在XX条款中的补偿、免责、免受损失、以及抗辩和保护的义务应适用于与被补偿人相关的所有责任;即使被补偿人还可向他人主张权利,即使该等责任可能与第三人的过失相关;但是在此等情形下,被补偿人应将其可向该等第三人主张的权利让与补偿人。阅读提示:A.读者应理解在本句中实际上存在五方关系人,即补偿人(indemnifyingparty)、被补偿人(indemnitee)、第三人(thirdparty)、他人(anyotherperson以及
36、隐含的向被补偿人主张权利的他人”。本条款实际上会出现在某些复杂的商事合同中,比如甲方(被补偿人)向乙方(补偿人)购买由丙方(他人,通常是保险公司)质量承保的某种产品。结果甲方在使用该产品时,因为丁方(第三人)过错造成了戊方(可向被补偿人主张权利的他人)的人身伤害。”此时,为了甲乙双方为避免此类事件发生后发生扯皮,所以就常常在双方的产品买卖合同中进行类似本条款的约定。B.读者应理解本条款中的句子主干在于Theindemnity,release,holdingharmlessdefendanceandprotectionobligationsassumedinArticleXXshallapply
37、inrespectcthefullliabilityoftheindemniteeforclaims,而不是notwithstanding和providedthat引导的让步和转折从句。13. here/there/where+in/after/of等介词herein/hereafter/hereof以及therein/thereafter/thereof等英文中有大量这种由“here/there/wher加上“by/in/after/of/to/with构成的虚词。理解的关键就在于将后面的介词前置然后再加上“here/there/wher所指代的this/that/which,最后再根据上下
38、文解析出实际含义。注释与说说明:(1)here常常指代本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contrac。比如herein即为“inthiscontrac(在本合同中)”。(2)there虽没有具体的指代,只能根据上下文推敲;但是他们经常可以理解为汉语中的该等、及其、由此、其中”等等虚词。比如下面的这个例子:Ifatechnologicalachievementaccomplishedbyaninpidualwasanassignmentfromthelegalpersonorotherorganizationwithwhichheformerlyservedandwaschieflya
39、ccomplishedbyutilizingthematerialandtechnologicalresourcesofthelegalpersoorotherorganizationwithwhichheiscurrentlyserving,therightsandintereststhereinshallbedeterminedinaccordaneewiththeagreementreachedbetweenthelegalpersonorotherorganizationwithwhichthenaturalpersonformerlyservedandtheonewithwhichh
40、eiscurrentlyserving.Iftheyfailtoreachanagreement,thetwopartiesshallsharethetechnologicalachievementreasonablyinproportiontotheircontributionstotheaccomplishmentthereof.参考译文:个人完成的技术成果,属于执行原所在法人或者其他组织的工作任务,又主要利用了现在法人或者其他组织的物质技术条件的,应当按照该自然人原所在和现所在法人或者其他组织达成的协议确认其中权益。不能达成协议的,根据对完成该项技术成果的贡献的大小由双方合理分享。her
41、eby=bythiscontractherein=inthiscontracthereafter=afterthiscontrathereof=ofthiscontracthereto=tothiscontractherewith=withthiscontractthereby=bythattherein=intherethereafter=afterthatthereof=ofthatthereto=tothattherewith=withthatwhereby=bywhichwherein=inwherewhereafter=afterwhichwhereof=ofwhichwhereto
42、=towhichwherewith=withwhere14. asofthedateasofthedateofXX:追溯性地表示自某年某月某日起”Thecontractiseffectiveasofacertaindate参考译文:本合同自某年某月某日起生效。15.inquestion“inquestion表示该、此”ApricetobepaidbythePartyAunderitsobligationsofthebuyback/counter-purchaseContractshallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliver
43、ytermsforthegoodsinquestion.参考译文:甲方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。16.根据根据”的常见表达方式subjectto(参见前文第5点)(2) inaccordaneewithIncasenosettlementcanbereached,thedisputeshallbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndArbitrationCommissioninaccordaneewiththeprovisionalRulesofProcedur
