英语新闻中的习语使用_第1页
英语新闻中的习语使用_第2页
英语新闻中的习语使用_第3页
英语新闻中的习语使用_第4页
英语新闻中的习语使用_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The use of idioms in English News n成语是语言表达的一种很好的形式,是语言的精华。n特点:简单明了,富于哲理,寓意深刻,具有高度的准确性和凝练性n新闻记者在英语报刊杂志中广泛应用成语e.g.1.What China wants most is a peaceful and tranquil international environment with long-term stability. And old Chinese saying goes “Do not do onto others what you would not have them do on

2、to you. ”己所不欲勿施于人己所不欲勿施于人2.Let me conclude by quoting a Chinese proverb, “More haste, less speed.” Despitethe fact that sometimes you will have problems that cry out for immediate solution, Yet patience is sometimes also necessary. 欲速则不达欲速则不达English Idioms Vs Chinese Idioms in the Newsn英汉成语在性质上有其共性,

3、它们是人们长期使用过程中形成的固定的词组n各民族文化背景虽然不尽相同,但人类的思维却有着共同的轨辙。因此,在英汉成语使用中存在着一些意义和文化含义相同或相似的成语,例如:Plain sailing 一帆风顺A drop in the ocean 沧海一粟Walls have ears 隔墙有耳 as far as anyone knows 众所周知上述形义相同的英汉成语虽然不少,但由于社会历史和民族文化的差异,许都成语都不同程度地染上了各自名族自己的色彩。n1.The natural environment 自然环境n2.Custom 风俗习惯n3.Historical background

4、历史背景n4.Religious values 宗教观念n5.Cultural tradition 文化传统n6.Social system社会制度生活环境的不同带来的差异n1.地域不同,居住在该地的人们对社会和自然现象便有不同的感受。英语名族是航海名族,因此很大一部分源于航海事业e.g. all at sea 不知所措,原指船在海上失去控制,随风漂流 While it is fine weather mend your sail 未雨绸缪,源出航海,指趁天气好时补帆 all hands to the pumps 齐心协力,源出航海,指船漏水严重时需要人人动手抽水2.中华名族主要是大陆名族,农

5、业人口占很大比例,因此有很大一部分是农谚e.g. 瑞雪兆丰年 ,可译成:A timely snow promises a good harvest.风俗习惯的不同1.在我国,龙是崇高,神圣的象征,含龙的成语一般都是褒义,如:生龙活虎,龙马精神在英国人心中,龙象征着令人厌恶的动物如:Better be the head of a lizard than the trail of a dragon.宁为蚯蜴首,不为蛟龙尾2.我国在传统上对狗有轻蔑和仇视的心理,因此,汉语中语狗相关的成语大多是贬义,如:狗咬吕洞宾,不识好人心;狗仗人势在西方,狗则象征着忠诚,在英语中,狗是中性,无褒贬含义如: Lov

6、e me, love my dog. 爱屋及乌 Every dog has its day. 人人皆有得意时Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗不咬人不同名族语言反映了本民族的历史背景n许多成语是历史经验的总结,因而有其鲜明的名族特色如:英语成语 burn ones boat 和汉语成语“破釜沉舟” 意义相同,但来自不同的历史背景Burn ones boat 反映的是公元49年,古罗马凯撒等将士赌过卢比根河时,下令烧毁船只的情况。士兵后腿无路,只有勇往直前,战胜敌人。汉语的“破釜沉舟”出自史记项羽本记古典文学名著和诗歌是成语来源之一1.西方文化源头是古希腊和由之脱胎而来

7、的古罗马神话,如:Achilles heel 可乘之机 出自希腊神话 between Scylla and Charybdis 进退维谷 出自希腊神话 fish in troubed waters 浑水摸鱼 典出伊索寓言渔夫2.汉语成语也和本国寓言故事,神话 传说有关:”一鸣惊人“,”愚公移山“ 出自古代寓言”精卫填海“,”画龙点睛“ 出自神话传说宗教广泛的群众使得成语中出现了较多的宗教用语1.英语名族大多笃信基督教,如:all things to all men 八面玲珑,源出圣经Cast pearls before swine明珠暗投,出自圣经 马太福音2.汉语成语中常出现与佛教和道教有关

8、的和尚,佛,菩萨,神仙,庙之类的词,如:临时抱佛脚,跑得了和尚跑不了庙社会制度队成员也产生过深刻的影响1.尔虞我诈,竞争残酷的资本主义社会Dog-eat-dog 狗咬狗拜金主义,Money speaks sense in a language all nations understand 用钱来说话,走遍天下都不怕2.汉语中则用“大公无私”,“助人为乐”等体现集体主义精神,并成为人们行为的准则3.随着时代发展,东西文化交流频繁,我国部分成语流入英语国家,如:条条大路通罗马,译为:All roads lead to Roma鸵鸟政策,译为:Ostrich policySome news sentences including idioms1.They have certainly been successful in killing two birds with one stone. 一箭双雕2.”All of us are being asked to shed sweat and tears now.”卧薪尝胆3.Everyone in that company has worked very hard e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论