英语教学中翻译的词义理解探析_第1页
英语教学中翻译的词义理解探析_第2页
英语教学中翻译的词义理解探析_第3页
英语教学中翻译的词义理解探析_第4页
英语教学中翻译的词义理解探析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语教学中翻译的词义理解探析英语教学中翻译的词义理解探析 在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,除了要掌握一定的翻译技巧外,词义的理解也是至关重要的。英国著名语言学家在其语言教学中的语言学一书中曾指出“没有语法,意义很难传达,而没有词汇,什么也不能传达。”由此可见词汇的重要性。 一、词的概念意义 词的概念意义是一个词的最基本意义,并且构成了词义的核心。由于持久不变和相对稳定,概念意义形成了交际的基础。因而正确理解词的概念意义是翻译用词得当的基本条件。在理解词的概念意义时,应注意以下几个方面的问题。 1要注意汉英词语意义的非对应现象。例如,汉语中的“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而

2、英语中的“bver”一词是指其情人(情夫或情妇);汉语中的“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中的“uncle”一词既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟;“药店”在中国仅指出售药物的商店,而“ tore”在美国除了出售药物之外,还可兼营杂货及便餐。 2要注意全面而透彻地理解词义。对一个词的意思的理解只知其一,不知其二,达不到透彻的理解会使我们对句义的理解出现偏差,导致翻译出错。例如,如果我们只知道“member”的意思为“记得”,那么我们在翻译“Mvriend r;emember;ed me on my bird1day” “He raked me t0member him

3、t0 you“Bill,r;emeIIlber yourself!Don,t swlear in front of Se clIildren” 这几句时就会出错。其实第一句中的“menber”意思为“赠给某人礼物”,第二句中的“member”意思为“代某人向他人问候”,第三句中的“member”意思为“约束自己的言行”。因此这三句话应该分别翻译成“我的朋友送了我一个生日礼物。”“他请我代他向你问好。”“比尔,注意检点!别在孩子们面前骂人。” 3要注意避免汉英词语的机械对应。所谓机械对应,就是英语学习者在头脑里自觉不自觉地把某个汉语词和某个英语词划上等号。由于这种对应在很多情境中都不成立,所以又

4、称虚假对应。如果我们认定“水平”就是“level”,那么就会在翻译时滥用“level”这个词,把“英语水平”译为“EnghsHevel”,把“生活水平”译为“hying level”,把“游泳水平”译为“smming level”等等。其实这几个词组中的“水平” 恰当的翻译应分别是“proficiency”,“standard”和“skill”。 二、词的内涵意义 词的内涵意义是指由概念意义所暗示的含蓄意义或联想,传统上称作内涵。例如,“h0me”的概念意义是“居住地”,但在实际使用中可能表示比那更多的语义,如“温暖”、“安全”、“爱”、“方便等。这些内涵在著名的谚语East Or west,

5、home is best(东也好,西也好,还是家最好。)” 和“1 r;e is noplace like h0me(没有比家更好的地方。)”中得以暗示。虽然内涵意义不是词义的核心部分,但却是英语学习者应予以高度重视的。因为内涵意义相对而言不 稳定,变化很大。在理解词的内涵意义时,要注意在不同的文化里、不同的历史时期、不同的个人经历方面,都会产生不同的内涵意义。例如,在中国,说某人是老黄牛、孺子牛,那是一种夸奖,而在西方却是触怒人的话;在西方,“狗”、“乌龟”等词并不用来咒骂人,西方人认为这两个词的内涵意义毫无贬义,而中国人却 f 正好相反。 三、词的风格意义 J 词的风格意义指的是语言所传递

6、的有关社会环:境的意义。我们对词的风格意义的理解是通过我们对 f 同一语言内部不同使用层次的认识。换句话说,场合l 不同时,所使用的语言可以有若干不同的层次 l from formal and literary English at one end to Jcolloquia1familiar and slang English at the other在 1 某些词典中,这些特征清楚地被标明为“正式”、“非 l 正式”、“书面语”、“L1 语”、“儿语”、“古词语”、:“俚语”等。如,horse,steed,nag 和 geetee 这几个词 f 都具有相同的概念意义“马”,但其风格意义却存

7、在 1 着差异:horse(genera1),steed(poetic),nag(slang),Jgeetee(baby language)。 : 不同风格意义的词语使得它们适合于不同的语 I 境。在翻译中我们要针对不同的语义风格,选用恰当 l 的词语。比如我们不能用俚语来翻译正规的原文,也 I 不能用正规的词语来翻译非常随便的 L1 语体。例如:l“Now stop playing tricks,or I11 shoot you at lonce,”the big man threatened and raised his gun? f 译文:这个大汉举起枪,威胁道:“别耍花招了,要不-老子

8、马上就崩了你!,分析:在翻译口语化的英语原 J 文时,我们应选用 L1 语性较强的汉语词语来翻译。所 l 以“playing tricks”不宜译为“搞阴谋诡计”。 l 四、词的感情意义 : 感情意义显示了言者对于正在讨论的人或事物 l 的态度。包含有感情值的词可分为两类:褒义或贬义。l 积极涵义的词用于表达欣赏或赞成态度,如,famous!(著名的)、determined (坚决的)、slimkslender(苗 l 条的、细长的)、black(黑人):那些消极内涵的词显 l 示了不赞成、轻视或批评,如,notorious(臭名昭著 l 的)、pigheaded(顽固的、愚蠢的)、skinn

