版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 . 本科生毕业论文(设计)册学院 XXX学院 专业 XXXX 班级 XXXX级XX班 学生 XX 指导教师 XXX 本科生毕业论文设计从文化角度分析新闻翻译以与新闻翻译的方法研究XX指导教师:XXX所在学院:XXX学院专业(系):XXXX班级(届):XXXX 届XXXX年5月5日Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in News TranslationBYXXXXXX, TutorA Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in P
2、artial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX UniversityMay 5th, XXXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编 号:论文(设计)题目: 从文化角度分析新闻翻译以与新闻翻译的方法研究 学 院: XXX学院 专业: XXXX 班级:XXXX级XX班 学生: XX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX 1、 论文(设计)研究目标与主要任务本文的研究目标是探讨新闻翻译在文化角度以与相应的技巧策略的应用。其主要任务是通过对新闻特点的了解以与结合相应的翻译方
3、法和策略,指导新闻翻译实践,促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。2、 论文(设计)的主要容 本文共有三章:第一章介绍新闻种类与新闻翻译的特点;第二章介绍了文化对新闻翻译的原因与影响和培养译者的跨文化意识;第三章介绍新闻翻译的策略技巧。3、论文(设计)的基础条件与研究路线本文的基础条件是翻译学家和新闻工作者对新闻翻译的研究结果。研究路线是对新闻的特点做出详细阐述,并结合文化方面融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于新闻翻译中。4、主要参考文献LawrenceVenuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Fra
4、ncis Group.Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press.其中,2004,新闻翻译教程,:中国人民大学。健,2007,报刊英语研究,:外语教育。5、计划进度阶段起止日期1确定初步论文题目3月16日前2与导师见面,确定大致围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3提交论文提纲3月23日-3月30日4交初稿和文献综述3月30日-4月20日5交终稿和评议书5月8日前指 导 教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院 XXXX 专业 XXXX 届学生XX论文(
5、设计)题目从文化角度分析新闻翻译以与新闻翻译的方法研究指导教师XXX专业职称XXX所属教研室翻译系教研室研究方 向翻译与文学课题论证:研究译者在跨文化意识情况下,运用恰当翻译策略和翻译技巧实现对新闻的翻译,从而促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。方案设计:第1章 介绍新闻特点第二章介绍文化对新闻翻译的原因与影响和培养译者的跨文化意识 第三章探讨新闻翻译的策略技巧。进度计划:3.14-3.16 确定论文题目3.16-3.23 拟写论文提纲3.23-3.30 提交并修改论文提纲 3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见:指导教师签名: 年 月 日教研
6、室意见:教研室主任签名: 年 月 日XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓 名XX学院XXX学院专业XXX年级(班)XXX级X班论文题目从文化角度分析新闻翻译以与新闻翻译的方法研究完成时间XXX年5月5日论文容摘要新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间准确的把握新闻的容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以与相应
7、的翻译技巧,从而使新闻翻译更地道更专业。指导教师评语 年 月日指导教师职称讲师初评成绩答辩小组职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字:年月日答辩小组意见:组长签字:年月日学院意见:评定成绩: 盖章: 年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewTranslation is an important part in spreading international news and it increasingly attracts peoples attention. In recent years, the number of the achievement
8、s in news translation is increase progressively and at the same time the scope of the studies is broader than before. Classify and summary the objectives, thoughts and methods and finally build up a theory frame that translators can follow these rules. And the new researcher will be easier to know t
9、heir own position and find a proper way in the specific study. There are some features in news translation in recent years research. First, the number of the thesis is obviously growing. Teachers and students from colleges begin to pay attention to news translation. Second, periodicals and the resea
10、rchers on news translation are also increasing. From 1979 to 2006 foreign language periodicals take up most proportions while periodicals about news only have several passages. Since 2007, periodicals about news have increased year by year. Meanwhile the writers are from many kinds of vocations such
11、 as journalists, editors, teachers and students, government department of global communication and publishing house. Third, news translation in minority languages is growing in number and scope. From 1979 to 2006 there are only 5 passages that are related to news translation of minority languages. W
12、hile in recent 5 years the number of the passages reaches 13. Besides, the theme of these researches is wider.Many translation theories can be used in news translation such as functional theory of translation, relevance theory and so on. Functional theory lays stress on the function of the translati
13、on, the target language readers, and the background of the two languages. This theory is becoming more and more popular and through selective translation, translating and editing and other skills, translators make news translation more readable and clear.News has its own features, so the translation
