下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中医英语翻译技巧漫谈 【摘要】翻译是英语学习中的重点与难点,在教学时发现很多学生在翻译实践中出现种种错误,其主要原因在于缺乏一定的翻译技巧,所以,本文以中医英语为实例,重点介绍翻译中的一些实用技巧,以帮助学生提高专业英语的翻译能力。【关键词】中医英语;翻译;实用技巧 由于各自独特的语言形式,不同的思维习惯和文化差异,汉、英两种语言的互换过程使语言学习者倍感困难。笔者在从事本院研究生英语教学过程中,发现即使借助词典的帮助,很多学生的翻译仍然要么语言不连贯,上下文衔接不畅,要么语言生涩,事理不清,让人产生歧义。探究其深层原因,发现这主要是因为
2、学生在翻译过程中过分拘泥于语言形式的束缚,缺乏一定的翻译知识与技巧所致。在此,结合学生的专业特点,以收集到的具有代表性的一些中医英语句子为实例,将翻译中的一些实用技巧介绍如下,以帮助提高学生专业英语的翻译能力。1、词类相互转换不同词类在句中充当不同成分,在翻译中进行相应的词类转化,如常见的将英语与汉语中的动词与名词,形容词与副词,副词与形容词等进行相互转换,可以使译文既保持原文意义,又符合语言规范,这是翻译中最常见,使用最广泛的方法之一。如:英译汉:Blood functions to nourish and moisten the body. It is vital to the maint
3、enance of life.译文:血具有营养和滋润的作用,对于维持人的生命具有极重要意义。(原句中的名词“functions”与“maintenance”被转译为动词。)The result of diagnosis shows the patient has got a serious disease.译文:诊断结果显示这个病人病得很重。(形容词转译为副词)Yin and Yang transform mutually.译文:阴阳相互的转换。(副词转译为形容词)汉译英:人与自然紧密关联。译文:Correlation between man and nature.(动词转译为名词)一位体态臃
4、肿的人因今天早晨饮酒过度而呈现痛苦面容与呼吸困难的危急情况。译文:A heavy person with heavy complexion was breathing heavily and in a heavy condition due to heavy drinking this morning.(副词转译为形容词)常见于明显情绪失调并兼气滞者。译文:Common in disorders with a clear emotional aspect coupled with Qi stagnation.(动词转译为形容词)2、切分法与合并法为了表述复杂概念,英语中常通过使用长句来使之逻辑
5、严密,结构紧凑,汉语则更多使用分句以使表达顺畅。所以,在英译汉时,应该理解句中各成分之间的关系,把长句分割成若干短句;而在汉译英时,则应反其道而行之,将几个分句甚至是几个句子合并起来,这样的处理能使译文读起来更加地道,清晰,流畅。如:英译汉: Concept of holism and syndrome differentiation and treatment are the two basic characteristics of TCM in understanding human physiology and pathology as well as diagnosis, treatm
6、ent and prevention of disease.1译文:中医学有两个基本特点,一是整体观念,二是辨证论治,它体现在对人体生理功能和病理变化的认识以及对疾病的诊断和治疗等各个方面。(通过添加“一是,二是”和主语“它”将原来的一个长句拆分为多个短句。)汉译英:劳心思虑,脾不健运,心失所养,心脾两虚。译文:Lasting stagnation will injure the spleen causing reduced diet and inadequate production of qi and blood and deficiency of qi and blood in the
7、heart and spleen.(将几个并列分句合并为一个长句。)3、正反说互译法所谓反说,即指英语中含有“never, no, not”或“non-,un-,-less”等否定词或成分以及汉语中含有“不、没、无、非、毋”等否定词的语句,不含这些成分的即为正说。在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯的不同,常常需要进行正反说交替,从而才能确切表达原意并符合语言的规范。如:英译汉:The function is the result of material motion, and nothing in the world is not in a state of motion.译文:功能是运动
8、的结果,世上的万物都处于运动之中。(将“nothing in the world is not”这一双重否定译为“世上的万物都”,反说译为正说)Wood has the nature of growing freely and unfolding.译文:木有生发伸展的性质。(将表示否定的“unfolding不能折叠”译为“伸展”,反说译为正说)汉译英:瑡瑏严重组儿童必有症状,并影响其生长发育。译文:Children in the severe group are never free from symptoms affecting their growth and development.(将
9、“必有”译为表示否定的“never free from永不免于”,正说译为反说)4搭配问题英语和汉语都拥有丰富而庞大的同义词体系,原文中相同的词汇在译文里常需要用不同的词语来传达,所以,在翻译时,要能准确把握词汇在句中的实际意义,找出贴切词语与之对应,尽量使语言的前后搭配符合译文的习惯又使译文生动而不单调。如:英译汉:瑢瑏The main physiological functions of the kidney are: storing essence; dominating growth, development and reproduction; regulating water met
10、abolism and receiving qi.译文:肾的主要生理功能为:藏精、促生长、主水、纳气。瑣瑏In the whole process of the transportation and transformation of water and food, the triple energizer dominates qi transformation and qi movement of the whole body.译文:在水谷运化的整个过程中,三焦调节气的运化和整个人体的气的运动。瑤瑏The heart houses the mind, also known as the he
