英语翻译单句练习二_第1页
英语翻译单句练习二_第2页
英语翻译单句练习二_第3页
英语翻译单句练习二_第4页
英语翻译单句练习二_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译单句练习二 汉英翻译单句练习(2009-2010 Second Semester)art A olitics (Hong Kong)1众所周知在香港回归前的几年中由于最后一任港督彭定康的不合作态度 中英关系一度跌入低谷。 As is known to all, in the several years before H.K.s return to the Chinese motherland, the Sino-British ties once fell into a decline due to the last governor attern s uncooerative att

2、itudes.2香港临时立法会卓有成效的工作受到香港社会各阶层的高度评价。The outstanding work of H.K. s Temorary rovisional Legislative Committee has been highly raised by all social strata in H.K. 3.他们为香港政权的顺利交接平稳过度以及填补法律真空维护法治增强港人对一国两制港人治港高度自治的信心等方面所做的大量工作是功不可没的。They have made monumental contribution to the smooth takeover and stabl

3、e transition of H.K.s sovereignty, adding the necessary law, uholding the rule by law, and enhancing H.K.s confidence in one country two systems, the rule of H.K.by H.K. eole and a high degree of autonomy.4.他们不但勇敢地接受了历史的挑战而且出色地完成了历史任务为香港长远繁荣稳定发挥了重要作用。They have not only courageously acceted the histo

4、rical challenges but also successfully accomlished the historical mission, thus lay an imortant role in H.K.s long-term roserity and stability.5.在香港问题解决之后中英之间没有任何重大障碍能阻止两国发展跨世纪的稳定的全面合作关系。After the solution of H.K. issue, there is not any major barrier between China and British to revent the two coun

5、tries from develoing a cross-century, stable, and comrehensive cooerative relationshi. art B Agriculture6.我们要实施农业综合开发大搞农业水利建设提高农业的综合生产能力。We should imlement the comrehensive agriculture develoment, vigorously carry out the construction of agriculture and water conservancy and imrove the comrehensive

6、agriculture roductivity7 在加大对林水利铁公通信环保城市基础设施建设投入的同时增加对粮库农村电城市经济适用住房和生态环境建设的投资。While increasing the investment in agriculture forestry and water conservancy, railway, roads, telecommunication, E, urban infrastructure construction. We should inject more funds into the construction of granary, rural ow

7、er grid, urban economical housing and the ecological environment. 8 政府采取措施大力拓宽消费领域促进国内消费继续增长。The government should make great efforts to diversify consumtion areas and romote the continued sustained consumton growth. 9 中国当前正致力于建设具有中国特色的社会主义。为此调整了对 内对外政策其中包括对外实行开放政策对内进行经济体制改革把经济搞活的政策并且已经取得明显的效果。但是中国的

8、现代化建设面临着资金短缺技术落后人才不足的问题。China is currently dedicated to building the socialism with Chinese characteristics. To this end, China has adjusted its domestic and foreign olicies, including the olicy of oening u to the outside world, restructuring of the economic system, and reviving the economy, all of

9、which has shown remarkable achievements. However, Chinas modernization drive is suffering from a shortage of funds, backwardness of technology and a lake of talents. art C Law10 修订后的刑法明确规定了罪刑法定法律面前人人平等罪刑相当的原则。The revised amended criminal law exlicitly stiulates rescribes the rincile of basing unishm

10、ent on law, ensuring equality for everyone before the law, and meting out unishments corresonding to the crime.11 在规范市场行为方面制定了反不正当竞争法消费者权益保护法广告法票据法担保法城市房地产管理法保险法仲裁法拍卖法等法律并对经济合同法等法律作了修改。这些法律体现了市场经济公平公正公开效率的原则有利于形成全国统一开放的市场体系。To standardize the market oerations, a series of laws have been formulated e

11、nacted such as laws on fighting unfair cometition anti-trust laws on guarantee laws on the management of municial estate, insurance laws, arbitration laws, and laws on auction. Furthermore, economic contract laws have been revised. These laws reflect embody the rinciles of fairness, justness, oennes

12、s and efficiency in the marked economy and hel to form a nationwide and oening market system. 12 依照中国法律在中国投资或者同中国的企业事业单位进行经济科学技术文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人经中国政府主管机关批准可以获得长期居留或者永久居留资格。未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人未经中国政府主管机关允许不得在中国就业。Foreigners who wish to invest in China or live in China for a long time to engage

