版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈标语翻译技巧浅谈标语翻译技巧随处可见的奇葩翻译一次性用品本意为不可重复使用的产品,却被误译成a time sex thing(一次的性用品)。将“现金存取款机”翻译为currency recycle system(现金回收服务系统).候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”将“民族公园”翻译成racist park(种族主义公园),会
2、给外国人一种种族歧视的误导。标语翻译的通病分析1.鹦鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.改译:First-class(一流的) service to all guests.例二:北岭旅游度假区是您的投资宝地原译:Beiling Tourist& Holiday Spending Area改译:Beiling Tourist &Holiday Resort is a promising land for inve
3、stment.标语的翻译之道不是机械式的对应复制,而标语的翻译之道不是机械式的对应复制,而是要根据译文优势,进行简明的表述是要根据译文优势,进行简明的表述2.囫囵吞枣式的翻译:不对句子进行分析思考的翻译方法。 例一:弘扬体育精神,促进国际往来。 原译:Spreading over the physical spirits and promoting international communications . 改译:Promote sportsmanship and international exchanges.好的标语是简洁凝练的。动手翻译之前,必须以好的标语是简洁凝练的。动手翻译之前,必
4、须以逻辑思维为基础,及对原文的表象进行分析,综逻辑思维为基础,及对原文的表象进行分析,综合,判断和推理,才能正确理解原文,得出准确合,判断和推理,才能正确理解原文,得出准确翻译,囫囵吞枣就无法理解原文思想。翻译,囫囵吞枣就无法理解原文思想。3.随心所欲式的乱翻译 例一:xx市人民增创优秀旅游城市 原译:The peoples of XX want to be an excellent travel city 改译:Build XX into a Top City of China. 例二:XX市人民政府 原译:The government of Peoples Republic of XX 改
5、译:The government of XX city 境外很多认真严谨的译品,由于语言环境境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,要译起中国大陆的政治术语,政府机构人要译起中国大陆的政治术语,政府机构人员职务,技术职称等,由于背景不清,准员职务,技术职称等,由于背景不清,准确率往往不高。对此,我们应有实事求是确率往往不高。对此,我们应有实事求是的认识。的认识。翻译标语的注意点 1.什么是标语? 标语的英文是slogan,slogan是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊(battle cry),也是一种集合信号(gatheri
6、ng word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered)有很强的号召力和鼓动力.1.引人注意,令人难忘 标语 引人注意,令人难忘的特点会产生引起人们的兴趣的视觉效果,使人易于记忆 例一:海湾战争时期夏威夷的征兵标语 I want you to the army!我要你去当兵 例二:美国三藩市人民要求大麻合法化的标语 Tobacco kills more people than heroin & cocaine(大麻)2.语声铿锵,语韵感人 例一:If you drink ,you cant drive . 酒后请勿驾驶 押头韵的押头韵
7、的drink 和和drive 一气呵成,给人深刻一气呵成,给人深刻印象。印象。 例二:Its our pride (that )you re satisfied.服务传统,以您为尊译文虽脱离了原文形式,但是保留了原文译文虽脱离了原文形式,但是保留了原文精神,运用了和谐韵脚的译法,朗朗上口,精神,运用了和谐韵脚的译法,朗朗上口,效果很好效果很好3.语言洗练,扼要简明 例一:Better Living ,Brighter Future .提高生活素质,迈向美好未来这是香港地铁站海报上的标语,如果逐字这是香港地铁站海报上的标语,如果逐字逐句翻译,匆匆赶地铁的人看不下去。但逐句翻译,匆匆赶地铁的人看不
8、下去。但是这个译文简洁明了,让人过目不忘是这个译文简洁明了,让人过目不忘。 例二: More for less this year. 今年更多新货,价格更加优惠。4.句法独特,简洁有力 例一: work for a safer place for work 安全环境齐手创,各行各业乐安康。例二:Base on China ,orient to the world and aim at future .立足中华,面向世界,走向未来。原文是排比句,译文也是排比句由此可见,标语文字虽少,译起来却颇费由此可见,标语文字虽少,译起来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视,翻译时注意心思,颇费功夫,不可轻视,翻译时注意英文标语的语句特点和可
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跨境保险顾问白名单制度
- 行政处罚三项执行制度
- 2025 小学四年级科学下册哺乳动物幼崽哺育行为课件
- 2026山东聊城市眼科医院引进博士研究生3人备考考试题库附答案解析
- 2026山东聊城市眼科医院引进博士研究生3人参考考试试题附答案解析
- 2026上海第二工业大学招聘66人备考考试试题附答案解析
- 2025河北邢台市中心血站第二批招聘编外人员1人备考考试试题附答案解析
- 2026山东事业单位统考枣庄市薛城区招聘初级综合类岗位34人备考考试试题附答案解析
- 2026上半年云南事业单位联考省科学技术厅直属事业单位招聘8人备考考试试题附答案解析
- 2026广西北海市合浦县山口镇人民政府招录城镇公益性岗位人员1人参考考试题库附答案解析
- 基于杜邦分析法的比亚迪盈利能力分析
- 项目成本控制动态监测表模板
- 变压器维修记录模板
- 早期阅读能力培养干预方案有效性评估
- 擒敌术课件教学
- GB/T 9944-2025不锈钢丝绳
- 水库防洪防汛培训课件
- 陕西省西安市爱知中学2024-2025学年七年级上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 2025年北京市中考数学试卷深度评析及2026年备考策略
- 2025垃圾发电企业安全生产标准化实施规范
- 检验检测机构资质认定评审员培训教程(2023版)
评论
0/150
提交评论