大学英语四级翻译技巧_第1页
大学英语四级翻译技巧_第2页
大学英语四级翻译技巧_第3页
大学英语四级翻译技巧_第4页
大学英语四级翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 CET-4 2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved2第四部分第四部分 翻译翻译本部分是2013年12月四六级改革后新题型,原来占5%比重的句子补充翻译,现调整为综合性的,比重占15%的段落翻译, 长度为140-160个汉字, 内容为中国历史, 文化,经济和社会发展等; 答题时长:分钟2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved3第四部分第四部分 翻译翻译新题型分析考试时间考试时间考试内容考试内容句子数量句子数量备注备注2013.12(1)中式烹饪-42013.12(2)中国茶文化-42013.12(1)

2、丝绸之路-62013.12(2)中国园林-62022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved4第四部分第四部分 翻译翻译解题步骤:第一:段落分成短句许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色,味道,口感和营养()。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved5第四部分第四部分 翻译翻译第二:

3、把简单的句子先译出来; 许多人喜欢中餐。 Many people like Chinese food. A large amount of people are fond of Chinese food. Quite a little of people were fascinated by Chinese food.2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved6第四部分第四部分 翻译翻译第二:把简单的句子先译出来;在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。此句考查的知识点为: 不仅., 而且. not only. , but also 被

4、视为 be regarded as In China, cooking is regarded as not only a technique/skill, but also a kind of art.2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved7第四部分第四部分 翻译翻译第二:把简单的句子先译出来;烹饪技术和配料在中国各地差别很大。Cooking techniques and ingredients of Chinese food vary a great deal from place to place throughout China. 配料i

5、ngredient=辅助的材料auxiliary/side materials=其它的物质 other things/materials, such as pepper, onion and ginger, etc差别vary=不同different/ of difference 很大 a great deal of / a lot / very much 在中国 throughout China/ in China2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved8第四部分第四部分 翻译翻译第二:把简单的句子先译出来;由于食物对健康至关重要 As the

6、food is very/most important to peoples health,Since the food is of key/vital/utmost importance to peoples health,2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved9第四部分第四部分 翻译翻译第三: 厘清思路,分析句子主谓宾,把难句子以简单句先翻译出来,再进行补充或换词; 好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡, 主语 谓语 宾语 cook keep balance a good cook always tries his best/ ma

7、kes endeavors to strike/keep/maintain a balance between the grains, meat and vegetables. 2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved10第四部分第四部分 翻译翻译第三: 厘清思路,分析句子主谓宾,把难句子以简单句先翻译出来,再进行补充或换词; eg. 中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。 Step 1 找主谓宾 主语 系动词 宾语中国园林是园林景观。The Chinese garden

8、is a landscape. 2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved11第四部分第四部分 翻译翻译 Step 2 补充定语中国园林是独具一格的园林景观。The Chinese garden is a unique landscape. Step 3 完成其它成份 它是经过三千多年演变而成 it came into being after more than 3000 years of evolution2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved12第四部分第四部分 翻译翻译 Step 4 +,并用wh

9、ich引导此从句 The Chinese garden is a unique landscape which came into being after more than 3000 years of evolution. The Chinese garden is a unique landscape which experienced more than 3000 years of evolution. The Chinese garden is a unique landscape which has a history of more than 3000 years . 2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved13第四部分第四部分 翻译翻译第四:适当调整语序,用所学单词或短语进行正确正确表达;详见写作部分词汇互换部分2022-5-23copyright 2006 All Rights Reserved14第四部分第四部分 翻译翻译翻译内容1. 由于所翻译的内容皆为中国传统文化或经济等,所以在平时的复习过程中,建议多了解中国文化,掌握

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论