版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、律 国公 交易, 交易条 充当交易 角度讲,法慎 容不 非常 结构复 找出各个 同之处。两 没有 母语, 不可人云律 技巧当表过件 个目 文件中 翻译的准 种意思对 则对于这样是 通的的 更觉 该能让 严肃对法律合同翻译技巧一、法 律翻译的实质 法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法 翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外 司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成 它们的律师都必须编制双语法律文件,以便中外公司双方都能理解它们所达成的各项 款。律师在编制双语法律文件时,就必须进
2、行法律翻译。在这个时候,法律翻译就是 双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成交易的各项条件。从这个 律翻译和其它的一般翻译没有多大区别。但是,法律翻译也由自己特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的交易影响很大,稍有不 就会给当事人造成难以弥补的损失。所以对交易的当事人来说,法律翻译是非常重要的, 得半点差错和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求 高,原文中的意思不得作任何扩大或缩小,而只能等同。同时由于法律语言句式冗长、 杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研究它的句子结构, 从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻
3、译显出了不少不二、法 律翻译的过程 山于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括理解和表达 个过程。如果译者不能理解法律原文,就肯定不能表达原文的含义。理解是表达的基础, 理解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的 所以在理解英文时就很容易出错。这就要求译者在理解英文原文时要勤查工具书,切 亦云,胡乱猜测。然而,并不是说一个译者理解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法 文件,还应当具有深厚的译文功底。译者要懂得借用自己掌握的译文知识,运用各种文字 将自己理解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重理解外,还要注
4、重表达。 然,理解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在理解的后可能就已经用译文来 达,而在用译文表达的同时又可能会加深理解。理解和表达是两个互相辅助、互相促进的 程。三、法 律翻译的标准 前面提到,法律翻译的第一个标准是准确。这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文 的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律 的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律 确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一 等。即使中英文
5、法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同, 的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。前面也提到,法律翻译的性质是充当一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个标准 通顺。也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟 作用,否则法律翻译就没有任何意义。此外,山于法律语言是一种非常正式的严肃的书面语言,所以译者在表达时应该尽量用正式 书面词语。而且所表达的语言更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和漏洞, 得像是在讲故事、写小说。译者所表达的语言就应该是一种法律语言,这种法律语言应 读者在读起来时感到义正严肃 , 觉得应该对法律
6、文件中所涉及的任何一件事情都应该 待,容不得半点马虎和差错。四、法 律翻译的方法 有些人认为,法律翻译就应该用直译,即使译文不是很通顺,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又保持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改变原文意思的前提下,完全改变原文的句了结构,而翻译出能讣读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观点,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的 目的是为 了沟通,是为了能讣那些其母语是译文的人能看懂译文,如果只顾直译而不管是否通顺、读者是否能看懂,那这样的法律翻译就没有达到法律翻译也是一种沟通的目的。所以,笔者认为,法律翻译应该和其它翻译
7、一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能 用 直译的时候用直译,不能用直译的时候用意译,用意译的时候不能偏离原文的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时使用任何一 种翻译 方式。当然,由于法律语言的特殊性,译者在翻译法律语言时,应该尽量接近原文的语言风格和句式结构。五、法 律翻译的前景自从中国改革开放依赖,特别是加入 WTO 以后,中国经济与外国经济的联系越来越紧密, 法 律翻译的前景也越来越广阔。因为前面提到,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文 件。 而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上 其它国 家之间的
8、经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多广阔。六、如 何成为一个好的法律翻译员 同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。译者除了应该掌握一般的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的语言能力。因为法律语言,不管是英文法律语言还是中文法律语言,都是一种比较难理解的语言。这就要求译者在平时应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以适应中文或英文的法律语言,并理解和掌握其中的法律词汇和短
9、语。此外,一个初学法律翻译的人还应该虚心求学,向有多年法律翻译经验的人请教,让他们指导自己如何学习法律翻译,以使自己少走弯路,尽量更快地走到法律翻译成功的彼岸。二、法律翻译之常用技巧一、词义变换 在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。1> Each Party shall have the
10、right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表 的 姓名、职位和国籍及时通知另一方。解释:在原文中的 "change" 的原意为 " 变化&q
