Unit 5 商品说明的翻译教学课件_第1页
Unit 5 商品说明的翻译教学课件_第2页
Unit 5 商品说明的翻译教学课件_第3页
Unit 5 商品说明的翻译教学课件_第4页
Unit 5 商品说明的翻译教学课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译(第三版)第五章 商品说明的翻译知 识 目标:1.了解商品说明的常用短语、习惯用语2.掌握最佳的商品说明翻译方法能 力 目标:1.了解并掌握商品说明中常用句型、习惯用语的表达和翻译2.能独立进行主要类型的商品说明的英译中第一节 导入与测试部分 商品说明是生产厂家向消费者介绍和说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养和注意事项、质量保证、销售范围及免责声明等时使用的商务应用文书。测试题一、尝试将下列中文商品说明中的常用语翻译成英文。 1、款式新颖 2、瑰丽多彩 3、适应性 4、品质优良 5、品种繁多 6、规格齐全 7、性能可靠 8、操作简便 9、制作精巧 10、经久耐用

2、11、保修期 12、逐步淘汰 13、产品特征 14、服务至上 15、副作用 16、剂量和用法 17、主要成份 18、药理作用 19、适应症 20、注意事项 商品说明应用广泛,类型多种多样,可按不同的分类标准分类。因为商品说明主要是用来说明商品的,所以根据商品的不同类型可以划分为几大商品说明:电子机械类商品说明、药品保健类商品说明、食品类商品说明、化妆类商品说明;而根据商品说明的具体形式,可以分为:包装上、插页式、手册式和标签式商品说明。 测试题二、参考图片找到对应的商品说明类型。1. 2. 3. 4. A.包装上商品说明 B.插页式商品说明 C.标签式商品说明 D.手册式商品说明第二节 商品说

3、明的简介 商品说明(英文:product description,trade description)又称产品说明、商品说明书或说明书,基本作用是解释说明。随着我国经济的发展,人民生活水平的不断提高,工业、农业的飞速发展,文化娱乐活动也日益繁荣,人们在生产生活中会遇到许多各种各样的生产产品和生活消费品,科技的发展更是使这些产品、消费品包含了很强的科技成分。为了使消费者能很好地使用这些商品,真正为他们的生活服务,各生产厂家均会准备一本通俗易懂的产品或生活日用消费品的说明书,给用户的使用以切实的指导和帮助。 按照商品说明的不同功能,商品说明可以分为以下几种: 1.商品介绍说明 商品介绍说明主要指关

4、于那些日常生产、生活商品的说明书,主要针对某一商品的所有情况进行介绍,比如其组成材料、性能、存贮方式、注意事项、主要用途等。这类商品说明的对象可以是生产消费品,如电视机;也可以是生活消费品,如食品、药品等。 2.商品使用说明 商品使用说明是向人们介绍具体的关于某商品的使用方法和步骤的说明书。 3.商品安装说明 商品安装说明主要介绍如何将一堆分散的商品零件安装成一个可以使用的完整的商品。为了运输的方便,许多商品都是拆开分装的,用户在购买到商品之后,需要将散装部件合理地安装在一起,这时就需要有一个具体详实的安装说明书。 一张商品说明书除了简明易懂的说明之外,一般配有彩色插图,如机件位置、名称、操作

5、程序图等,电子产品还要附电路图。商品说明是推销商品、传播新科技知识的一种重要媒介。一般会精心设计,印刷精美,引人注目。 商品说明的种类繁多,涉及到各个领域,如机械、电子、纺织、食品、医药、书刊、电影电视和日用品等,其性质决定了各种各样的商品说明具有一定的共性,并遵守一定的固定格式:开始第一部分简单介绍商品的生产、用途及优点,然后分成几个段落,每个段落前面一般有个小标题。 这些段落可能包括:(1) 商品的特性、功能和主要成分(结构)(2) 商品安装或使用(操作、食用)的方法(3) 商品使用时或使用后的注意事项(4) 商品的主要性能指示及规格 不同种类的商品说明在细节方面略有不同,这是由商品类型和

6、特点的差异决定的。 例如,机械电子类的商品说明主要部分有:(1)Introductory remarks(简介)(2)Features(特点)(3)Parts identification; principle and construction(部件名称,原理和构造)(4)Operation(操作方法)(5)Maintenance and caution(维修要注意事项) 而药品说明书的主要部分是:(1)Introductory remarks(简介)(2)Ingredient(成分)(3)Indications and usage(适应症和用途)(4)Direction and Dosage

