中国古诗词英译50份(共13页)_第1页
中国古诗词英译50份(共13页)_第2页
中国古诗词英译50份(共13页)_第3页
中国古诗词英译50份(共13页)_第4页
中国古诗词英译50份(共13页)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上中国古诗词英译第一部分 由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short th

2、ere;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left a

3、nd right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌 刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my f

4、our frontiers today!垓下歌 项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YUS LAST SONGI could pull mountains down, oh! With main and might,But my good fortune wanes, oh! My steed wont fight.Whether my steed will fight, oh! I do not care.What can I do with you, oh! My lady fair!龟虽寿 曹操神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,

5、志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。INDOMITABLE SOUL Although long lives the tortoise wise, In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise, But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old, He dreams to run for mile and mile.In lifes December heroes bold Wo

6、nt change indomitable style.Its not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day.To a great age we can live on, If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought! I croon this poem as I ought.七步诗 曹植煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACESPods burned to cook pe

7、as, Peas weep in the pot:“Grown from same root, please, Why boil us so hot?”神情诗 顾恺之春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONSSpring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.归园田居 陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽

8、,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURN TO NATUREI sow beans neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o er the path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet,To which I pay no heed at all,If my de

9、sire can but be met.回乡偶书 贺之章(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识, 笑问客从何处来。IHOME-COMINGOld, I return to the homeland while young,Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前

10、镜湖水,春风不改旧时波。Since I left my homeland, so many years has passed,So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very doorThe vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉 骆宾王西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THE CICADA HEARD IN PRISONOf autumn the cicada

11、 sings;In prison Im worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair?Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its songs not heard.Who would believe its spirit high?Could I express my grief in word?登鹳雀楼 王之涣白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWERThe sun be

12、yond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRING MORNINGThis spring morning in bed Im lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers

13、?从军行 王昌龄青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMY LIFEClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe,Although in war our golden armour be outworn.静夜思 李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A TRANQUIL NIGHTBe

14、fore my bed a pool of nightCan it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness Im drowned.早发白帝城 李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVING THE WHITE KINGS TOWN AT DAWNLeaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,I have sailed a thousand miles thro

15、ugh Three Georges in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人 李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELL TO A FRIEND Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You

16、ll drift like lonely thistledown.With floating cloud youll float away;Like parting day Ill part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”黄鹤楼 崔颢昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWERThe stage on yellow crane was gone

17、 amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here?Once gone, the yellow crane will neer on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be countd one by one;On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land be

18、yond the setting sun?The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望 杜甫国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRING VIEWOn war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved oer the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, bir

19、ds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher; Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair; It grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊 张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHTAt moonset cry the cr

20、ows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold HillBells break the ship-borne roamers dream and midnight still.复得古原草送别 白居易离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIENDWild grass

21、es spread oer ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire cant burn them up; againThey rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see friend go far away,My sorrow grows like grass o er grown.乐游原 李商隐向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。O

22、N THE PLAIN OF TOMBAt dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者 范仲淹江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没风波里。THE FISHERMAN ON THE STREAMYou go up and down stream;You love to eat the bream.Lo! The fishing boat braves,Perilou

23、s wind and waves.梦中作 欧阳修风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DREAMA flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place?绝句 李清照生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯

24、过江东。A QUATRAINBe man of men while you are alive; Be soul of souls een though youre dead!Think of Xiang Yu whod not survive His men, whose blood for him was shed.观书有感 朱熹半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。THE BOOKThere lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course.How can it be so

25、clear and cool? For water fresh comes from its source.秋思 马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMN THOUGHTS Over old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun; Fa

26、r, far from home is the heartbroken one.石灰吟 于谦千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。SONG TO THE LIMEYou come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no fright;Youll purify the world by washing it eer white.泊船瓜洲 王安石

27、京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸,明月何时照我还。MOORED AT MELON ISLETA river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when?过零丁洋 文天祥辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩

28、头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEANDelving in the Book of Change,I rose through hardship great,And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land looks desolate;I sink or swim as duckweed in the rain appears.For the perils on Perilous Beach I have

29、sighs;On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days theres never been a man but dies;Id leave a loyalists name in history only.金缕衣 无名氏劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。 THE GOLDEN DRESSLove not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours.Gather sweet blossoms while

30、you may, And not the twig devoid of flowers!别董大 高适千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。FAREWELL TO A LUTISTYellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not youve no admirers as you go along!There is no connoisseur on earth but lo

31、ves your song.题滕王阁 王安石滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。PRINCE TENGS PAVILIONPretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still oerlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old