14、 of news is limited by many elements. So in recent years researches, many new theories appear for instance, adaptation theory, eco-translation, and communication theory. Also, some common periodicals provide lots of high quality research papers about news translation to readers.News reports are time
15、ly and faithful. Different languages and cultures make news translation have its own features. Therefore, news translation can not entirely abide by the traditional standards of translation. There is a multiplicity of views on the question that which translation principals can be used in news transl
16、ation. Researchers analyze many conditions and classify into detailed ones. For example, researchers conclude the functions of news headline, lead and body. In different part, translators will use different methods to translate the news. At the beginning, news translation pays more attention on the
17、faithfulness, that is to say translate the news using the method of literal translation. While with the development of news translation, paraphrase often can be seen in news translation. Also the translation is more readable and lay stress on the target language readers. Through researches on news t
18、ranslation criticism, the researchers summarize the qualities of news translators and the shortages of news reports. And these researches have practical guidance to news translation and make great contribution to the further study of news translation. Compared to the former researches, the recent re
19、searches are theoretic generalization and give news translators an orientation. Before 2007, news translation criticism is a weak link. The research achievements are relevantly less, besides the scope of the research is mainly about the mistranslating in news translation. In the recent 5 years this
20、subject has attracted many researchers attention and the range is extensive. Researchers summarize the reason that lead to the mistranslating of news including misunderstanding the news, translating news rigidly and so on. And then some researches present that different ideologies will have influenc
21、es on news translation. In order to suit the main consciousness and the aesthetic habits of target language readers, translators use the strategies of foreignizing. Researches on news translation become theorization at present. While viewing from the research contents and degree, there are also many
22、 limitations. In view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic researches on news translation theories. Second, the forms of research and the conversation of languages are monotonous. Furthermore news translation in China is
23、 lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. A researcher on news translation should recognize the features of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation.
24、Last but not least news translation is lack of the guidance of methodology. Most of the research methods are getting from the former experience and some comments.In general, news translation started late in our country so most of the materials are the achievements in twenty nineties. However in rece
25、nt 20 years, especially since the new century researcher attention on this field is obviously enhanced. The news translation theories, translation criticism, translation principals and other aspects, all of these have some breakthroughs. Most of the researchers integrate the theory with practice and
26、 regarding the reality as the starting point. This can lay a good foundation for further study. 摘要新闻翻译是新闻传播的重要方式,读者可以通过阅读对世界各地获得更多的信息。新闻翻译的来源广泛同时新闻的时效性要求译员在很短的时间准确的把握新闻的容。对译员来说也是一种有挑战的工作。新闻翻译不简简单单是将一种语言翻译成另一种语言,而且其中包含着相关的文化背景。译员不仅要准确清晰的翻译出原文,同时要考虑到新闻的受众。本文介绍新闻的特点和新闻的基本容,重点探讨了在文化方面的新闻翻译以与相应的翻译技巧,从而使新
27、闻翻译更地道更专业。关键词: 新闻英语 特点 文化 翻译方法AbstractNews translation is a very important way of spreading news. Readers can get more information about the rest of the world. The source of the news translation is broad but it requires translators to grasp the main idea of the news accurately in limited time. This
28、is a challenging job for translators. News translation is not only translating one language into another language but also it contains the relevant cultural background. Translators should translate the original news accurately and clearly. Meanwhile they should think of the target language readers.