11、uot; ,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成" 撤换"。2、 The Compa ny may establish bra nch offices in side China and overseas with the consent of the Board and approval from the re leva nt governmental authorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。解释:原文中 "consent" 的愿意为“同意,但为了中文法律语言的表达习惯,在译文中将其翻 译为“决
12、议。3 、 The purpose of the joint ven ture shall be to utilize the combi ned tech no logical, man agement, operati onal and marketi ng st re ngths of the Parties withi n the approved scope of busi ness of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Partie
13、s. 参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公 司 经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。 解释:原 文中的 "strength" 的愿意为 " 实力,力量 " ,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需要,它被改翻译为 " 优势 " 。4 、 Subject to Article 5.4(c) below, in the eve nt that a Party fails to make its capital con tributi on, in whole
14、or in part, i n accorda nee with the provisions of this Con tract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to default interest rate per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid
15、to and received by the Company.参考译文:在遵循以下第5.4(c )条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分岀资,则该方应就欠缴的出资额按年利率 的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔岀资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:原文中的 "unpaid" 词的愿意是 " 未支付 ", 但在译文中被按照中文法律语言的习惯翻 译成 了 " 欠缴" 。5 、 When a Party has made all or any part of its contribution t
16、o the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws.参考译文:一方向合营公司部分或全部岀资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式岀具验资报告。解释:原文中的 "appoint
17、ed" 在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为 "聘请" 。法律翻译技巧 1第一部分词典 5第二部分格式 5第三部分序文 7第四部分定义 12第六部分格式条款 21 第七部分合同结尾句 32第八部分签字部分 33第一部分词典1 书面词典(Black's Law Dicti on ary 等)2金山词霸或者stardict等词典,需要装一个(视个人情况),作为词汇查询时的词义参考。3 Google 搜索3.1.双引号的使用邙艮定在连续表述)32 通配符"* "的使用33 site:.us的使用(确定某国网站,找地道说法)34 filetyp
18、e:doc的使用(pdf文件,相对正式些)3.5. 图片查询功能的使用(用于英译汉中,确定物品)3.6. 注意引导词的使用:有时可能猜岀相关译文后,去掉原文,然后进彳丁查询。举例:1 )英译汉(提前给学生自己搜索)A) Code of Practice for Precast Con crete Co nstructio n2003 (上课前自己先在网上试一下是否可以直接查到,然后再决定是否发给学生(直接可以查到的没有意义)参考搜索结果:2003年预制混凝土建造守则(通过 "2003预制混凝土 “搜索岀 来, 来 自 “ 香 港 屋 宇 署 “ 网 站)3.7. 其他的,包括上述几项
19、功能,均可在网上搜到。4 Lawspirit 词典: www .l awspirit. net5 Fi ndlaw '词典: nary.l p.fi 6 词典:Http:/dictio nary.l 第二部分格式1、格式的重要性法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重是很大的。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以首先要把格式调整好。2、具体步骤第一步:如何与原文保持一致?:第一种情况:1)原文为word等可编辑文档的:(如果是用翻译软件进行翻译,则不存在这一问
20、题)a)将原文另存为一个新的文档(目的:保留原文,已备翻译完毕后自己校对);b)在该段后面或者前面(视个人习惯)翻译后,将原文删除。这样做的好处:如果没有使用翻译软件,这样做可以保留原文格式,部分省却翻译后排版。第二种情况:2 )原文为pdf文档的,格式上就比较麻烦一些。a)可以转化,且转化后效果比较好的保留了原文格式的,按上述第一种情况的步骤翻译即可。b) 可以转化,但转化后效果没有较好保留原文格式的,翻完后要按照原文再进行排版。c)不能转化的,只能自己在word文档中输入译文。翻译完后,或者在翻译过程中(视个人情况而定)按照原文格式排版。第二步:翻译完以后的格式调整。1)统一字体(整个稿件
21、的字体,大小,颜色等等方面)有岀现过以下情况:从哪个网站上拷贝下来的内容(词汇或者特定名称),颜色是红色等其他 颜色,字体也不一样,却没有与全文统一。2)" 两端对齐 " (正文内容)3)" 标尺 ": 如果是 pdf 转化的纯文木文档,可能还需要用"标尺”来调整页面的内容(主要是,页边距,表格等)4)其他:其他方面的格式调整,就看自己了。核心是:稿子要整洁,漂亮。3、注意事项:A. E-C: paragraph, article, section 都可能表示 " 条 " ,根据上下文确定具体含义1. Paragraph:举
22、例:(1) RIGHT OF TERMINATION BY Party B( a) PARTY B shall have the right to terminate this Agreement, upon 15 days written notice to Party A if:(ii) (iii) ; or( iv) ( b) Upon termi nation of the Con tract un der this Paragraph 9 in any Con tract Year; Party A shall accelerate and immediately pay to PA
23、RTY B any unpaid Guaranteed Minimum Compensation and unpaid Royalty Payment, whether or not the date for such payment has occurred 2. Section:举例:Section 21Governing Law21.1 The validity, interpretation and performanee of this Agreement shall be exclusively determined in accordanee with the laws of .
