版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于道路名称英语翻译的探讨 杨秉政深圳正式发布干线路网命名方案,有关部门将开展更换路名指示牌等相关工作。深圳道路名称的英语翻译,错写混译,由来已久,怵目惊心。著名文化学者余秋雨说:“在文化上是没有老师的。笔者多年对路名翻译常有涉猎,愿抛砖引玉,和志士仁人共同探讨。关于路名的汉语拼音。根据?汉字标准化手册?汉语大词典?出版社,1991的有关“汉语拼音正词法根本规那么,拼写普通话根本上以词为书写单位。汉语的“词可以是一个“字,如“人;也可以是两个甚至三个字组成,如“晚会、“电视机。据此,把地名翻译成英语,就不能单纯是汉字注音,如“深圳,要写成Shenzhen,“车公庙要写成Chegongmiao,
2、而不是分而拚写。关于“高速公路等的英译。“高速公路有两种英语表达,即Expressway 和Freeway。建议选其一,求得统一。“立交桥英语有三种表达,即Overpass, Flyover和Motorway Interchange。可选其一,求得统一。“广深高速的“广深,建议用Guangzhou-Shenzhen表达,原因是汉语的简称,甚至中国人未必昭昭。如深圳的“机荷公路,一般中国人,尤其外国人,很难想象到“机荷是“机场和“荷坳的简称。再如“兰新铁路,以“兰为字头的中国地名有35个之多,分布大陆、台湾,英语简称,所指何地,莫衷一是。“过街天桥英语有三种表达,即Overline Bridge
3、, Platform Bridge 和Overhead Walkway。可选其一,求得统一。“地下通道,英语是Underground Pe-destrian Walkway,单用Pedestrian,只表“行人,缺乏经由“地下行走。关于命名“主干道、“快速路为“大道通名的英译。“深南大道究竟怎么翻译?“深南毫无疑义,要写成Shennan。“大道的英语翻译现在出现几种译法:Shennan Dadao, Shennan Thoroughfare, Shennan Boulevard (Blvd), Shennan Road,Shennan Avenue。查阅英语、俄语词典,Boulevard 俄语
4、,与英语同源同音。俄语的注释是“城市中的林荫道,林荫道式的街心花园。英语的注释是“市区的林荫大道英国;常用作街道名称要道,大街美国,如Sunset Boulevard。华南唯一英语新闻媒体?Shenzhen Daily?常用Shennan Thoroughfare。Thoroughfare的英语解释是“大道、大街、通衢,如Patrick Street。Avenue的英语解释是“用于书信地址大街常缩写为Ave或Av,如Fifth Ave。“深南大道可否写成Shennan Dadao?北京的“朝内大街写作Chaonei Dajie,多少给我们提供了参考。关于命名“次干路、“支路为“路、道通名的英译
5、。Road 和Street 在英语中用法有区别。Street 指在城镇的街道,不用于指城镇间的道路;城镇间的道路常用Road。据此可知,城镇的“街道用Street;跨越城镇的“道,要用Road。按照深圳?干线路网命名方案?,南北走向以“路为通名,应该用Street;东西走向以“道为通名,应该用Road。至于小区路以“街、巷为通名,建议用北方的“胡同Lane, Alley或南方的“弄Alleyway来翻译。把深圳的地名翻译好,要群策群力,认真钻研探讨。不管任何人,即便是学者、专家,都得“学、“问一番。一锤定音,后患无穷。译名暂定,必须公示,普遍征询中外人士的意见。这样就可以从源头上堵住道路名称的
6、错译、混用,防止人力、物力、财力的无谓浪费。上海市曹杨一村145号甲56室Room A 5-6,No.145 Building, No. 1 Caoyang Village, Shanghai *室 / 房 Room * *村 * Vallage *号 No. * *号宿舍 * Dormitory *楼 / 层 * F *住宅区 / 小区 * Residential Quater 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D *巷 / 弄 Lane * *单元 Unit * *号楼 / 栋 * Building *公司 *Com./* Crop/*CO.LTD *厂 * Factor
7、y *酒楼/酒店 * Hotel *路 * Road *花园 * Garden *街 * Stree *信箱 Mailbox * *区 * District *县 * County *镇 * Town *市 * City *省 * Prov. *院 *Yard *大学 *College 常见中英文对照:*室 / 房 Room * *村 * Vallage *号 No. * *号宿舍 * Dormitory *楼 / 层 * F *住宅区 / 小区 * Residential Quater 甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D *巷 / 弄 Lane * *单元 Unit *
8、*号楼 / 栋 * Building *公司 *Com./* Crop/*CO.LTD *厂 * Factory *酒楼/酒店 * Hotel *路 * Road *花园 * Garden *街 * Stree *信箱 Mailbox * *区 * District *县 * County *镇 * Town *市 * City *省 * Prov. *院 *Yard *大学 *College *表示序数词,比方1st、2nd、3rd、4th如果不会,就用No.*代替,或者直接填数字吧!另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音* Li。而*东南、西、北路,直接用拼音也行,写* EastSo
9、uth、West、NorthRoad也行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国:
10、 China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the PeopleRepublic
11、 of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河
12、南省南阳市中州路42号 周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City
13、 JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店 周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East Distr
14、ict,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A,Unit
15、2,Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042 中文地址的排列顺序是由大到小,如:国省市区路号,而英文地址那么刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:号,路,区,市,省,国。掌握了这个原那么,翻译起来就容易多了!室Room号No.X单元Unit号楼Building No.街Street路Road区District县County镇Town市City省Province请注意:翻