13、in economic, scientific and cultural cooeration with Chinese enterrises and institutions may be granted the status of long-term ermanent residence after the aroval by relevant Chinese authorities. Those who have not obtained residence ermits or are on a study rogam are forbidden to work in China wit

14、hout the ermission of Chinese authorities. 13 营业性外资金融机构在设立和服务时必须遵守国务院于1994年4月1日颁布的中华人民共和国外资金融机构管理条例。The establishment and service of foreign founded financial institutions mus t conform to “Regulations on the management of Foreign-Funded Financial Institutions in RC” issued by State Council on Aril

15、1st.1994.art D Communications14 中国电信公司管理着全国范围内的通讯络负责通讯的建设发展和维修保养以及公共服务业务。China Telecom manages the nationwide communication network, resonsible for its construction, develoment maintenance and the ublic service. 15 中国电信公司将抓住培养新的增长点的机遇在实现通讯现代化的基本目标的同时迎接信息革命的挑战。China Telecom will seize the oortunity t

16、o develo nurture cultivate new growth sectors areas, meeting the challenges of the information revolution while achieving the basic goal of communications modernization.16 人们现在把邮购业务生动地比作“看不见的超市”因为他们可以通过信函、传真和电脑订购物品并通过中国邮政迅速地收到所购物品。Nowadays eole vividly comare the mail order to the “invisible suermar

17、ket” since they can order goods by letter, telehone, fax and comuter and moreover romtly receive the ordered goods through China ost network.art E ollution17 我们正努力教育公民不要像西方国家那样过分消费比如使用过多的空调私人汽车以及随意处理的产品。18 几乎人人都知道空气污染刺激眼睛使人咳嗽甚至得重病。19 空气污染不仅对人体有害而且影响环境例如它腐蚀建筑物毁坏庄稼和森林导致空气能见度低而发生交通事故。20 在全世界范围内加强环保意识为自

18、行车市场提了广阔的前景。21 这个方案将集中力量控制酸雨污染空气污染水污染并采取综合处理措施。22 近年来中国汽车拥有量年平均增长率达15%左右。汽车总量剧增大量排放有害气体成为危害国人身心健康的“无形杀手”。23过去人们并没有充分认识到污染给环境造成的影响。只是把它看成一种会熏黑房屋弄脏河流的令人讨厌的东西。直到不久前才认识到还会对人体健康造成威胁。而且这种威胁之大足以影响许多生命的生存甚至包括人类本身的生存。art F Tourism24 最近中国取消了对国内外游客实行不同票价的做法使任何人在参观景点时享受同等待遇。25 乡村旅游受到游客们的欢迎。他们能够体验乡村生活品尝家庭制作的食品在自

19、然环境中好好轻松一下。26 上海香格里拉大酒店位于浦东江畔与四百六十五米高的“东方明珠”电视塔遥遥相望。27 以文物和历史遗迹而闻名遐迩的古都西安建设了十座森林公 园去年吸引了八十万参观者。28 天津海滨度假村近日开业提包括水上飞机跳伞海上垂钓沙滩排球温泉理疗海滨戏浪在内的各种娱乐活动。29 大致有两类离家出远门的人观光客和旅行者。观光客得到的是一种模拟的感受。他们享受舒适豪华与现实世界隔绝全然不知旅行的真谛。而旅行者则历经艰难。他们是独立自主的囊中羞涩的并且能够忍受各种不便。旅行的精彩正在于此。30 中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在

20、风光秀丽的深圳湾畔占地18万平方米。您可以在一日之内或乘车或步行或乘船在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演民族工艺品生产和民族风味食品制作的表演。art G Health31 过度肥胖是加快衰老的主要原因减肥戒烟坚持锻炼可以使衰老过程减慢。32 全面良好的营养对保持健康而年轻的外貌至关重要均衡饮食是全面良好营养的关键。33 呼吸是最有活力和神秘性的人体功能。适当的呼吸对中枢神经系统有营养作用也可以调整人们的情绪和情感。34 在“高密度”的情况下人们攻击性较强互助性较弱。人的密度越高心率越快紧张程度越高。35 许多严重的传染性疾病导致的病症和死亡实际上是营养不良所致营养不良使身体经受不住感染的侵袭。据估计在发展中国家的每1220万5岁以下死亡儿童中有660万人与营养不良有关。各种类型的微量素缺乏是导致残疾和其他发育不健全的重要原因而且它正影响着全球近半数的人口。36 健康茶在我国有着相当久远的历史随着科学的发展国内外科学家对茶叶及中草药的研究也日

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论