abstract and concrete 抽象与具体_第1页
abstract and concrete 抽象与具体_第2页
abstract and concrete 抽象与具体_第3页
abstract and concrete 抽象与具体_第4页
abstract and concrete 抽象与具体_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Abstract VS Concrete抽象与具体抽象与具体 一一. 英语的抽象表达法及特点英语的抽象表达法及特点 二二. 汉语的表达及特点汉语的表达及特点 三三.汉英翻译中具体与抽象的转换汉英翻译中具体与抽象的转换抽象与具体 Anabstract object:anobjectwithnophysicalreferentsi.e.anidea concreteobject:anobjectwithaphysicalreferent抽象与具体的思维Concrete ideaAbstract ideaHeavythingssink.Itwillsinkifitsdensityisgreatert

2、hanthedensityoftheliquid.Plantsgetwaterthroughtheirroots.Waterdiffusesthroughthecellmembraneoftheroothaircells.抽象名词的特征隐隐泛泛曲曲暗暗虚虚英语的抽象表达法英语的抽象表达法 英语的抽象表达法(英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象词语。)主要见于大量使用抽象词语。这类名这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种,往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因而便于用来表达虚、泛、暗、曲、隐的魅力,因

3、而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪复杂的思想和微妙的情绪。Wisdomprepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 译文译文 聪明聪明人人防患于未然,愚蠢防患于未然,愚蠢者者临渴掘井。临渴掘井。分析分析 抽象名词抽象名词wisdom, folly对于习惯于对于习惯于抽象思维抽象思维的英的英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于形象形象思维思维的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽象概念的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉

4、语读者的思维习惯和汉语遣词造句的具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。行文习惯。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等文体。信件等文体。一、表达复杂的理性概念一、表达复杂的理性概念二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者的真实感情,以迎二、抽象词语意义模糊,便于掩饰作者的真实感情,以迎合某种需要。合某种需要。三、英语有丰富的词义虚化手段三、英语有丰富的词义虚化手段 The absence of intelligence is an

5、 indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。没有消息即表明有令人满意的进展。 (= No news is good news. 没有消息就是好消息。)没有消息就是好消息。) 例中的抽象名词例中的抽象名词absence, intelligence, 和和development使习惯于形象思维的汉语读者感觉使习惯于形象思维的汉语读者感觉“虚虚” ” “暗暗” “” “泛泛” “” “隐隐”“”“曲曲” ” ,但对习惯于抽象思维,但对习惯于抽象思维的英美读者来说,则词义明确,措词简练。的英美读者来说,则词义明确,措词简练。抽象、

6、概括的方法抽象、概括的方法手段:手段: (1)用)用虚化词缀虚化词缀构词。前缀和后缀都可以使词构词。前缀和后缀都可以使词义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。如:义虚化,其中以后缀数量最多、分布最广。如:前缀:pan-,inter-,micro-,multi-,pro-,trans-等,和 -ment,-tion,-ence,-ity,-ism,-ure,-ness等这些名词后缀。 1)Be in at: 参与,参加参与,参加If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it. 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得只要有

7、什么恶作剧,总免不了有彼得 2)beinforsth:即将经历,遭受 Whenyourmotherseesyourtorntrousers,youllbeinforit. 要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头吃苦头(2)用)用介词介词表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,表达比较虚泛的意义。介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成在英语里十分活跃。介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸语,其意义有时虚泛得难以捉摸汉语的表达 与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体

8、的形象表达抽象的内容。概念,以具体的形象表达抽象的内容。 1.良心过得去,睡觉才安稳。良心过得去,睡觉才安稳。 A good conscience is a soft pillow. 2.甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。 Kissing doesnt last; cookery does. 3.对陌生人要保持戒心。对陌生人要保持戒心。 You should not show your hand to a stranger. 汉语表达特点 汉语的表达具有:汉语的表达具有: 实、明、直、显、形、实、明、直、显、形、象的特点。象的特点。 即措辞具体、涵义明确,叙述即措

9、辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实平易、朴实(down-to-earth style)。)。英译汉中具体与抽象的转换方法一、用动词取代抽象名词一、用动词取代抽象名词英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若词构成的短语的往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转用相应的名词表达,往往显得不自然,不通顺。在英汉转换中,汉语可充分换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚

10、利用其动词优势,以动代静,以实代虚。如:如:I marveled at the relentless determination of the rain.我对雨那冷酷无情的我对雨那冷酷无情的决心决心感到惊异。感到惊异。雨无情地雨无情地,另我惊讶不已。,另我惊讶不已。句中的句中的determination意义较抽象,不可直译,要根意义较抽象,不可直译,要根据语境进行适当引申,译为据语境进行适当引申,译为“无休无止无休无止”或或“下个不下个不停停”。 Hehassurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions. 在决策过程中,他已经不那么。 Thesep

11、roblemsdefyeasyclassification. 这些问题挑衅简单的分类分类 这些问题难以归类归类直译直译二、用范畴词使抽象概念具体化二、用范畴词使抽象概念具体化范畴词(范畴词(category words)用来表)用来表示示局势局势(紧张局势、(紧张局势、态度态度(冷漠态度)、(冷漠态度)、问题问题(腐败问题)、(腐败问题)、情绪情绪(自满(自满情绪)、情绪)、状态状态(敌对状态)、(敌对状态)、现象现象(反常现象)(反常现象)属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。如:如:1.What they wanted most was a

12、n end of uncertainties. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面局面。2.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,他讲话时,态度态度坚定坚定,但面带愁容,但面带愁容 ,时而眼神黯时而眼神黯淡。淡。三、用具体的词语阐释抽象的语义三、用具体的词语阐释抽象的语义用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分。英语抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在

13、汉语里很难找英语抽象词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里很难找到对应词,这时常常借助到对应词,这时常常借助具体的词语来解释补充其抽象的语意具体的词语来解释补充其抽象的语意成分。成分。1.No country should claim infallibility.任何国家都不应自称任何国家都不应自称一贯正确一贯正确。2.She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin. 她她怀疑自己那么怀疑自己那么心直口快心直口快,是否会成为富兰克林,是否会成为富兰克林的的包袱包袱。 3Teachinggivesm

14、epaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning. 从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。 4Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutairpollution.公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施采取必要措施。 5.Aniceenoughyoungfellow,youunderstand,butnoth

15、ingupstairs. 小伙子年轻英俊,你知道的,可脑子里却是一张可脑子里却是一张白纸。白纸。 6.Hisramblingpropensitystrengthenedwithyears.岁月添增,游兴更浓游兴更浓。 7.Thestarstwinkledintransparentclarity. 星星在晴空中闪烁。四、用形象性词语使抽象意义具体化四、用形象性词语使抽象意义具体化(figuration)汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。语来表达英语抽象笼统的意义。1.He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等待她的到来,他等待她的到来,急得像热锅上的蚂蚁急得像热锅上的蚂蚁。2.I talked to him with brutal frankness.我对他讲的话,我对他讲的话,虽

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论