翻译规范对文学翻译的影响Oliver Twist三个中译本的_第1页
翻译规范对文学翻译的影响Oliver Twist三个中译本的_第2页
翻译规范对文学翻译的影响Oliver Twist三个中译本的_第3页
翻译规范对文学翻译的影响Oliver Twist三个中译本的_第4页
翻译规范对文学翻译的影响Oliver Twist三个中译本的_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、分类号密级:翻译规范对文学翻译的影响一三个中译本的历时描述性研究指导教师姓名、职称莲坚坠整撞湖南师范大学学位评定委员会办公室二。一一年五月 :, ,(),()(),;,:,摘要传统中国译学研究集中于原语文本,围绕翻译的本质、优劣等问题进行研究,对译入语国家的文学及文化规范对译文产生的影响缺乏关注。当今翻译研究领域出现了“文化转向”,使翻译研究转向探讨社会、文化及语言层面各因素对文学翻译活动的影响与制约,为翻译研究提供了新的研究范式。以吉迪恩图里为代表的描写学派提出了翻译规范理论,以译入语为导向,把文学翻译看做一个复杂的动态系统。翻译规范理论将文学翻译活动置于译入语社会与文化背景之中,运用描述研

2、究范式,探讨对文学翻译过程中的选择和决策产生影响的翻译规范,从而拓宽了文学翻译研究的视野。本文运用吉迪恩图里的翻译规范理论,探讨了翻译规范对文学翻译的影响,选取雾都孤儿在世纪三个不同时期,即:“前五四时期”()、“启蒙时期()和“共和国时期”()三个中译本,展开历时描述性研究。作者从社会意识形态、读者期待、出版社的出版意愿以及译者的个性与协调等宏观角度分析不同时期选择雾都孤儿进行翻译的预备规范;其次,还分别从社会、语言以及标点符号系统的发展等方面探讨了影响选择和组织语言材料的操作规范,从各阶段主流翻译思想以及翻译和译者的地位等方面分析了影响原作风格传递的操作规范。研究结果表明:)在翻译研究中进

3、行描述性研究非常有必要,可以较为客观地再现翻译活动背后的影响因素及规范。)翻译规范在社会层面影响翻译材料的选择。)翻译规范在语言层面影响翻译过程中语言材料的选择与组织。)翻译规范在文化层面影响原作风格在译作中的传递。本研究在理论和实践方面具有一定的意义。从理论上说,本文在图里的翻译规范理论基础上,结合赫曼斯关于译者协调活动的阐述,分析译作产生的客观因素以及译者的主观意识形态,拓展了图里的翻译规范理论。从实践上看,不仅能够提高雾都孤儿中译本在翻译研究领域的关注度,而且历时研究可较完整阐述文学作品的译介活动,为进一步研究提供参考。关键词:翻译规范;文学翻译;雾都孤儿;描述性研究摘要:()()湖南师范大学学位论文原创性声明湖南师范大学学位论文版权使用授权书 :,“,(),()(),(黄修己),如,(贼史),(奥列佛尔),死(奥立弗退斯

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论