功能对等论文送元二使安西论文:从功能对等角度分析《送元二使安西》英译文的遣词_第1页
功能对等论文送元二使安西论文:从功能对等角度分析《送元二使安西》英译文的遣词_第2页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论文发表专家一功能对等论文送元二使安西论文:从功能对等角度分析送元二使安西英译文的遣词摘要:唐诗是我国优秀的文学遗产之一,本文从功能对等理论出发,对王维的送元二使安西的三个英译本的遣词方面进行了对比分析。关键词:功能对等;遣词;翻译一、引言诗歌翻译的特殊性不仅表现在音韵节奏意境等方面,也存在于其遣词方面。本文选择了送元二使安西的三个译本作为研究对象,从功能对等理论出发,分析其在遣词方面是如何实现功能对等的。二、文献综述就王维的送元二使安西的翻译研究而言,朱小美和张军(2006)从halliday的系统功能语法中的语篇纯理功能角度,张俊杰(2010)从美感移植的角度出发,对王维此诗的英译本进行了

2、研究。本文拟从功能对等理论出发,分析其三个译本在遣词方面是如何实现与原文最大程度上的功能对等。三、功能对等理论简介奈达的翻泽理论体系的核心就是功能对等理论,即“从语义到语体,在译语中用最近似的自然对等值再现原语信一论文发表专家一中国学术期刊网J自”°奈达主张形式应让位于内容,译者应努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作四、原诗解读送元二使安西由王维所作,原诗如下:渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首著名的送别诗,表达了离别前朋友间依依惜别的感情。一切景语皆情语,前两句用极简练的手法渲染的离别情绪。后两句仅仅十四个字胜却千言万语,一个“劝”

3、字和一个“更”字把作者的劝慰之意,惜别之情,表现得淋漓尽致。五、译文分析关于送元二使安西的译文有很多,现选出三篇从遣词方面来分析译文是否做到了功能对等。原诗如下:译文1:杨宪益、戴乃迭译(2003:55)amorningshowerinweichenghassettledthelightdustthewillowsbythehostelarefreshandgreencome,drinkonemorecupofwinewestofthepassyouwillmeetnomoreoldfriends译文2:庞德译(2008:10)论文发表专家一lightrainisonthelightdustt

4、hewillowsoftheinn-yardwillbegoinggreenerandgreener,butyou,sir,hadbettertakewineereyourdeparture,foryouwillhavenofriendsaboutyouwhenyoucometothegatesofgo.译文3:yupauline译(1987:174)weicitymorningraindampensthelightdust,bythetraveler'slodge,greenupongreenthewillows'colorisnew.iurgeyoutodryupyetanotherglassofwine,goingwestfromyangpass,therearenooldfriends.原诗中的“渭城”两字在译文1和译文3分别译为weicheng和weicity,再现了分别地点。而译文2省译了此地名。这正符合庞德其所提倡的闪光细节方法。“朝雨”从原诗中可以很明显的推断出雨下得很小,所以使用shower不妥当,而译文2中将“朝雨”译成“细雨”,细雨柔情,更能体现出离别的情绪。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论