7、(用法与用量) (5)Caution(注意事项)(6)Storage(储藏)(7)Packing(包装) 商品说明的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体。翻译过程一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才有可能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容、专业术语翻译正确,又符合译文格式和用词习惯,避免逐字死译的生搬硬套。第三节 翻译案例与分析一、原文 Sample 1“Plump” Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in es

8、sential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack for good health and happy travel. Ingredients: shell-less pumpkin seeds, salt, natural flavori

9、ng Storage: in a cool and dry placeShelf life: 7 monthsProduction date: see the seal Sample 2 The Shenghua Electric Kettle The Shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. It is your best choice, with excellent d

10、esign, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. It is also safe and clean. Cautions(1)Check the capacity of the power supply before use.(2)Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage, never submerge the kettle in water.

11、(3)Never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged.(4)Be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity.(5)Never use the kettle over a fire.(6)To ensure safety, never use the kettle without grounding.Sample 3 DEVELOP L

12、EESON Vegetable & Fruit Residue Scavenger Product Characteristics Richly contains NACOCOYL special effective ingredient extracted from coconut oil via high-tech method. It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fru

13、it. It contains especially IMAZALIL special effect sterilizing component, fast killing pathogenic bacteria with 99.9% effective rate. Vegetables and fruits keep their freshness and nice taste. The active ingredient in this product is approved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specification

14、s. With edible standardized component and low foaming.UsagePut several drops of product per liter of water to rinse the fruit or vegetables. Leave the fruit or vegetable in the rinsing water for 5 minutes. Before eating, rinse them with clean water.CautionDo not drink this product; keep away from ch

15、ildren. If swallowed by accident, drink lots of water.Sample 4 PANTENE PRO-V Treatment Shampoo Pantene Pro-V gives you healthy, shiny hair. Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it healthy and shiny. With a b

16、uilt-in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step Directions: Wet hair and lather. Rinse thoroughly. For extra moisturisation to prevent split-ends, use regularly Pantene Pro-V Treatment Moisturizer.Sample 5 Touareg Off-road, on-roada class act Driving a Touareg means nev

17、er again having to decide between top on-road technology and extreme off-road qualities. Never again between luxurious saloon car comfort and top-level off-road capability. Never again between the simplest of handling and an exciting driving experience. Because choosing the Touareg means opting for

18、unbounded driving enjoyment, no matter which route you take. Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.Hill climb capability: 100 percent, 45 degreesFording depth: up to 580mm Overhang angle: 27 degreesLateral tilt: up to 35 degre

19、es(static 45 degrees) Those who take a seat in the Touareg for the first time will be surprised, for the tremendously powerful impression of the exterior is combined with the interior of an upper range saloon. Every exciting detail in the Touareg features high-grade materials, the finest workmanship

20、 and tasteful elegance.二、译文例例1 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。 配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。 贮藏:低温、干燥。 保质期:七个月。 生产日期:见封口处。 例例2 2 升华牌电热水壶 本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。适用于家庭、机关、企事业等单位。其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。 注意事项:(1)本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用;(2)切勿

21、将插座或插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中;(3)严禁少水或无水使用,以免损坏电热管;(4)水沸时注意外溢,防止漏电;(5)本产品只限于电热方式煮水,不得启用火源煮水;(6)为确保安全,禁止不接地使用。例例3 3 德立邦立鲜 蔬果残留清除剂 产品特点 富含用高科技手段从椰子油中提取的椰油两性醋酸(NACOCOYL)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。富含“抑霉唑”特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。杀菌率99.9%,持久保持蔬果新鲜美味。本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。本品为低泡型。 使用方法 清

22、洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可食用。 注意事项 本品为非饮用品,请避免儿童触及。不慎误食时,需多饮水。 例例4 4 潘婷PRO-V营养洗发露 使用潘婷Pro-V,能令头发健康,加倍亮泽。潘婷Pro-V营养洗发露现在富含更多维他命原B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼含护发素,洗发护发可同步进行。 使用说明:洗湿头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉,再以清水洗净即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-V营养润发露,能加倍滋润头发,防止头发开叉。例例5 5途 锐豪华运动型全能车驾驶途锐,就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越

23、的越野性能之间;也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难;更无须再为最简洁的操控性和最激动人心的驾驶体验进行取舍。因为选择了途锐,就意味着选择了无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。为翻越45度陡峭斜坡,跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而生。最大爬坡度:45度,即100%坡度 涉水深度:580毫米纵向通过角:27度安全侧倾角度:35度(静止时45度)任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置。每一个叹为观止的精巧细节都显现出途锐上乘的材质、完美的工艺和高雅的品味。三、译文分析例例11. “Plump” Shell