9、y(皮包骨的)、nigger(黑鬼)。有些词本身带有感情色彩,如,Jvicious(邪恶的、恶毒的)、villmnous (卑鄙可耻的)、love(爱)、hate(恨)、anger(愤怒)。但在很多情况下,词的感情色彩会在语境中显示出来,如,l ambiti。n词在The reacti。nary,s chief amb 。n is Jto become the emperor和 One who is filled with lambition usually works hard这两句中就含有不同的感情色彩。第一句中的 ambition 含贬义,应译为“野 f 心”,第二句中的ambition

10、 含褒义,应译为“雄心”。1 另外,词的感情意义还因个人、文化、时代、社会而异,J 比如像 revolution (革命)、freedom (自由)、:democracy(民主)、imperialism(帝国主义)在不同的 1 社会和文化中意义区别相当大。请看以下译例,注意词的感情意义。 例如:有些人聪明反被聪明误。译文: Some people fall victim to their own clevernessSome people are too smart for their own good分析:本句中的“聪明” 含有贬义,不能译为褒义词“intelligent”,但可译为“cle

11、ver”或“smart”。在特定的语境中,“clever”和“smart”都可能带有贬义,如“smartaleck” 指白以为处处聪明的“万事通”,而clever talk”类似于汉语的“夸夸其谈”。 五、词的搭配意义 词的搭配意义是指词与词之间的横向组合关系,词的搭配用法是人们在使用语言的长期过程中习惯形成的,是“约定俗成”的。例如:我们可用“a heavy smoker” 表示“a person who smokes a great deal(吸烟多的人)”的意思,但“多产的作家”却不能用“ a heavy, writer”来表示;在英语中,我们用“make aspeech”和“give

12、a talk”表示“发言”,但却不能交叉搭配这两组词组。词的搭配在英语学习中占有重要地位,因为词汇在大多数情况下不独立使用,而是与其它词组成短语,然后再由关联词语把短语组成句子。在词的搭配方面我们应摆脱母语的干扰,注意英语的固有搭配。例如,寒衣(WaTIq clothes),八五折(15off),教练车(student driver),红茶(black tea),多如牛毛(as plentiful as blackberries),挥金如土(spend money like water)等等。忽视词的搭配意义就会导致汉式英语。 例如:我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。误译:I thin

13、k the clothes prices in the shop are still too expensive even if they are discounted bv 60 percent分析:“prices”和“expensive”搭配是错误的,英语不说“prices are expensive”,应改为“prices are high”或“clothes are expensive”。另外,汉语“打六折”指销售价是原价的百分之六十,而英语“discounted by 60 percent”指从原价减去百分之六十,即销售价是原价的百分之四十。“打六折”英语表达为“discounted

14、 by 60 percent”或“forty percent of”。词义理解是翻译的基础,是翻译质量得以保障的前提。对词义的理解不正确、不透彻、不全面,就谈不上准确的翻译。因此,教师在教学中要善于引导学生正确、透彻、全面地理解和掌握词义,学生在平时的学 习中要加强语言文化的学习,获取并储备足够的知识来理解词义。 在英语教学中,翻译要做到译文的准确和流畅,除了要掌握一定的翻译技巧外,词义的理解也是至关重要的。英国著名语言学家在其语言教学中的语言学一书中曾指出“没有语法,意义很难传达,而没有词汇,什么也不能传达。”由此可见词汇的重要性。 一、词的概念意义 词的概念意义是一个词的最基本意义,并且构

15、成了词义的核心。由于持久不变和相对稳定,概念意义形成了交际的基础。因而正确理解词的概念意义是翻译用词得当的基本条件。在理解词的概念意义时,应注意以下几个方面的问题。 1要注意汉英词语意义的非对应现象。例如,汉语中的“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中的“bver”一词是指其情人(情夫或情妇);汉语中的“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中的“uncle”一词既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟;“药店”在中国仅指出售药物的商店,而“ tore”在美国除了出售药物之外,还可兼营杂货及便餐。 2要注意全面而透彻地理解词义。对一个词的意思的理解只知其一,不知其二,达不

16、到透彻的理解会使我们对句义的理解出现偏差,导致翻译出错。例如,如果我们只知道“member”的意思为“记得”,那么我们在翻译“Mvriend r;emember;ed me on my bird1day” “He raked me t0member him t0 you“Bill,r;emeIIlber yourself!Don,t swlear in front of Se clIildren” 这几句时就会出错。其实第一句中的“menber”意思为“赠给某人礼物”,第二句中的“member”意思为“代某人向他人问候”,第三句中的“member”意思为“约束自己的言行”。因此这三句话应该分别