16、译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号 李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财Li Y
17、oucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室
18、 李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办 李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile F
19、actory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而
20、英文地址那么刚好相反,是由小到大:×号×路Road,×区(District),×市(City),×省(Province),×国。 地名专名局部如黄岩区的黄岩局部应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。各地址单元间要加逗号隔开。 以上给出了地点翻译的书写规那么。接下去就地址内容进行详细分析。 完整的地址由:行政区划街区名楼房号三局部组成。 2、
21、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家State:中华人民共和国the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China2)省级Provincial Level:省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区Special Administration Region; SAR
22、3)地级Prefectural Level:地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市Municipality;City;盟Prefecture;4)县级County Level:县County、自治县Autonomous County、市City、市辖区District,旗County5)乡级Township Level:乡Township、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处Sub-district。 * 应用举例: (1)
23、上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
24、60; (4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略写和缩写 1中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,那么可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,那么以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区××乡
25、à ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2在地址中间可直接插入 。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上 Postal Code; Zip; P.C.两字,但英美各国的惯例却是将 直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号, :80203注:CO是
26、美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW中译:伦敦维多利亚女王大街60号, :EC4N 4TW由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将 插入到地址中间,可以节省大量空间。 如:中国浙江省台州市黄椒路102号, :318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,C
27、hina。 3、省市缩写 由于有了 ,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港Hong KongàHK、澳门MacaoàMO、台湾TaiwanàTW,我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二二年十一月二十二日发布了?关于中国互联网络域名体系公告?,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省市、自治区、特别行政区规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入开展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写根
28、本上吻合,只有内蒙古英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM、西藏英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 * 应用举例: 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号, : 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比拟:美国各州对应缩写,见下表。 4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中quot;村委会、居委会既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:略 5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 经皮冠状动脉介入治疗指南重点2026
- 植树节活动总结怎么写5篇
- 发动机活塞项目企业经营管理方案
- 生物实验室安全管理规范
- 方便食品罐头项目财务管理方案
- 虚拟实境游戏制作流程
- 宏观深度研究:如果油价居高不下…
- 第3章:微信小程序组件详解
- “在建工程”和“无形资产”的财务分析
- 执业药师管理现状分析
- 宿舍调整申请表
- 整理我的小书桌(课件)小学劳动二年级通用版
- 猴王出世PPT模板:孙悟空的诞生传奇
- 锯床日常点检表
- 安徽卓润新材料科技有限公司特种工程塑料合成项目环境影响报告
- 采购成本分析与控制培训课程
- DL-T 736-2021 农村电网剩余电流动作保护器安装运行规程
- MT/T 420-1995高水充填材料
- 非体外循环下冠状动脉搭桥术的麻醉课件
- 《使用电子产品对幼儿生长发育的影响研究【论文】》
- 癫痫发作应急预案课件
评论
0/150
提交评论