




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语被动语态的翻译Translation of Passive Voice As we know, the passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology. In the sentence in which the doers are not necessarily told or not known, the passive voice is used. and sometimes for the sake o
2、f the connection of the context, there occurs the passive voice. Marked difference exists between Chinese and English with regard to the use of the passive voice construction. The passive voice is much used in English but on a limited scale in Chinese. When you translate sentences of passive voice ,
3、 you shouldnt translate the original mechanically. Sometimes, many passive sentences in English have to be turned into active ones in Chinese. So it is important to know some techniques in translation of the passive sentences. The following are some points for attention in doing this kind of transla
4、tion. 英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。例如We are kept strong and well by clean air. 如译成“我们被清洁的空气保持得健壮”显然不符合汉语习惯,应译成“空气清洁能促使我们身体健壮。” 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,其原因比较简单:英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”(即受事者 + 行为)而不是“主动关系”(即施事者 + 行为)的形式程序,那就是:主语+be (.各式形态变化) + 动词的过去分词式。在英语中,这种形态表示程序非常稳定,非常明确,可以
5、使被动语态形成一个界定十分清楚的语法范畴: Peter was robbed to pay Paul. 如果说话者要指出施事者来,英语的表达方式也很简单,就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语: Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(“剜肉补疮”) 汉语是一种在形式上呈弱势的语言。我们固然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多的情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟有什么关系,因而一律用主动形式。 1. 被动语态有强调受事者,使其位置鲜明、突出。例如: 1)The happy man cannot be harried. 吉
6、人自有天相。(注意汉语用主动) 2)In an adversary spots are soon seen. 对手的缺点最易发现。(注意汉语主动) 2. 当不必要说出主动者或无法说出主动者时。例如: 1) New electronic devices are often shown to the students. 常给同学门看新的电子装置。 2) For a long time aluminium has been thought as an effective material for preventing metal corrosion. 长期以来,铝被当作一种有效防止金属腐蚀的材料。
7、3. 为更好地连接上下文。例如: Vulcanized rubber was a perfect insulating material; on the railway it was used for shock-absorbers and cushions. 硫化橡胶是一种很好的绝缘材料,在铁路上可用来做减震器和减震垫。 英语中,尤其是科技英语中英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语主语保持一致,为
8、了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技意连贯,语气流畅,常用被动语态。在科技文章中,着力所写的是事物、物质或过程,文章中,着力所写的是事物、物质或过程,而不是动作的执行者。而不是动作的执行者。 As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it i
9、s thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to p
10、revent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . 例如:例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surfa
11、ce. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. 译文:译文:因为石油因为石油深埋地下,所以深埋地下,所以单靠研究地面还单靠研究地面还不能确定有无石不
12、能确定有无石油储量。因此,油储量。因此,必须对地下岩层必须对地下岩层结构进行地质勘结构进行地质勘测。如果认为某测。如果认为某地域岩层含有石地域岩层含有石油,那就在该处油,那就在该处安装安装“钻机钻机”。钻机中最显眼的钻机中最显眼的部件叫做部件叫做“井井架架”。 It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides fr
13、om falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) . 续:续:井架用来升吊分节井架用来升吊分节油管,把油管放入由钻油管,把油管放入由钻头打出的孔隙中。当孔头打出的孔隙中。当孔隙钻成后,放入钢管以隙钻成后,放入钢管以防止孔壁坍塌。如发现防止孔壁坍塌。如发现石油,需在油管顶部紧石油,需在油管
14、顶部紧固加盖,使石油通过系固加盖,使石油通过系列阀门流出。列阀门流出。 这段英语中有六句话,这段英语中有六句话,共有十四个谓语动词,竟有共有十四个谓语动词,竟有十三个用了被动语态,而汉十三个用了被动语态,而汉语译文中无一句是正规被动语译文中无一句是正规被动句。句。 科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原科技英语频繁使用被动语态,除了语言结构上的原因之外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放因之外,还有语义价值。总是把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。突出表述客观事实,结构简练
15、。 4. 被动语态可在特定的语境中表达对主语的尊敬和说话者的谦恭。例如: 1) Where can you be reached? 在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 2) When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。例如: 1) He is said to be the most respected teacher in our Department. 据说他是我们系上最受尊敬的老师。 2) It is suggested that each spea
16、ker is allotted five minutes. 以上两句都暗示说话者力求避免主观、武断。如第2)句的意思是:“建议每位发言者讲话不要超过五分钟”,言下之意是:“不是我个人的规定”。 综上所述,英语被动语态除了表示语法关系外,还表示一定的意义,这是我们在翻译中要注意的。英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而是需要我们依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选一些适当的手段来表现出原文中的被动含意。汉语在这方面的句式主要是被动句和主动句,现将它们的用法分述如下。 汉语中习惯多用主动语态,大量使用无主句、形式主动意义被动的句子以及判断句等。虽然由于文化的交流,受西方语言的
17、影响,被动语态的使用比过去有所增加,但仍很有限。英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。这样才能使译文既在内容上忠实于原文,又在语言形式上通顺自然,符合汉语表达方式。 一. 把被动语态译成汉语被动句(1) When translating a passive English sentence into an active Chinese one, leaving the position of the subject and the predicate unchanged. 原文句子的主语(行为客体)仍然译作主语,而句子的
18、被动意义通常可采用以下四种方式:1. 在谓语前面使用“被”字当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。例如:1) The company was enjoined from using false advertising.这家商号被禁止使用虚假广告。 2) The words “work” and “power” are often confused or interchanged in colloquial use. 在日常口语中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的两个词。 3) Up to now, sulphur dioxide has been regar
