口译技巧英语交传视译口译_第1页
口译技巧英语交传视译口译_第2页
口译技巧英语交传视译口译_第3页
口译技巧英语交传视译口译_第4页
口译技巧英语交传视译口译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译技巧 口译不是速记速记速记是一种按照发音规律来记录的符号体系,它只能表达原语言的语音,而不能传达实质含义在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考和理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺乏关联逻辑混乱的翻译。而做口译笔记是一个主动分析理解的过程,然后用自己觉得最快最清新最容易看懂的方式记录下来。在记录的同时,已经对原文进行了逻辑整理,已经融入了分析理解和目的语的转换,可以说已经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松。 口译笔记不是听写听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确。听写时,学生有机会听到原文不止一次,还有

2、时间校对。这样听写出来的东西人人看得懂,也没有语法拼写错误。做口译笔记完全是“自我”的过程。口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字标记还有口译本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译人员本人才看得懂的“天书”。口译结束后,笔记也就失去效用。口译笔记的特点 瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并且用目的语传递出去。精练性口译笔记是边听边记的,而发言人的语速永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精练的语言和符号来记录发言内容。 易懂性口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多的时间解读笔记。逻辑性好的口译笔记不仅要帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。 目前广州已经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市我们每天接待数以万记的官员客商和旅游者now/广US/ L.A. 加Vcv 友城 Aus /Syd日官10k 商游广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好来。广自古open city / 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论