29、This thesis introduces the features of news and the fundamental contents of news. Furthermore, the thesis lays stress on viewing news translation in cultural perspective and the translation methods used in news translation so as to make news translation more professional. Key words:news translation;
30、features;culture;translation methodContentsIntroduction1Chapter 1 Brief Introduction of English News71.1 Classification of News81.1.1 Features81.1.2 News comment91.2 Features of the news translation91.2.1 Lexical Features101.2.2 The main structure of news121.2.3 Grammatical Features131.3.4 Punctuati
31、on15Chapter 2 Culture Perspectives152.1 Cultural influence and the importance to know the culture162.2 Different reasons that influence news translation172.2.1 Cognitive difference172.2.2 Thinking differences172.2.3 Audience psychology182.2.4 Concept of value192.3 Cultivate translators consciousness
32、 of cross-culture19Chapter 3 Methods Used in News Translation.203.1 Strategies213.1.1Foreignizng213.1.2 Domesticating223.2 Techniques233.2.1 Literal translation233.2.2 Paraphrase243.3 Skills243.3.1 Selective translation253.3.2 Translating and editing25Conclusion28Bibliography3137 / 52IntroductionThe
33、 news translation is an important part in spreading the international news. Owing to the reforming and the opening up policy,China has a close relationship with the rest of world,sohaving a good knowledge of the fastest and latest news of the world is essential. News translation is a very important
34、way for Chinese people to get the information of the whole world. Nowadays almost 80% of the news is written in English.And most people in China can not read English news directly, so English news translation is a pressing matter of the moment.With the rapid improvement of the society and the develo
35、pment of the technology, appear many new words that translators have never met before. Meanwhile the source of the news translation is broad which includes politics, economies, culture, and so on.Its a challenging job for translators because they need to posses a broad and profound erudition and bec
36、ause they should be familiar with the news home and abroad. It is necessary to study and know news translation and then to find some new ways or thoughts in this field according to the research and to the situation of news translation.News translation is not taken seriously in recent years. However,
37、 it is of great importance. It is closely related to peoples life and people can know more about the world. Translators should lay stress on news translation and have more researches on this. Through studying news translation, translators can know more about news translation. The researches on news
38、translation will have significant influences. Although in recent years, translators in news translation have achieved lots of achievements, there are also some problems.First, in view of the recent study results, theories of the news translation badly need to be strengthened and so do the systematic
39、 researches on news translation theories. In the process of news translation, translators should draw on experiences of Chinese and Western theories and finally make a breakthrough in theories of news translation. But things are different. So studying the theories of news translation is an urgent jo
40、b that translators need to do. Although the headline is very important in news, many of the researches make most efforts in studying news headlines only, which, to some extent,lags the vision to be broader. So far, there is no definite methodology of news translation. A great number of the methods g
41、et from the experience, so the results of researches are inevitably one-sided and superficial.Second, Chinese news also needs to be translated into other languages. In term of news translation, translating from English into Chinese is the commonest one while translating Chinese news into other langu
42、ages, such as French, Germany, Japanese and some languages of minority nationalities, is not attached much importance.Third, most of the news translation studies written translation rather than oral interpenetration. This is not fit in with the modern world in which the information spread so fast. T
43、herefore, interpretation needs enough attention.On the whole, news translation in China is lagging. News translation is not regarded as an independent subject but usually just as a part of the translation. It can not get much attention. So a researcher on news translation should recognize the featur
44、es of news translation and do systematic research so as to find the law of news translation. Based on this purpose, this thesis will have an introduction to the English news and to get a deep understanding of English news features so as to help the journalists or translators to translate English new
