【古诗英译】陶渊明归园田居五首中英文对照_第1页
【古诗英译】陶渊明归园田居五首中英文对照_第2页
【古诗英译】陶渊明归园田居五首中英文对照_第3页
【古诗英译】陶渊明归园田居五首中英文对照_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、归园田居五首BacktoCountryLife其一:少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去十三年。lIveloathedthemaddingcrowdsinceIwasaboyWhilehillsandmountainshavef川edmewithjoy.BymistakeIsoughtmundanecareersAndgotentrappedinthemforthirtyyears.羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,抱拙归园田。Birdsinthecagewouldlongforwoodedhills;Fishinthepondwouldyearnforflowingrills.SoIr

2、eclaimthelandinsouthernfieldsTosuitmybentforreapingfarmlandyields.方宅十馀亩,草屋八九间。榆柳荫彳爰檐,桃李罗堂前。Myfarmcontainsadozenmuofground;Mycottagehaseightornineroomsaround.TheelmandwillowscreenthebacksideeavesWhilepeachandplumtreesshademyyardwithleaves暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。Thedistantvillagedimlyloomssomewhere.Wi

3、thsmokefromchimneysdriftingintheair.Insilentcountrylanesastraydogbarks;Amidthemulberrytreescockscrowwithlarks.户庭无尘杂,虚室有馀闲。久在樊笼里,复得返自然。MyhouseescapesfromworldlymoilorgloomWhileeaseandquietpermeatesmyprivateroom.WhenIescapefrombitterstrifewithmen,Iliveafreeandeasylifeagain.其二:野外罕人事,穷巷寡轮鞅。白日掩荆扉,虚室绝尘想。1

4、1IncountrylanesfewmenwalktoandfroWhilecartsandhorsesrarelycomeandgo.IshutmywattledgateinbroaddaylightAndstayhomewithoutmundanechoresinsight.时复墟曲中,披草共来往。相见无杂言,但道桑麻长。AttimesIwalkalongthepathsbydayAndmeetthefarmersonthebushyway.Whenwemeet,afewremarkswillgo:Howfastthehempandmulberryleavesgrow!桑麻日已长,我土日已

5、广。常恐霜霰至,零落同草莽。Thehempandmulberryaregrowingfast;Myground,mygardenplotisgrowingvast.ImoftafraidthattherellbesnowandfrostWhenmycropsgetdamagedandarelost.其三:种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。IllWhenIplantbeansatthefootofSouthernHill,Beanshootsarefewbutrankgrassgrowsatwill.IriseatearlydawntoweedandpruneTill,hoeons

6、houlder,Ireturnwiththemoon.道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。Asthepathisnarrow,grassandbushestall,Theeveningdewwillsoakmydressandall.Itsnothingifmydressgetswetwithdew,Aslongasmydesiresindeedcometrue.其四:久去山泽游,浪莽林野娱。试携子侄辈,披榛步荒墟。lVFormanyyearsawayfromhillsandstreams.NowIenjoythewildsasifindreams.Itakemysonsandne

7、phewsforastrollAmidtheshrubsandruinswithoutagoal.徘徊丘陇间,依依昔人居。井灶有遗处,桑竹残朽株。WhenIwalkamongthegravesandtombs,Iseethedebrisoftheformerrooms:Thescatteredtracesofwellsandstoves.Decayedbambooandmulberrygroves.借问采薪者,此人皆焉如?薪者向我言:死殁无复馀Iaskthewoodsmanoverthere,“Wherearethedwellers,canyutellmewhere?Thewoodsmansa

8、yswithsorrowanddespair,Theyredeadandgone,withnotasingleheir.与世异朝市”,此语真不虚!人生似幻化,终当归空无。“Theworldhaschangedwithinthesethirtyyears,Truearethewordsindeed,itappears.Thehumanlifeislikeamagicshow;Tonothingnessitwilleventuallygo.其五:怅恨独策还,崎岖历榛曲。山涧清且浅,遇以濯吾足。VAloneIwalkhomewithastaffinhand.Alongthetwistypathsonbushyland.Theshallowmountainstreamiscleanandneat,WhereIstopawhileandbathemyfeet.漉我新熟酒,双鸡招近局。日入室中暗,荆薪代明烛。WhenIstrainmynewlybrewedspringwine,Icookachickenformyfriendstodine.After

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论