规定性翻译研究_第1页
规定性翻译研究_第2页
规定性翻译研究_第3页
规定性翻译研究_第4页
规定性翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第五章 翻译研究中的规定性研究和描述性研究翻译研究中的规定性研究和描述性研究 “规定” 一词在韦氏第三版新国际英语大词典中被定义为“定下规则 或给出明确指令”,“描述” 一词则被定义为“与批判、评价、理论、规范、规 定、情绪化、先验、分析等词相对”。由此可见,规定和描述是一对彼此对立、 相伴相生的概念。 在语言学中,规定和描写是一对相对的理论原则,也是两个相对的方法论范畴。传统的翻译原则只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现在翻译研究重描写,是指由语言学、文学批评理论、心理学、哲学、社会学、文化学等等所有带主义的词组成的理论。规定与描述在哲学上的区别规定规定描述描述应该是包含价值判

2、断不包含价值判断理想、信念、世界观实在指导实践陈述事实无法通过经验科学认识可以通过逻辑证实或可以经验观察不是经验科学的认识方法经验科学的认识方法 与其说翻译规范的规定性研究和描写性研究是两种研究方法,不如说它们是两种研究态度。前者主张翻译标准的一元论,后者则倡导翻译标准的多元性。区别: 1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发;2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心;4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身. 传统的翻译研究一直是规定性研究一统天下。到了 20世纪70年代,一种新的研究范式 在欧洲悄然兴起。研究者们把更多的目光从“我

3、们应该如何翻译,何为正确的翻译”这类问题,转向真实的翻译现象,“描述、解释及了解译者真实所为,” 关注翻译在目的语文化中的功能。第一节规定性翻译研究()第一节规定性翻译研究().规定性翻译研究的定义.规定性翻译研究的特征.规定性翻译研究的不足.规定性翻译研究的应用范围规定性翻译研究的定义规定性翻译研究的定义 在翻译学词典中,规定性翻译研究被定义为 “规范性的翻译研究途径,或者说,那些制定标准、规定在特定文化下该如何 译为佳的翻译研究”。规定性翻译研究,国内译界也称之为规范性翻译研究。 传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照,力图探索语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。

4、规定性翻译研究的特征1.以源语或原文本为中心。以源语或原文本为中心。规定性翻译研究的目的主要是指导翻译实 践,为翻译实践及评估设定普遍标准。在传统的规定性翻译研究中,翻译实 践及评估的标准来自或主要来自原文。以源语文本为导向是传统的规定性 翻译研究的显著特征 例如,西塞罗,圣哲罗姆,泰特勒,奈达,严复“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,张培基的“忠实通顺” 2.仅把翻译视作语言文字间的转换仅把翻译视作语言文字间的转换,忽视“文化这个大语境”, 即使提到 文化,其最终目的也是为了提出具体的翻译技巧。也就是说,传统的规定性翻 译研究往往通过译语和源语两种语言系统的对比来探讨翻译技巧与翻译

5、艺术。3.源自于源自于“纯粹的臆想纯粹的臆想”或或“其他更其他更基础基础的学科的学科框架下所做出的理框架下所做出的理 论及描述性研论及描述性研究成果究成果”。 从个人对翻译实践 活动的感悟中概括出翻译之难、翻译技巧,再以概括出的技巧反观翻译实践, 提出翻译的标准和译者培养的种种原则。成为规定性判断源头的“更基础的 学科框架下所做出的理论及描述性研究成果”则往往是语言学和文学、文艺 学的研究成果。4.规定性翻译研究不可避免地包含研究者的规定性翻译研究不可避免地包含研究者的价值判断价值判断。 不管规定性翻译研究是从“实践中来”,从“形而上学的思考中来”,还 是借用其他学科框架下的各种研究成果,规定

6、性研究的最终目的都是“到实践 中去”,提出标准,指导实践。 规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”、“误导读者”等等。美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory))作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向规定性翻译研究的不足第一,关于翻译的绝对标准不可得。第二,从指导实践的角度来看,不同人倡导的翻译标准往往相互矛盾,无 法达到普遍适用,无法有效地指导翻译实践。第三,从科学研究的角度来看,以价值判断为中心的规定性翻译研究过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论