44、espromulgatedbythesaidArbitrationCommission.参考译文:如未达成和解方案,则纠纷应当提交给中国国际贸易仲裁委员会,根据该会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。(3) pursuanttoTogivenoticepursuanttothisAgreement,apartymustsendwrittennoticetotheotherpartyattheaddressstatedinthisAgreement.参考译文:根据本协议给予通知,一方必须向本协议中规定的另一方地址发送书面通知。(4) incomplianeewithEachpartyshallcon
45、tributehispaidincapitalincomplianeewiththeitemsspecificedinthescheduletothecontract.参考译文:合同各方应根据本合同附件中所载明的项目进行出资。17.includingbutnotlimitedto“includingbutnotlimitedto包括但不限于Allintellectualpropertyrightsassociatedwiththegoodsincludingbutnotlimitedtocompanynames,tradenames,trademarks,servicemarks,traded
46、ress,patents,designs,andcopyrightremainthepropertyofthePartyB,providedthatanysuchrightsassociatedwithparticularspecificationssuppliedbythePartyAarenotthePartyB'sproperty.参考译文:与货物相关的所有知识产权,包括但不限于公司名称、商业名称、商标、服务标记、商业外观、专禾I、设计、着作权,均属于乙方财产,但是甲方提出的任何与特别规定相关的权利不属于乙方财产。18.常理解为有权利做某事”的英文表达有权利做某事”的几种常见表达
47、方式(1) havetherighttodoWheretheobligeedoesnotnotifytheobligoritspision,consolidationorchangeofdomicilesoastomakeitdifficultfortheobligortoperformtheobligations,theobligorhasrighttosuspendtoperformorhavethesubjectmatterdeposited.参考译文:债权人分立、合并或者变更住所没有通知债务人,致使履行债务发生困难的,债务人可以中止履行或者将标的物提存。注释与说明:A. domicil
48、e表示住所,例如“rescidentialdomicile经常居住地)”B. “havesthdeposited!示提存”。(2) beentitledtodoThePartyAisentitledtoinspect,ortohaveitsagentinspect,theGoodsatthePartyB'splaceofbusinessorpointofshipping.参考译文:在乙方营业地或运输地甲方有权自行或委托其代理人检验货物。(3) dosthatone'soptionor/anddiscretion(4) havetheauthoritytodo19有义务做某事有义
49、务做”的几种表达方式(1) havetheobligationtodo(2) beobligedtodoPartyAwasobligedtoselltheirhouseinordertoperformhisobligation.甲方有义务出卖房产以履行义务。(3) beliable/responsibletodo20. 英文合同中常见的几种担保物权”学习几个重要的担保物权概念(1) encumbranee在财产上设定的他物权的总称,包括mortgage,charge,pledge,lier等。可简称为权利负担”(2) mortgage:特指不动产抵押,按揭”(3) charge:抵押,包括动产
50、抵押和不动产抵押。(4) pledge:质押lien:留置PartyAfurtherrepsentsandwarrantsthattheLandisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,securityinterest,liensoption,pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,understanding,law,equityorotherwise.参考译文:甲方进一步陈述和保证,土地不存在任
51、何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保权益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定。21. 合同英语中因为”的表达方法(1) owingto(2) attributabletoShouldthePartyAbeunabletoarrangeinsuraneeintimeowingtothePartyBfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbycableortelex,thePartyBshallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/o
52、rlossesattributabletosuchfailure.参考译文:如果甲方不能及时安排买保险的原因是乙方未能以电报或电传方式发出上述装运通知,则由此产生的损失和损害赔偿责任应由乙方承担。duetocrimeofbeingdefaultedduetoprofessionalmisconductinsigningandexecutingeontract签订、履行合同失职被骗罪(4) inviewofInviewofthepersonalnatureoftheservicetobeperformedunderthisAgreementIyou,youcannotassignortransf