24、仮! J 1 S ub ject to the ter m s and conditions o f th i s Agreement( includin g , without li m itation,Article 3 ), the Lice rising Ad m inistrator hereby grants to Lice nsee who (i) * ( ii) *. NO OTHER LICENSE IS GRANTED IN TH IS SECTION 2.5 , BY IMPLICATION OR OTHERWISE.B. C-E汉语中大写“ 一、“的英译。(如果有人问如
25、何翻译,回答:看上下语境。提供两种选择:大写罗马数字;用表示"条 " 的英文单词代替。)C. 合同中目录的翻译(一般大的合同中才会出现):1)错误做法:在原稿目录上面直接翻译。 原因:这样的合同中,目录多为自动生成格式,有对应页码。直接在原稿目录上翻译的话,页码就对应不上,这样翻出来也没有意义。2 ) 正确做法:a. 译文完成后,自动生成目录(推荐)b. 译文中不加目录(不推荐)D. word 中表格的使用:1)原文中签字部分的双方或者几方当事人是并排排列,但一行内放不下的情况。举例:甲方:北京京都会计师事务所乙方:有限责任公司代表签字:代表签字:E. 页眉、页脚、脚注 /
26、 尾注(与发稿人确认,有的不要求翻译)等,如果有的话,也要翻 译。1) 页眉Pdf 或者扫描文件翻译中,同一文档有不同页眉的,如何处理。2)页脚A) 页脚中的 "Page* of*", " 第*页共 *页"要翻译。B) 页脚中的 " G:6878200532404ReportSpecMainCon - Precast Concrete Unit.doc " 类似表述,不需要翻译。原因:此为律所或者公司存放该文件的地址,翻了,客户反到迷惑。3)脚注/ 尾注的插入和翻译1.1 错误做法:自己在正文中插入数字,将数字设置成上下标,然后在页面
27、最下端(或者文 章 最后)输入脚注 / 尾注正文的译文,将字体调至相应字号。1.2 正确做法 : word 有脚注 / 尾注插入功能,自动插入即可, word 会自动编号。 第三部分序文 Preamble : 序文; Recital : 鉴于条款 一、服务合同序文This Agreement, effective 【date 】,by and between 【】 Inc., a Delaware corporation, having a principal place of business at 【】.( hereinafter "ABC" ), and 【name
28、】 , having a place ofbusiness at 【 address 】 ( hereinafter "COMPANY" ) .Whereas , COMPANY has expertise in the specific field identified in Exhibits A and B; andWhereas , ABC desires to engage the services of COMPANY for the purpose of performing the services for ABC as described in Exhibi
29、ts A and B; andWhereas , COMPANY declares that it is engaged in an independent business and has complied with all federal, state and local laws regarding business permits and licenses of any kind that may be required to carry out the said business and the tasks to be performed under this Agreement.N
30、ow Therefore , in consideration of the premises and the mutual promises and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows:参考译文: 本服务协议(下文简称 " 本协议”)山下列双方当事人订立于【生效丨 1期】:【】,Inc.,美国特拉华州公司,主营业所位于【】(下文简称"ABC"),和【】(公司名称),营业所位于【】,(下文简称 "公司”) 鉴于,"公司”在附件 A和附件B所载明领域
31、拥有专业知识;且 鉴于,ABC拟委请“公司”为 ABC提供附件A和附件B所列明的服务项目且鉴于,"公司“声明其从事的是独立业务,且其已经根据联邦、州及地方相关法律取得了从事该项业务以及本协议项下业务活动所必需的全部经营许可和执照。据此,基于本协议所载之前提及双方在本协议项下所做的相互承诺与保证,双方在此达成下列一致意见:(一)、合同序文词汇1、 PreambIe : 序文;两个词都表不序文/ 序言,但在英文合同对其有明确区分时,要 知道如何翻译;RecitaI : 鉴于条款2、 Effective date 1 )问题在这里是做什么用途,翻译时如何处理?(实为:合同撰写人的"
32、; 提示词 " 用于在这里填入合同的"生效日期 " ,即这个词,将来是要被某个具体日期取代的。)2 )如何判断a)背景为灰色此即表明作者要特别注明,此时就应引起注意;(注:不同作者,会用不同的方法标注。其他如【】、 、不同颜色等);b) 即便现在不能确定标灰的意图,接下来的翻译中也要留心是否有同样或者类似的标记,通篇上下分析。c ) 核心:是上下文。I 、 hereto : the parties hereto : 双方principal place of business; principal office; place of business; registe