45、s of high quality. Also, the thesis lists some important elements that influence news translation and analyzes how to make a good use of words, sentences, punctuation, and figure of speech in news translation. And then it discusses the structure of news translation including headline, lead, and body
46、 so as to indicate that having a good knowledge about news andnews translation is essential. Chapter 1 Brief Introduction of English News1.1 Classification of NewsNews can be classified into different types. According to the contents, news involves politics, economies, technology, and culture and so
47、 on. News also can be classified in quality: hard news and soft news.In specific, hard news and soft news are sorted by timeliness, technique of expression and use of the language. Hard news pays more attention on the exact truth, so the contents of the hard news are serious and objective. Its conce
48、ntrate on the politic, economic news which is thoughtful and instructive. The words of hard news should be concise and accurate. Soft news also should be objective while it is not time-sensitive. It is less timely and has little connection with peoples immediate interests. Compared to the hard news,
49、 it is easier for the soft news to attract peoples attention. The theme is broader and the contents are more lively and vivid. The reader can be closer to the author and unconsciously accept the ideas of the writer.Soft news plays a role in broadening readers horizon, providing something interesting
50、 and molding peoples temperament. Based on the forms, there are news, features, commentaries and columns. 1.1.1 FeaturesAn obvious characteristic of features is that it does not need to adhere to the strict form of the new report. Features need a particular perspective. Vivid and detailed descriptio
51、ns appear in features which, to a certain degree, are subjective. This will build a special atmosphere and evoke readers sympathy. Human interesting in features will also have the same effect of improving readers interests. News translation has distinctive language features. The standards, methods a
52、nd principles of the news translation all have its own features. The choice of the words can not be mechanical. Choose proper words in accordance with the types of writing and add some explanatory words that the readers can have a better understanding.Features are relatively complex not only the con
53、tents but also the sentences. There are lots of long sentences which contain rich information and show a complicated logical relation.1.1.2 News commentComments are different from the news report, which emphasizes the combination narration with comment. News comment has many types and to sum up ther
54、e are mainly two types. The first type is the comments that some news press make including editorial, editors note, and brief comments and so on.The second type is the comment column, magazine, informal essay, other forms of radio comments, TV comments etc.News comment is well-knit and rationally di
55、stributed. The internal logical law of news comment is of great importance. Translators should arrange the structure properly, choose a good point of view, and start with details and new ideas. All of these will be more persuasive and have a close logic.1.2 Features of the news translationThe most o
56、bvious feature of news translation is “new”. And the news should catch peoples eyes and lay stress on the topic. “A successful news report should not only be up to the standard of the form of news but also should describe the truth fast and clearly. It should provide the information accurately and objectively.” (Liu Qizhong, 2009:6) That is to say the contents should be accurate, the language brief, and the train of thoughts clear. Compared to literary translation and sci-tech translation,news translation can translate the whole passage in the light of the need of the second dissemina
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 科研项目开发成果承诺书范文5篇
- 心理健康关爱服务承诺书范文5篇
- 信息守秘和共享承诺书范文5篇
- 企业安全生产目标责任书7篇范文
- 系统培训学习成果责任书9篇
- 商家诚信信誉保证承诺书范文4篇
- 以家为主题的抒情作文(8篇)
- 2026上半年海南事业单位联考琼中黎族苗族自治县招聘60人备考题库带答案详解(巩固)
- 2026年安徽省合肥市外企德科安徽派驻蜀山区公立幼儿园多名工勤岗位招聘备考题库附答案详解(预热题)
- 2026安徽芜湖高新区(弋江区)国有企业人员招聘10人备考题库及答案详解(易错题)
- 2025大模型安全白皮书
- 2026国家国防科技工业局所属事业单位第一批招聘62人备考题库及1套参考答案详解
- 工程款纠纷专用!建设工程施工合同纠纷要素式起诉状模板
- 2026湖北武汉长江新区全域土地管理有限公司招聘3人笔试备考题库及答案解析
- 110(66)kV~220kV智能变电站设计规范
- (正式版)DB44∕T 2784-2025 《居家老年人整合照护管理规范》
- 2025年美国心脏病协会心肺复苏和心血管急救指南(中文完整版)
- (2025年)教育博士(EdD)教育领导与管理方向考试真题附答案
- 1、湖南大学本科生毕业论文撰写规范(大文类)
- 山西十五五规划
- 基于多源数据融合的深圳市手足口病时空传播模拟与风险预测模型构建及应用
评论
0/150
提交评论