53、eranyofyourobligationsunderthisAgreement.参考译文:因为本协议中待贵方履行的服务有人身性质,贵方不能转让本协议中贵方的任何义务。(5) byvirtueofThepurposeofthecontractcannotberealizedbyvirtueofforcemajeure.参考译文:因不可抗力致使不能实现合同目的。22. 涉及”和与相关”的表达(1)inrespectofNotwithstandingProvision16.1,PartyBshallnotbeentitledtoclaimforitselfinrespectofanyForceMa
54、jeureinProvision16.1.参考译文:即使有16.1条款之规定,乙方仍无权根据与该条款相关的不可抗力规定提出索赔。(2) withrespecttoPartyCorNewCompanyshallretainallrightswithrespecttothespecifications,plans,drawingsandotherdocumentsandPartyBundertakesnottodisclosethesameorpulgeanyinformationcontainedthereintoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsen
55、tofPartyCorNewCompany.参考译文:丙方或新公司应保留相关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不得披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三方。(3) pertainingto/pertainingthereofBrokerisinthebusinessofbrokeringrealestateloansandengagessalesrepsentatvetoperformservicespertainingtosuchbusiness.参考译文:经纪人是指,在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行与该业务相关的服务的人。(4)
56、 pertinentAllactivitiesoftheCooperativeventurecompanyshallbegovernedbythelaws,decreesandpertinentrulesandregulationsofthePete'sRepublicofChina.参考译文:合作经营企业的一切活动均应受中华人民共和国的法律、法规及相关规定和规章调整。23. “inc表/示引起,招致Incaseherageexceeds15years,theextraaverageinsuraneepmiumthusincurredshallbebornebythePartyB.参考
57、译文:如果她的年龄超过15岁,则由甲方承担因此产生的平均保险费以外的费用。24. 英文合同中的尽力做某事(1) useallreasonableendeavors/effortstodosthExceptascontemplatedbythisAgreement,fromthedatehereofthroughtheClosingDate,MattelshallcauseTLCSubsidiarytousecommerciallyreasonableeffortstoconductitsbusinessintheordinarycourseinallmaterialrespects.参考译文:除本协议另有规定外,从本协议日期到成交日,Mattel公司应促使TLC子公司竭尽全力在所有实质方面按照通常程序进行交易。(2) makefullendeavorstodosthBothpartiesshallmakefullendeavorstogettheratificationwithin60(sixty)days.参考译文:双方应努力在60天内获得批准。(3) exertone'seffortstodosth25表达禁止某种行为”的句式禁止某种行为”的两种表达方式(1) torefr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年深圳市优才人力资源有限公司公开招考聘员(派遣至南湾街道)的备考题库及参考答案详解一套
- 2026年眉山市青神县总医院县中医医院分院招聘备考题库完整答案详解
- 2026年陆川县沙坡镇中心卫生院公开招聘编外工作人员备考题库有答案详解
- 伊金霍洛旗公立医院2026年公开招聘90名专业技术人员备考题库参考答案详解
- 2026年重庆市北碚区东阳街道办事处非在编人员招聘备考题库及参考答案详解一套
- 安徽东新产业服务有限公司2025年招聘备考题库参考答案详解
- 2026年武汉武锅能源工程有限公司招聘备考题库及完整答案详解1套
- 2026年顺义区教委所属事业单位面向应届毕业生公开招聘教师备考题库及完整答案详解一套
- 2026年病人服务中心陪检员招聘备考题库含答案详解
- 2026年湖南省交通规划勘察设计院有限公司社会招聘9人备考题库附答案详解
- 律所清算破产管理制度
- (高清版)TSG 09-2025 缺陷特种设备召回管理规则
- 体育中心物业管理服务方案
- 骨科主任年终述职报告
- 建筑项目与设计单位的沟通协调措施
- 四年级数学上册总复习教案北师大版
- 辽宁省鞍山市海城市东部集团2024-2025学年九年级上学期11月期中历史试题
- DB41T 1448-2017 湿式堆存尾矿库安全技术规程
- BDAccuriC6Plus基础操作流程
- GB/T 22081-2024网络安全技术信息安全控制
- 市场营销《大数据营销》课程教学大纲
评论
0/150
提交评论