33、red office ; correspondence office 总部(主营业地);营业地;注册地址(注册办事处);通讯地址Hereinafter ; hereto; thereto; thereof; hereunder 等等以下简称2、exhibit; appendix ( appendices ) ; schedule; annex : 附件,附录需要进行详细区分3、whereas : 鉴于4 、 identify : 列明,载明5、desire : 拟6、engage: 雇用7、engage in: 从事9 、 services * as described as 这一用法,有待查
34、询,并总结9 、 declare: 声明10 、 representationsand warranties : 陈述与保证II 、 misrespresentation : 不正确说明;虚假陈述12、regarding : 关于(还有: with respect to; 等等)举例13、 that may be required to : 所必需的;并非所有的required 都翻译成 "必需的 ", 视语 境(上 下文)决定。1.1 under : 根据举仮 ! I: 1 ?, a corporation existing under and by virtue of
35、? Act, with its principal office at ? ( "Company A );1.2 pursua nt to; in accorda nee with; comply with; in con formity/c on forma nee with; to con formto : in conformity with : 遵守与其他几个的用法稍有不同举仮 ! I: The parties shall deliver the various instruments and documents required to be delivered pursua
36、nt to Section 9 and Section 10, and each party shall provide the other such customary certificates ( such as certificates of good standing ) as the other shall reas on ably request in cormection with the First Closing. 【 Source: Master Agreement 】If any provisi on of this Agreeme nt is or becomes or
37、 is deemed to be in valid, illegal or unen forceable in any jurisdicti on, ( a) such provisi on shall be deemed amended to con form to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable,【 Source: Article 14.1 of Service Agreement 】The parties shall not change their existing Will,
38、if any, or make a new will at this time, but any new Will executed shall be in conformance with the provisions of this agreement. 【 Resoure: Article 3 of Non- marital Cohabitation Agreement 】参考译文:协议双方不得变更其已经存在的现有遗嘱(如果有)或在此制定新遗嘱,即使要制定新遗嘱,也应依照协议的规定 ? Each Party shall advise itsdirectors, senior staff,
39、 and other employees and those of its Affiliates receivi ng such informatio n of the existe nee of and the im porta nee of complying with the obligations set forth in paragraph( a)above. 参考译文:每一方均应告知其董事,高级职员和 其它雇员及其收到此种信息的关联公司 之此类人员上述( A )款所设定的义务及遵守这些 义务的重要性。- 、例子 1 、 This Subscription Agreement is
40、made and entered on the _ April 2006( “Signing Date")by and between : 参考译文:本股票认购协议由以下各方于 2006 年 4 月【】日(“签订日期)签署: 这两个 词的具体含义,视合同中的定义(语境)而定。1.This Concession Agreement ( as amended from time to time, this ''Agreement" ) is dated as of the ? day of ? , 2007Betwee n1.4 ? , a corporatio
41、n existing under and by virtue of ? Act, with its principal office at ?( "Company A );1.5 ? , a go ver nment owned and con trolled corporati on duly created by ? Act, with its principal office at ? ( Z/Company B"); and1.6 ? , a corporation duly organized and existing under the laws of ? ,
42、with its principal office at ? (? or the "Concessionaire" ) , collectively referred to as the "Parties" and each individually referred to as a "Party" Whereas,2.1 by virtue of its authority under Section 21 of ? Act, and its Implementing Rules and Regulations, Company A