11、art dominating the mental activities.译文:心主神志,也叫做心主精神活动。以上的英语词“dominate”根据需要分别被译为“促(生长),调节(气的运化),主(神志)”,这样的处理更符合汉语的搭配习惯。汉译英:瑥瑏这就是自然界中的生态平衡,人体的生理平衡来自于生克关系的平衡。译文:That is, ecological equilibrium in nature and physiological balance in the human body result from such relationships of generation and restri
12、ction.瑦瑏中医认为心统治所有的脏腑组织,是“君主之官”。译文:TCM believes(holds, thinks, finds, considers, deems)that the heart governs all the other zang-fu organs and, therefore, is a“monarch organ”.例15中,“平衡”被分别译为“equilibrium”和“balance”,例16里“认为”可以用“believes, holds, thinks, finds, considers, deems”替代,这样的处理能使英语译文显得灵活生动,不生硬。5、
13、被动语态的处理在科技文体中,英语较多使用被动语态来排除主观因素和感情色彩,使文字表达客观化,而汉语的很多动词既可以表示主动又可以表示被动,所以被动形式使用相对较少,在翻译时,灵活处理,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法来表达原文,变被动为主动,或变主动为被动,尽量符合译语的习惯也是翻译的一个重要技巧。如:英译汉:瑧瑏It is generally thought that disease includes the whole pathological course while syndrome is just the sum2marization of disease at a certa
14、in stage of its development.译文:通常认为,疾病是包括其整个病理过程在内的,而证候则是疾病过程中某一阶段的病理概括。(被动译为主动)汉译英:瑨瑏肾经与膀胱经相联系,构成表里关系。译文:The kidneysmeridians connect with the urinary bladder, with which they are internally-externally related.(主动译为被动)6、虚实互换处理有些原文中的文字概括过度,显得笼统空泛,翻译时要紧扣上下文,适当加以补充说明,变抽象为具体;而对于原文用具体形象的词句来表达的泛指概念,翻译时则要
15、体会到其中内涵,适当进行概括化处理,这样做一些虚实互换处理,可以使译文既符合语言规范又能更好地将原文的真正意图表达到位,使译文含义明确,重点突出。如:瑩瑏Types of Lin Disorders is a general term for urinary disorders involving frequency, dribbling, urgency or painful issues.译文:五淋是小便失常的总称,包括尿频,尿淋漓不尽,尿急和尿痛。(翻译时,应将“frequency, dribbling, urgency, painful issues”的主语“尿”逐一补出,变抽象为具体
16、,使表达更加清楚明了。)瑠瑐Prgenant women and women breasting-feeding their children may need vitamins.译文:孕妇和哺乳期妇女可能都需要维生素。将“women breasting-feeding their children”(给自己孩子喂奶的妇女)译为“哺乳期妇女”,这一变实为虚的概括化处理更加符合整体的逻辑和汉语的表达习惯。7、中医术语中定语的处理中医术语具有粘合性强,不可随意拆散的特点。在汉译英时,很多术语的定语部分没有相同概念的对应形容词,一般也不用所有格形式,而直接用名词做修饰或限定成分,否则会显得累赘或出现意思的混乱。如较常用的名词定语结构有:中医术语英语译文错误翻译风寒Wind Cold Windy Cold(风的冷)热邪Heat Evil Hot Evil(热的邪)里实Interior Excess Internal Excess(内部的过分)表寒Exterior Cold External Cold(外部的寒
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冷鲜肉精细分割技师考试试卷及答案
- 2025年六安舒城万佛湖水源保护和旅游管理委员会国企招聘12人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025山东阳昇置业有限公司公开选聘工作人员(2人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025山东日照力诚人力资源有限公司招聘外包服务人员6人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025安徽涡阳汇农农业投资发展集团有限公司招聘劳务派遣人员5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025天津杨柳青文旅投资有限公司招聘工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025国家电投集团数字科技有限公司招聘10人(第三批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川资阳瑞达产业投资集团有限公司招聘9人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川成都环境投资集团有限公司秋季校园招聘30人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025商洛发电有限公司招聘(7人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年下半年浙江杭州市萧山区国有企业招聘人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2026年70周岁以上驾驶人三力测试模拟题
- 2026年4月23日四川省宜宾市五方面人员选拔笔试真题及答案深度解析
- 2025年四川省从“五方面人员”中选拔乡镇领导班子成员考试历年参考题库含答案详解
- GB/T 17498.6-2026室内固定式健身器材第6部分:跑步机附加的特殊安全要求和试验方法
- Costco开市客数据应用研究
- 2026宁夏农垦酒业有限公司社会招聘3人备考题库及答案详解(名校卷)
- 高低压开关柜投标文件技术标
- 新高考教学教研联盟(长郡二十校)2026届高三年级4月第二次联考英语试卷(含答案详解)
- 基于组态王停车场智能监控方案介绍
- 攀枝花市2026年春季人才引进(484人)笔试备考试题及答案解析
评论
0/150
提交评论