19、ded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。例例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront: Jane Eyre)【译文译文
20、】她以为一切都是公正合法的,做梦也没她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会想到过自己竟会被被诱入欺诈婚姻的圈套,诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 2. 在谓语前省略“被”字 在不出现行为主体的被动句中,当其被动意义很明显时,汉语习惯上不使用“被”字。比如汉语说“习题做完了”,而不说“习题被做完了”。 这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上是被动的。在现代汉语中,不采用“被”字的被动句比用“被”字的要多。例如: 1) Its use is therefore restricted to articles
21、in which lightness is a prime essential. 因此,它的用途限于制造首先要求重量小的对象。 2) Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted. 大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。3. 在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字在这类句子中,在“被”、“由”、“受”、“给”等字后面,在动词前面,有一个名词作为该动词的逻辑主语。例如:1) All around, the hill were bla
22、ck with oil, and some were hidden by gas and drifting oil spray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。2) The thrust force of an airplane is produced by the propeller. 飞机的推力由螺旋桨所产生。例例5:I skirted fields and hedges and lanes till after sunrise. I believe it was a lovely summer morning: I know my sh
23、oes, which I had put on when I left the house, were soon wet with dew. But I looked neither to rising sun, nor smiling sky, nor wakening nature. 【译文译文】我沿着田野、我沿着田野、树篱的边缘,走过小树篱的边缘,走过小径,一直走到日上三径,一直走到日上三竿。我觉得今天是个竿。我觉得今天是个美好的夏日的早晨。美好的夏日的早晨。我知道,我出门时刚我知道,我出门时刚穿上的鞋子,很快就穿上的鞋子,很快就让让露水打湿了。可是,露水打湿了。可是,我不看升起的太阳,
24、我不看升起的太阳,不看湛蓝美好的天空,不看湛蓝美好的天空,也不看正在苏醒的大也不看正在苏醒的大地。地。 4.使用“是的”、“为所”句型 “是的”、“为所”这些句子着重说明一件事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。例如: 1) Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 2) Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 沙滩上的足迹是走出来的。(喻“不身体力行不足以成事”) 3) In his late thirties he was alm
25、ost knocked down in his despondency of the unsuccessful career. 近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁 5. 使用“加以”、“予以”字样 1) The laws of motion will be discussed in the next articles. 运动定律将在下文中予以讨论。 2) The details of the facade will be further fitted up to match the interior. 铺面将进一步加以装修,使之与室内装饰浑然一体。二. 把被动语态译成汉语主动句 当
26、英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1) His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。2) Increased rate of reaction, in the presence of catalyzers, is called catalysis, or catalytic action.有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。 当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及“from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语,将介词省略,而把原主语译成宾语,
27、这样,就更符合汉语的习惯。如: 1) The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。 如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如: 1)With the development of modern electrical engineering
28、, power can be transmitted to wherever it is needed. 随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。 2)But Japan spent roughly $3 billion, and is considered the international leader in most optic fields. 但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。 凡是讲充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态,应译成汉语的主动语态。因为能力是主动性的东西而不是被动性的东西,荣誉是人们乐于接受
29、的东西,而不是使人不快的东西。例如: 1)There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized. 某些金属不但能导电,而且能磁化。 2)Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research. 由于杰出的研究工作,六位医学科学家荣获了加拿大多伦多盖尔德纳基金会的奖金。三. 把被动语
30、态译成汉语无主句英语中有些句子,常常是强调怎么做而不介意谁去做。这类被动句译成汉语时,常采用下列方法。1 将原文中的主语译成宾语,置于动词之后1) Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。 五天内运走了近四百吨堆积的垃圾与渣土。 2. 将原文中的主语译成宾语,置于动词之前 即在句中原主语之前加“把”、“将”、“使”、“给”、“对”等词译出。例如: 1) If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加热,水分子就运动得更快。 2)
31、Gasoline may be separated from other components of crude oil by distillation. 用蒸馏方法可使汽油与原油的其它组成部分分离开来。3. 主语和谓语合译英语中有些成语动词含有名词,变成被动语态时可将该名词用作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时可以把主语和谓语合译,译成汉语无主句的谓语。例如:1) Use is made of an automatic elemental analyser.利用了自动元素分析仪。 应当始终注意保护仪器,不使沾染灰尘,不使受潮。 四、 习惯译法 英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结 构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1. 在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 1)Its believed that her plans for a movie career had all been merely a pipe dream. 有人说她那些当明星的计划全都是些非非遐想罢了。 2)It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年电气工程师复习计划试题及答案
- 租赁产品授权合同协议
- 直播带货股份协议合同
- 租赁合同委托签订协议
- 租赁合同变更附加协议
- 硫酸罐车转让合同协议
- 直供绿化苗木合同协议
- 科研人员兼职协议合同
- 石膏矿石外贸合同协议
- 私人车库买卖合同协议
- 影视后期调色-04达芬奇一级校色
- 2024版工程建设监理合同(电力工程)
- 高空广告字维修合同
- 《绿豆芽的生长》课件
- 石油化工设备维护检修规程设备完好标准SHS
- 知道智慧网课《科技伦理》章节测试答案
- 2024年云南省职业院校技能大赛(中职组)植物嫁接赛项考试题库(含答案)
- 2022-2023学年四川省巴中市巴州区川教版(三起)六年级下学期3月月考英语试卷
- 工程居间合同范本电子版
- 写字楼客户服务与物业管理关系案例
- 中医超声雾化疗法临床应用标准
评论
0/150
提交评论