43、 has selected the consortium of ?,? and ? ( collectively, the "In vestors ?,), throughope n competitive bidding, for the award of a concessi on to con struct, in stall, fin ance, man age, improve, expa nd, operate, maintain, rehabilitate, repair and refurbish the Transmission Grid ; and2.2 the
44、Investors have established the Concessionaire in accordanee with the Direct Agreement dated ? between Company A and the Investors .参考译文:本特许经营协议 (不时修订版,以下称 " 本协议 " )由下述双方于 2007 年 ? 月 ? 日签署 :2.2 公司 A, 一家按照 ? 法之规定设立并存续的公司,其总部设在 ? (以下称" 公司 A");2.3 公司 B , 一家按照 ? 之规定正式设立、为政府所有并控制的公司,其总
45、部设在 ? (以下 称"公司B");和2.4 ? ,一家根据【】法律正式组建并存续的公司,其主营业所位于? (以下称? 或 者" 特许经营公司 " ) , 合称为 " 各方 " ,单称为 " 一方 " 鉴于,A. 根据【】法令第 21条所授予之权力及该法令实施细则之规定,公司A已通过公开竞标 方式选中由 ? , ? 和 ? 共同组成的联合体(并称为 " 投资方”),并授予该联合体从 事 建设,安装,管理,改进,扩容,运营,维护,振兴,修理及整修输电网之特许经营权;且B. 投资方业已根据公司A与投资方于?订
46、立的直接协议设立了特许经营公司。第一部分(绿色)为: preamble (序文) ; 第二部分(紫色)为: recital (鉴于条款) 例 3. Now, therefore , in consideration of the foregoing recitals and the respective covenants and agreements contained herein, the Parties set forth the terms and conditions of the concession:参考译文:据此, 各方基于上述事实及各方在本协议项下所作的承诺和约定,就特许经
47、营事 宜订立如下条款,以 兹共同信守:举例 1、: NOW THEREFORE,in consideration of the Holder's entering into the Credit Agreement and of the agreements and covenants therein and herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agre
48、e as follows: 参考译文:因此,基于持有人签署上述信贷协议和该信贷协议以及本协议项下的各 项 约定和保证,以及各方在此确认收讫并确认充分的其他其它良好且有价值的(有待查找王军的" 美国合同法 " 后,进一步修改)对价,协议双方现达成如下协议,以资信守:举例 2、: NOW , THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual promises contained herein and other good and valuable consideration, the receipt and
49、sufficiency of which are hereby acknowledged, Party A and PARTY B intending to be legally bound, agree as follows: 基于上述事实及 本合同所包含的相互承诺及双方在此确认收讫并确认充分的其他良好且有 价值的对价,甲方和 乙方达成协议如下,以资信守:二、其他注意事项1、C-E1、 双方当事人不要弄反。(这种情况不仅指序文中,还经常会出现在正文部分) 这种情况多岀现在CE中,甲方乙方(Party A/Party B ),许可人和被许可人( licenser/licensee ), 出租人
50、和承租人( landlord/tenant )。2、信件抬头中的H our Ref:"及” Your Ref:"以及"Re:"的翻译这是律所的卷号,每个律所都会对一个案子或者客户有书面或者电子存卷。翻译成中文当然就是" 我方卷号: " 和"你方卷号: ”举例 2、:our Ref:DearRe:Further to 参考译文:我方卷号:敬启者:关于:兹提及 第四部分定义、本合同中没有单另定义条款 二、其他注意事项1、 Con structi on3.1 如果作为标题,岀现在定义部分,其含义是什么。4.1 先让学生自己说岀这个
51、词的意思,看是否能说对。说不对的,进入(b) o4.2 应当为 "解释,释义”的意思。在这里跟“结构”无关。3.2 一定要根据上下文确定词的含义,根据你的现有知识,感觉有任何不脱的,一定要查词典,多方对比考虑后再翻译;查完词典仍然拿不准的,在译文中标岀,便于阅稿人阅读。切不 可望文生义,想当然。2 、 As amended 用在法律名称后面时的翻译。例如: "Code" means the In ter nal Reve nue Code of 1986, as amended .有人译为:“法典是指1986 年国内税收法典及修订本。第五部分实体条款这一部分正在整
52、理中,目前尚没有系统结构,仅提出几个具体问题,供大家参考。 一、服务合同条款Section 1 - Services5.1 ABC hereby retains COMPANY to provide the services outlined in Exhibits A and B which are incorporated and made a part of this Agreement (the "Services").5.2 COMPANY hereby accepts the obligations contained in this Agreement and
