口译贸易投资方面ppt课件_第1页
口译贸易投资方面ppt课件_第2页
口译贸易投资方面ppt课件_第3页
口译贸易投资方面ppt课件_第4页
口译贸易投资方面ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Session 10Trade .Class layoutWarming-up: Sentence interpreting Interpreting task: trade and environment: striking a balanceInterpreting task: “欧盟中国木材贸易论坛暨商机交流会上的讲话.灵敏多样的贸易方式拓展了对外贸易领域。如今加工贸易、边境小额贸易大幅度添加。.Foreign trade has grown/developed/increased/been expanded through various flexible trading forms.

2、 Processing trade and small-scale border trade have increased by a large margin.已构成普通贸易、来料加工装配贸易、进料加工贸易、边境小额贸易竞相开展的局面。.(A situation in which) Ordinary trade, processing and assembling with supplied or imported materials, and small-scale border trade are competing with each other for development (has

3、 been formed).在兴办经济特区的同时,中国的对外贸易体制进展了一系列改革,如扩展地方外贸出口审批权限、扩展外贸企业出口运营自主权等。.While setting/establishing/creating the special economic zones, China has undertaken carried out/made a series of reforms in the foreign trade system, such as extending local governments examination and approval authority over

4、foreign trade and exports, and enlarging foreign trade enterprises autonomy over export trade and operations.根本改动了对外贸易由国家垄断运营、高度集中、政企不分、统负盈亏的旧体制。.Consequently, the old system featuring monopolized operation by the state, highly centralized management, non-separation of/mixing government administrati

5、on/function with enterprise operations/management and the state assuming responsibility for profits and losses has basically been changed.21年来,中国进出口贸易发生了很大变化。进出口商品构造不断改善。.Over the past 21 years, great changes have taken place in Chinas import and export trade. The structure of import and export comm

6、odities has constantly improved. .以食品、农副产品及原油等为主的初级产品出口比例大幅度下降,占出口总额的比重下降到10.2%。.The proportion of the export volume of primary products, with food, agricultural and sideline products, and crude oil as the mainstay, has dropped/fallen/been reduced by a large margin, to 10.2%.外商投资企业起初进入加工工业,后来向根底产业、外

7、向型企业方向开展,并逐渐向商业、金融、信息、咨询、房地产领域拓展;外商投资企业虽然大部分集中在沿海城市,但如今已逐渐扩展到中国内地城市。.Foreign-funded/Foreign-invested enterprises first entered the processing industry, and later they expanded to/into the basic industries and export-oriented enterprises, and other fields. Though still mostly concentrated in the coas

8、tal areas, they are now gradually spreading/moving into cities in Chinas interior.中国对外投资也有了初步开展。中国对外投资市场有160个,境外投资企业共5793家,协议中方投资达65亿美圆。.China has also begun to make investments abroad. It has now more than 160 foreign investment markets, and 5793 investment enterprises outside Chinese territory. Ch

9、inas total contracted/agreed investments have come to US$6.5 billion. .这些境外投资企业的运营范围包括对外贸易、房地产投资、信息咨询、金融保险、餐饮旅游、劳务承包、文教卫生、技术开发等。.These overseas investment enterprises are engaged in a wide range of businesses, including foreign trade, real estate investment, information consultancy, finance, insuran

10、ce, catering, tourism, contracted labor services, culture, education, public health and technological development.Task one 语速:100字/分钟言语难度: 开展贸易和维护环境之间的关系非常复杂,是一些兴隆国家实行维护主义的借口。讲话经过详细事例指出, 经过协商和一些详细措施,这个问题是可以得到圆满处理的信息密集,长句较多,句子构造复杂.Vocabulary United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD)

11、 结合国贸易和开展会议Doha Development Agenda 多哈开展议程WTO Committee on Trade and Environment (CTE) WTO贸易与环境委员会The Organization of Economic Cooperation & Development (OECD)经济协作与开发组织.Reinforce each otherSea turtle Shrimp trawl net捕虾用拖网Turtle excluder devices (TED)海龟逃脱安装FleetEmbargo Debris-clogged 碎石堆积的Residues 残渣、剩余物.Task two发言语速:290字/分钟言语难度: “欧盟中国木材贸易论坛暨商机交流会信息密集程度不高,冗余程度中,言语口语化,逻辑普通,术语较多会场实战14参考资料Lewis Du TTAP TTF Roadshow.ppt.TTAP timber trade action planUKTTF 英国木材贸易协会Netherlands VVNH 荷兰木材贸易协会Belgium TTF 比利时木材贸易协会Malaysian TTF 马来西亚木材贸易协会TFT英国热带森林协会.胶合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论