24、ed Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type. The product, rich in essential nutrients and microelements, is made of the natural shell-less pumpkin seeds uniquely bred in China. The seeds look plump and clear, and taste crisp and delicious. The product boasts an ideal snack fo

25、r good health and happy travel.译文:本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富含人体所需之营养成分和微量元素,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。(1)“plump”原意为“丰满的”,此篇商品说明介绍南瓜子这种风味小吃,译为“饱满的”较为合适。e.g. The baby is plump and very cute.译文:那个婴儿白白胖胖的,十分可爱。(2)商品说明的语言用来传递所说明商品的基本信息,反映客观事实,用词简明、准确,一般不用修辞手段。但为了生动地说明商品的特点,也常使用一些丰富多彩的形容性词语和表达法,特别是中文商品说

26、明尤为如此。此处的“distinctive and peerless”如果按照字面意思译为“独特的和出类拔萃的”,并不能体现中式商品说明中表述商品的用语特点,所以译为“天下一绝”更为符合,效果更佳。 E.g. To be a peerless man is very difficult. 译文:做一个出类拔萃的人很不容易。 E.g. Soldiers wear a distinctive uniform.译文:士兵们穿着特制的制服。(3)“is made of”与“is made from”的区别:前者发生的是物理变化,后者发生的是化学变化。南瓜子产品当然能看出原材料,所以用“is made

27、of”。(4)“bred”为动词“breed”的过去式,breed可以用作动词或名词,意为“品种,养殖”。 E.g. His horse is of the best breed. 译文:他的马是最好的品种。(5)“boast”常用于贬义,含有“吹嘘,夸大”之意。但在商品说明中可以理解为“感到自豪,骄傲”之意,也可以理解为加强语气之用,本段中即为此意。 E.g. Our school can boast of a fine swimming pool. 译文:本校以拥有一座设备完善的游泳池而自豪。例例2 2 1The Shenghua electric kettle is the most u

28、p-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 译文:本厂生产的升华牌电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭、机关、企事业等单位。(1)此句中的“up-to-date”意为“最新的、最流行的”。还有很多词语表达类似的意思,如:modern, contemporary, current, recent, present等。modern指现代或近代,时期可长可短;也可指新颖、时髦的。contemporary仅指当今这个时代,不涉及任何

29、过去的时代,但可表示不同的人或物存在于同一时代。 current指目前存在和发生的。recent表示新近的、最近的,时间的长短依据所修饰的人或物而定。present是这些词中语气最强的一个,指现在正发生、起作用的。up-to-date一般用于非正式场合,指很时新的、能反映当前最新发展的。E.g. Our customers need the most up-to-date feedback information of the market.译文:我们的客户需要市场的最新反馈信息。(2)“household appliance”应翻译成“家用电器”,而不是“家用器具”。同样地,将中文商品说明中

30、出现的“电器”这个词译成英文时,也不宜用“electricity”来直译“电器”中的“电”字。 E. g. His wife lavished money upon household appliances.译文:他妻子在家用电器上滥花钱。E. g. The grocery store has a side line of household appliances.译文:那家杂货铺兼卖家用电器。2.It is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low po

31、wer consumption, and its reliable performance. It is also safe and clean.译文:其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。(1) thermal efficiency:热效率高;reliable performance:性能可靠在翻译这两个词语时不可完全采用直译法,翻译成“热能效率”和“可靠表现”,因为efficiency隐含的意思是“效率高,极其有效率”,而此处的reliable performance如果按其原顺序翻译成“可靠性能”,就和“具有等优点”中的其他部分

32、不协调,所以要调换顺序,对汉语译文进行微调,使整个句子更加通顺自然。 E. g. The thermal energy has become more and more important. 译文:热能变得越来越重要了。 E. g. She may be slow but at least shes reliable. 译文:她迟钝是迟钝,但无论如何很可靠。 3.Do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage. 译文:切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电。(1)此句中“wet or damp”应翻译成“浸水”

33、或“溅湿”,而不是直译成“潮湿”。wet表示的范围较广,指各种浸水的状态。damp指吸进或覆盖一点水份,常表示潮湿得使人不舒服。 (2)“in case of”应译成“防止”,还有一个类似的短语为“in the case of”,意为“在方面、在情况下”,使用时需注意区别。 E. g. Sandbag the doorway in case of flooding. 译文:在门口堆上沙袋以防洪水。 E. g. In the case of learning Chinese, misconceptions persist. 译文:在中文学习方面,有些人还是存有错误观念。例例3 3 1“Devel