32、and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;The horizon is dotted with a sail that flops.Endlessly I sing of waves stretching out of sightAnd watch oer Western Hills cloud upon cloud in flight.第二部分 由孙大雨翻译:登幽州台歌前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。Song on Ascending the Youzhou TerraceDescry

33、ing nor the ancients of long yore,Nor those that are to come in the future far,I muse on the eternity of heaven and earth.,And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.赠汪伦李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。To Wang LunLi Bai embarking, just about to depart,On a sudden heareth tramping and s

34、ongs on the strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth,Runneth not so deep as Wang Luns thoughts for me command.早发白帝城朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Embarking from Baidi Town at Early MornLeaving Baidi on high at down Among the clouds in blaze gay,A thousand li to Jiangling City I sped wi

35、thin a day.Unceasingly the gibbons screeched On both banks of the River,As my light skiff shot through the folds Of mounts ten thousand with a whirr.枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。Night Mooring at Fengqiao VillageThe moon is sinking; a crow croaks a dreaming;Neath the night sky the frost casts

36、a haze;Few fishing-boat lights of thriver side village Are dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outside The city wall of Gusu town,The resounding bell is tolling its clangour At midnight to the passenger ship down.江雪千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Snowing on the RiverNot a bird oer

37、 hundreds of peaks, Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat, With his rod and line, in raining outfit,Is fishing on the river midst thsnowdrift.寻隐者不遇松下问童子,严师采药去。只在此山中,云深不知处。A call on the Recluse Who Is Just OutI asked the boy beneath the pine tree, Who said, “the masters g

38、one herbs to pick;He must be some where around these clifts, Concealed unseen in the clouds thick”.山行远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。Mountain TripFar up the mountainside the stone trail wound,Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest lateWith fros

39、t-bitten leaves more crimson than spring blooms.夜雨寄北君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。Li ShangyinLines Sent to the North Written during Night Rains Being asked for my home-coming date,I tell thee Im not sure when thatll be, As night rains on the mounts of Ba fallAnd autumn pools are brimmed from the l

40、ea. Then we shall by the west window sit,Clipping the candle wick in some night, And talk of the night rains on thBa mounts,When I think of thee with mute delight.题都城南庄去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Cui HuIn the Capitals Southern VillageOn this same day last year within this door,A comely face and

41、peach blooms together did glow.She Ive admired has gone I know not where,Thpeach blooms are smiling still in thbreeze to blow.乌衣巷朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。Black Coat Lane Liu YuxiWild nameless flowers by the Cinnabar Bird BridgeAre aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane.The swallow

42、s fore the Wang and Xie noble mansionsNow fly into the nobodies home stalls.游子吟慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖?The wandering Sons Song The thread from my dear mothers handWas sewn in the clothes of her wandering son. For fear of my belated return,Before my leave they were closely woven. Who says

43、 mine heart like a blade of grassCould repay her loves gentle beams of spring sun?九月九日忆山东兄弟独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth MoonBeing a stranger all alone In a strange land far away,I think of my parents all the more On a fair

44、 festival day.I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount!Inserting cornus shoots in their hair, Theyd all miss one in their count.桃花源记 陶渊明 晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近.忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡

45、陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。The Peach Blossom Visionary Land During

46、 the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and

47、 fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end. It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seemed to be emitted. The man aband

48、oned his boat and entered the opening.It was narrow at first,just enough to pass through.After several tens of steps,the way led to vast spaciousness.The land was level and expanded ,houses were spread out in good order;goodly farms,fair ponds and mulberry and bamboo thickets were to be seen everywh

49、ere.The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks crew and dogs barking were heard here and there.The men and women coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people outside.The aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their

50、foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment.When it was generally known in the village that there was this

51、man,more people came to see and ask questions of him.They all said that their forefathers,fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world .They asked what time it was then ,knowing

52、not there was any dynasty Han ,to say nothing of those of Wei and Jin .The man answered them all in details ,whereon they heaved sighs and exclamations.All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day,he made his departure.They told him not to publicize his s

53、ojourn there .When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the mount.After his return to the chief town of the county,he went to the alderman and made a report of his outlandish excursion.The county official dispatched a man to follow him whereto he would lea

54、d .But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach trees .Liu Ziji of Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the story sought to find out the place .He fell sick and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one ever

55、 ventured the visionary deed.蜀相 杜甫丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。Chancellor of ShuThe Memorial Hall of the Chancellor-where is its site to be found ?Beyond thwalls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall .The fresh verdure of th lawn reflecteth on

56、 the steps vernal hues by itself;In the foliage chanteth in vain the golden orioles tuneful call .Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft,In instaling and propping up two reigns as their adamantine support ,You in person the states corps dispatch led, but died before triumph could be won:It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears eer resort.将进酒 李白君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。烹羊宰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论