17、翻译成“我的朋友送了我一个生日礼物。”“他请我代他向你问好。”“比尔,注意检点!别在孩子们面前骂人。” 3要注意避免汉英词语的机械对应。所谓机械对应,就是英语学习者在头脑里自觉不自觉地把某个汉语词和某个英语词划上等号。由于这种对应在很多情境中都不成立,所以又称虚假对应。如果我们认定“水平”就是“level”,那么就会在翻译时滥用“level”这个词,把“英语水平”译为“EnghsHevel”,把“生活水平”译为“hying level”,把“游泳水平”译为“smming level”等等。其实这几个词组中的“水平” 恰当的翻译应分别是“proficiency”,“standard”和“skil

18、l”。 二、词的内涵意义 词的内涵意义是指由概念意义所暗示的含蓄意义或联想,传统上称作内涵。例如,“h0me”的概念意义是“居住地”,但在实际使用中可能表示比那更多的语义,如“温暖”、“安全”、“爱”、“方便等。这些内涵在著名的谚语East Or west,home is best(东也好,西也好,还是家最好。)” 和“1 r;e is noplace like h0me(没有比家更好的地方。)”中得以暗示。虽然内涵意义不是词义的核心部分,但却是英语学习者应予以高度重视的。因为内涵意义相对而言不 稳定,变化很大。在理解词的内涵意义时,要注意在不同的文化里、不同的历史时期、不同的个人经历方面,都

19、会产生不同的内涵意义。例如,在中国,说某人是老黄牛、孺子牛,那是一种夸奖,而在西方却是触怒人的话;在西方,“狗”、“乌龟”等词并不用来咒骂人,西方人认为这两个词的内涵意义毫无贬义,而中国人却 f 正好相反。 三、词的风格意义 J 词的风格意义指的是语言所传递的有关社会环:境的意义。我们对词的风格意义的理解是通过我们对 f 同一语言内部不同使用层次的认识。换句话说,场合l 不同时,所使用的语言可以有若干不同的层次 l from formal and literary English at one end to Jcolloquia1familiar and slang English at th

20、e other在 1 某些词典中,这些特征清楚地被标明为“正式”、“非 l 正式”、“书面语”、“L1 语”、“儿语”、“古词语”、:“俚语”等。如,horse,steed,nag 和 geetee 这几个词 f 都具有相同的概念意义“马”,但其风格意义却存在 1 着差异:horse(genera1),steed(poetic),nag(slang),Jgeetee(baby language)。 : 不同风格意义的词语使得它们适合于不同的语 I 境。在翻译中我们要针对不同的语义风格,选用恰当 l 的词语。比如我们不能用俚语来翻译正规的原文,也 I 不能用正规的词语来翻译非常随便的 L1 语体

21、。例如:l“Now stop playing tricks,or I11 shoot you at lonce,”the big man threatened and raised his gun? f 译文:这个大汉举起枪,威胁道:“别耍花招了,要不-老子马上就崩了你!,分析:在翻译口语化的英语原 J 文时,我们应选用 L1 语性较强的汉语词语来翻译。所 l 以“playing tricks”不宜译为“搞阴谋诡计”。 l 四、词的感情意义 : 感情意义显示了言者对于正在讨论的人或事物 l 的态度。包含有感情值的词可分为两类:褒义或贬义。l 积极涵义的词用于表达欣赏或赞成态度,如,famous

22、!(著名的)、determined (坚决的)、slimkslender(苗 l 条的、细长的)、black(黑人):那些消极内涵的词显 l 示了不赞成、轻视或批评,如,notorious(臭名昭著 l 的)、pigheaded(顽固的、愚蠢的)、skinny(皮包骨的)、nigger(黑鬼)。有些词本身带有感情色彩,如,Jvicious(邪恶的、恶毒的)、villmnous (卑鄙可耻的)、love(爱)、hate(恨)、anger(愤怒)。但在很多情况下,词的感情色彩会在语境中显示出来,如,l ambiti。n词在The reacti。nary,s chief amb 。n is Jto

23、become the emperor和 One who is filled with lambition usually works hard这两句中就含有不同的感情色彩。第一句中的 ambition 含贬义,应译为“野 f 心”,第二句中的ambition 含褒义,应译为“雄心”。1 另外,词的感情意义还因个人、文化、时代、社会而异,J 比如像 revolution (革命)、freedom (自由)、:democracy(民主)、imperialism(帝国主义)在不同的 1 社会和文化中意义区别相当大。请看以下译例,注意词的感情意义。 例如:有些人聪明反被聪明误。译文: Some peo

24、ple fall victim to their own clevernessSome people are too smart for their own good分析:本句中的“聪明” 含有贬义,不能译为褒义词“intelligent”,但可译为“clever”或“smart”。在特定的语境中,“clever”和“smart”都可能带有贬义,如“smartaleck” 指白以为处处聪明的“万事通”,而clever talk”类似于汉语的“夸夸其谈”。 五、词的搭配意义 词的搭配意义是指词与词之间的横向组合关系,词的搭配用法是人们在使用语言的长期过程中习惯形成的,是“约定俗成”的。例如:我们可用“a heavy smoker” 表示“a person who smokes a great deal(吸烟多的人)”的意思,但“多产的作家”却不能用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论