34、op Lesson”此处为该商品的英文商标。在翻译商品说明时,经常会遇到类似的商标词,需要使用音译法。如手表商标“Citizen”译成中文就不宜按其原来的意思,翻译成“市民”或“公民”,因为没有独特性,无法帮助区分这一手表商标和其他手表商标。官方译名是根据其读音用谐音方式翻译成中文的“西铁城”。 再如相机品牌“Canon”, 翻译成中文名称可根据其谐音翻译成“佳能”,而不宜按其原有的意思翻译成“原则,标准”之类的普通词汇。此处将这个品牌按其发音用谐音法英译中为“德立邦立鲜”。 2. Richly contains NACOCOYL special effective ingredient ex

35、tracted from coconut oil via high-tech method. 译文:富含用高科技手段从椰子油中提取的椰油两性醋酸(NACOCOUYL)特效成分。(1)“effective ingredient”的意思为“有效成分”。 E. g. Mix all the effective ingredients in a bow. 译文:把所有的有效成分都放置到一个碗里。(2)“via”的意思为“通过的方式或手段”。 E. g. I can send him a note via the internal mail system. 译文:我可以通过内部邮件系统给他发个通知。(3

36、)high-tech 是个合成词,意为“高技术型的”,其中“tech”是“technology”的缩写形式。 3. It can rapidly dissolve the soluble oil component in pesticides so as to quickly separate the pesticides from vegetable and fruit. 译文:能快速溶解农药中的乳油成分,使农药和蔬果迅速剥离。(1)“so as to”的原意为“如此以至于”,在本句中需译为“使达到的一种效果”。 E. g. Tom does this so as to let Betty

37、run quickly from the dangerous place.译文:汤姆这样做的目的是为了让贝蒂尽快地离开这个危险的地方。(2)“separatefrom”在本句中的意思为“使与分离”。 E. g. Violent prisoners are kept separate from the others. 译文:有暴力倾向的罪犯都是分开关押的。 4The active ingredient in this product is approved by WHO, EU and US-EPA and complies with FAO specifications. 译文:本品所含活性成

38、分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准。(1)“is approved by”的意思为“被所批准”。 E. g. The companys account is approved by the auditors. 译文:公司的帐目已经被审计师核查过了。(2)“comply with”的原意为“按的要求去做”,在本句中需翻译为“符合的标准”。 E. g. The rules must be complied with. 译文:这些规定必须遵守。 5. keep away from children. 译文:请避免儿童触及。 此句为典型的商品说明中的用法,“Keep awa

39、y from”在本句中译为“放置在无法触及或接触不到的地方”。 E. g. This thing should be strictly kept away from teenagers. 译文:这个东西绝对不能让青少年接触到。 例例4 4 1.Pantene Pro-V gives you healthy, shiny hair. Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5, which deeply penetrates your hair from root to tip, making it

40、healthy and shiny. With a built-in conditioner, Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step. 译文:使用潘婷Pro-V,能令头发健康,加倍亮泽。潘婷Pro-V营养洗发露现在富含更多维他命原B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,令头发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼含护发素,洗发护发可同步进行。(1)对于商品说明中商标的翻译,有时可以采用部分译、部分不译的方法。“Pantene Pro-V”就可译为“潘婷Pro-V”,其中“Pantene”的中文对应是“潘婷”,翻译方法为音译。

41、(2)“built-in conditioner”此处绝不可按字面意思翻译成“内置空调”。“condition”可做动词,有“护理,洗头发”之意。所以此处的“conditioner”可译为“护发素”,此短语译为“内含护发素”是最为恰当的。 E.g. Hairs natural shine is supplied by its own conditioner, sebum, an oil composed of waxes and fats and also containing a natural antiseptic that helps fight infection. Too much

42、sebum results in greasy hair and conversely, too little sebum makes dry hair. 译文:头发的自然光泽来自它自身的护发素:油脂。它含有蜡和脂肪,还含有抗感染的自然抗菌剂。油脂含量过多会导致油性发质;相反,油脂含量过少则会导致干性发质。 2.Wet hair and lather. Rinse thoroughly. For extra moisturisation to prevent split-ends, use regularly Pantene Pro-V Treatment Moisturizer. 译文:洗湿