53、 subject to terms and conditions hereinafter set forth agrees to provide the Services.5.3 COMPANY shall also provide additional services specified in any future exhibit which may be agreed to between the parties in writing and subsequently incorporated into this Agreement. If ABC wishes to change th
54、e scope of the Services covered by this Agreement or wishes to obtain additional services not initially covered by this Agreement and/or not listed in an Exhibit, ABC shall so advise COMPANY and shall submit specifications to COMPANY. After receipt of the specifications, COMPANY shall promptly provi
55、de ABC with a cost estimate for performing the cha nged or additi onal services. Each work assig nment shall be go ver ned by the terms and conditions of this Agreement and by such supplementary written amendments of this Agreement or Exhibits as may be , from time to time, executed betwee n the par
56、ties. In the eve nt of a conf lict between the terms of this Agreement and an Exhibit, the terms of this Agreement shall govern.5.4 All Services and reporting on the results of the services provided by COMPANY hereunder shall be con ducted in accord a nee with the applicable provisi ons of applicabl
57、e federal, states and local laws, regulations and ordinances.5.5 If requested by ABC, COMPANY shall provide ABC with a certificate evidencing their accreditation by the appropriate accrediting body. Such accreditation shall remain in force during the period of this Agreement.参考译文: 第一条服务项目5.3 ABC在此聘请
58、"公司“向其提供附件 A和附件B (附件A和附件B构成本协议不可分 害9之一 部分 ) 所列明的服务项目 (下文简称为服务项目 )。5.4 "公司"在此接受本协议项下之义务提供服务项目,并同意遵守本协议条款。1.3 若本协议双方当事人在将来就额外的服务项目达成书面同意,并以附件列明该额外服务项目并将此附件作为本协议之一部分,则“公司"应当提供前述的额外服务项目。若ABC公 司拟变更本协议所涉服务项目之范围或增加本协议项下之服务项目内容或增加附件中没有包括的新服务项目, ABC 公司应当通知 "公司"并且应当将详细内容提供给 "
59、;公司"。收到该 新增服务详细内 容之后,“公司"应当迅速向 ABC公司提供一份变更服务或增加服务项目的成本预计清单。所有工作项目应当受本协议条款以及双方当事人随时签署的本协议书面补充协议以及附件的制约。若木协议条款与其附件条款有抵触,则应以本协议条款为准。6.1 "公司"提供所有服务项目以及报告其提供的服务项目结果,应当遵守适用的联邦的,州立的和地方法律,法规和法令中适用的规定。1.5应ABC公司的要求,“公司"应当向ABC公司提供能够证明其山相关鉴定机构鉴定合格的证 明书。该证明书在本协议有效期间内应当完全有效。Section 2 - Compensation And Expenses7.1 ABC shall pay COMPANY and COMPANY agrees to accept for the services to be per
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 急性职业中毒应急救援处置指南
- 中医热敷理疗操作规范手册
- 甜菜纸筒育苗移栽栽培方案
- 淫羊藿幼苗移栽定植技术规程
- 喷雾器喷头清洗维护规范
- 复合肥料采购验收质量检测规程
- 事故案例警示教育学习管理办法
- 人体成分分析数据应用操作规范
- 妇科调理理疗服务指引
- 特种作业人员管理实施细则
- 公司小药箱物品管理制度
- 诊所收费室管理制度
- 语文●全国Ⅰ卷丨2024年普通高等学校招生全国统一考试语文试卷及答案
- CJ/T 192-2017内衬不锈钢复合钢管
- 2025年电工三级(高级工)理论100题及答案
- 车库金刚砂地坪施工的防滑措施
- 2025年《家校共育共话成长》一年级下册家长会课件
- 第二单元第1课《观照自然》教学设计 2025人美版美术七年级下册
- 车间装配知识培训课件
- 王海明新伦理学课后答案及复习资料
- 高血压患者围手术期的护理
评论
0/150
提交评论