43、头发,以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷Pro-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。(1)“lather”意为“泡沫,涂上泡沫”。本段中以加字法将其译为“以潘婷Pro-V营养洗发露轻揉”。 E.g. The soap raises no lather at all. 译文:这种肥皂不起泡沫。(2)“rinse”意为“冲洗”。 E.g. Rinse the clay from the face with a wet wash cloth. 译文:用一块湿毛巾将泥清洗干净。(3)“Treatment Moisturizer”此处直译为“营养洗发露”最为妥

44、当。“Moisturize”原意为“给增加水分,使湿润”。 E.g. Relaxing masks moisturize the skin and refresh the skin. 放松型面膜可以为肌肤补充水分并使之变的更加光滑,重获新生。 例例5 5 1. Touareg Off-road, on-roada class act Driving a Touareg means never again having to decide between top on-road technology and extreme off-road qualities. Never again betw

45、een luxurious saloon car comfort and top-level off-road capability. Never again between the simplest of handling and an exciting driving experience. Because choosing the Touareg means opting for unbounded driving enjoyment, no matter which route you take. 译文:途 锐 豪华运动型全能车 驾驶途锐,就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越的越

46、野性能之间;也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难;更无须再为最简洁的操控性和最激动人心的驾驶体验进行取舍。因为选择了途锐,就意味着选择了无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。(1)“on-road”与“off-road”应译为“在路面上”与“在越野时”,而不是“路上”与“路下”。(2)“saloon”意为“大轿车”,更有“豪华轿车”之意。 E.g. It was a black Mercedes Saloon. 译文:这是一辆黑色的梅赛德斯牌大轿车。(3)“opt”意为“选择”。choose,select,elect,pick,prefer,opt这些动词均含有“选

47、择”之意。区别在于: choose:普通用词,侧重根据个人意愿和判断,从众多的对象中进行选择。着重被选者的优点。 select:书面用词,具有庄严、正式的感情色彩。强调精选。 elect:指按照一定的规章或法律,用投票等方式进行的认真慎重的选择。 pick:口语用词,多指从个人角度仔细挑选,也含任意挑选之意。 prefer:强调个人偏爱,不一定有选择的行动。 opt:多指在几种可能性之间进行选择。(4)“unbounded”意为“无拘无束的,无限的”。e.g. We stand for optimal options, unbounded imagination and curiosity.译

48、文:我们代表了无限的选择,无边无际的想象,以及好奇心。2. Hill climb capability: 100 percent, 45 degreesFording depth: up to 580 mmOverhang angle: 27 degreesLateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)Those who take a seat in the Touareg for the first time will be surprised, for the tremendously powerful impression of th

49、e exterior is combined with the interior of an upper range saloon, every exciting detail in the Touareg features high-grade materials, the finest workmanship and tasteful elegance. 译文: 最大爬坡度:45度,即100%坡度 涉水深度:580毫米 纵向通过角:27度 安全侧倾角度:35度(静止时45度) 任何一个首次踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置。每一个叹为观止

50、的精巧细节都显现出途锐上乘的材质、完美的工艺和高雅的品味。(1)“ford”意为“涉水”,“overhang”原意为“突出部分,垂直部分”,此处翻译为“纵向”比较合理,因后接“angle”(角度)一词。(2)“exterior and interior”意为“外部的与内部的”。 E.g. Exterior furnishes are now applied. 译文:现在正在进行外部装修。 E.g. The architect laid out the interior of the building. 译文:设计师设计了这座建筑的内部格局。第四节 商品说明的特点 商品说明属应用文体,其功能在于

51、传递信息、介绍商品,并起着辅助广告的作用。商品说明主要通过文字的使用突出介绍商品的优点、效果,有的也会附注一些注意事项等,从一定程度上可以激发消费者的再次购买欲望,起着促进该产品销售的作用。 商品说明除具有应用文体的普遍特点外,还有自身的具体特点。其基本特点为: 1. 专业、简洁:使用的词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、准确地理解、掌握所需要的商品信息。 2. 明晰、完整:应用的语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包含在商品说明中。 具体来说,商品说明的特点有以下四点: 1.句子结构简略 商品说明所使用的句子结构比较简单。主要使用祈使句,注重复合词和名词、动词、形容

52、词等实词的使用。2.语言客观精确,同时具有感染力商品说明的目的是为了让消费者了解商品的特征和性能,以便作出正确的选择和正确使用该商品。其内容客观真实,语言通俗易懂,但也可以适当使用文学性语言来进行描述,以增强其可读性和感染力,功能类似商务广告。这点在中文商品说明中表现得尤为突出。3.条式性风格明显由于商品说明涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了,方便消费者阅读。4.字体和版面设计独具特色为了达到吸引消费者的目的,商品说明往往采用一些不同于其他文体的特殊字体和版面设计来突出该商品,如采用黑体字标题,或采用数字序号,或采用其它一些特殊序号来排列等。第五节 翻译技巧的介绍商品说明的翻

53、译 商品说明是为了向消费者用户宣传推销某项新商品,介绍商品的性能、使用方法和价值作用的一种商务文体,翻译时需考虑到商品的特点和商品说明的要求,做到译文文字简洁,专业术语翻译正确,有时翻译广告性语言时可适度夸张,使用一些修辞手法。中文商品说明中还常用四字结构的词语,在翻译时要注意转换。 商品说明的翻译技巧: 一、英文商品说明翻译成中文时,常常大量使用四字词组,或一组字数相等的词语,这样句子结构平衡,琅琅上口,符合中国人的语言习惯。如: 例(1) Good looking, Easy to use. Exquisite and Durable Structure. 译文:本产品“美观大方、用法简便

54、、结构精巧、牢固耐用”。 例(2)“PEACE”electric fan is noted for its abundant air flow, less power consumption, lower temperature raise, negligible noise and attractive appearance. 译文:“和平”牌电扇具有风量大、用电省、温度低、噪音小、造型美等特点。 二、翻译商品说明中的商标时,要注意翻译方法的选择。比如在翻译药品类商品的商标时,中文中多采用祝福性的词语,翻译方法多为谐音译法或者音译加上义译法。如:药品neurozin(脑力静),采用的翻译方法

55、即为谐音法,同时neuro这个英语前缀的意思为“神经”,和脑部有关,也可算义译;而zin则音译为中文中的“静”,音义结合,且和原商品名发音类似,还具有祝福平安健康的意思。 三、商品说明中一般都有一项“注意事项”,英语中有很多对应单词,如:CARE, NOTE, CAUTION, PRECAUTION, WARNING, DANGER等,一般放在商品说明的后面部分,用大写或者不同的颜色表示出来,英译中时可将该项标题统一翻译成“注意事项”,下面的dont,not,never,一般翻译成“勿”、“切勿”、“不要”等。如: 例(1) Do not leave the VIDEO CASSETTE ex

56、posed directly to the sun. 译文:勿使录像带在阳光下暴晒。 例(2) Be sure not to dismantle the lens at will. 译文:切勿随意拆下透镜。 例(3) Never let the cleaner pick up wet dirt, mud, or tobacco ashes. 译文:不要让吸尘器吸入潮湿的泥土、污泥或烟灰。 英文商品说明有时为了避免使用否定词过多,改用委婉的含有否定意义的说法。英译中时应视情况而定。如: 例(1) Keep the TV set away from heat sources. 译文:勿使电视机接近

57、热源。 例(2) Keep pressure constant until temperature is at least 80. 译文:直到温度达到80以前,保持压力不变。 四、在翻译商品说明时,有时译文中有固定套语可以模仿参考,这是因为同一类商品说明里的措辞用句有时有一定的套式。如:(一)产品性质(典型结构): 该部分常使用“主语+系动词+表语”的结构,常用动词有be,be made of,manufacture,produce等,例如: 例(1) The product is an ideal raw material. 译文:本产品是一种理想的原材料。 例(2) The product

58、 is made by/in a special technique. 译文:本产品是采用特殊工艺制造而成的。 例(3) This product is manufactured by powder metallurgy through compacting and pressure working. 译文:本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。 (二)产品声誉(典型结构): 该部分常使用“主语+系动词+表语”的结构,常用动词为gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等,例如: 例(1) The product enjoys a good

59、reputation/ high prestige at home and abroad. 译文:本产品在国内外享有很高声誉。 例(2) The product has won high praises from the users. 译文:本产品深受用户好评。 例(3) The product has been well received by customers and sells well in Southeast Asia. 译文:本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。 例(4) The product has gained an excellent reputation in man

60、y countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features. 译文:本产品性能可靠、经济划算、特色众多,在许多国家和地区享有盛誉。(三)产品用途(典型结构): 常见句式为: 1.It meets/satisfies the demands/needs of 译文:它能满足的需求/需要。 2.It is greatly used in 译文:它广泛应用于(场所或领域) 3.It offers for 译文:它为提供 例如: 例(1) The product meets

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论