论基础课与口译教学4300字_第1页
论基础课与口译教学4300字_第2页
论基础课与口译教学4300字_第3页
论基础课与口译教学4300字_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论根底课与口译教学4300字 摘要:口译教学与精读、听力、口语等与口译相关的根底课的教学既有区别又有联络,学生要学习口译,必须具备一定的语言才能,加强听力、口语教学,改革综合英语课,并增开国际贸易等一些专业选修课程,不仅对于口译教学是必要的,而且对于进步学生的英语综合才能也是非常必要的。 毕业关键词: 口译教学;听力教学;口语教学;综合英语课教学中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-291X(2022)22-0276-02目前全国600多所高校都开设了口译课,每年培养的毕业生有数10万,但学生毕业后能胜任口译工作的并不多,相当多的毕业生连一般的生活导游、旅游翻译工作都难以胜任,

2、高校口译教学还存在着各种各样的问题。有的口译课被上成了精读课、听力课口语课、或者口头的笔译课,原因就是因为口译老师没有注意到口译课与上述课程之间的区别。其实,精读课、听力课、口语课、笔译课都是口译课的根底课,这些根底课间接地决定了口译课目的能否顺利地实现。一、口译课教学与根底课教学口译是一门综合性很强的跨学科专业,涉及语言学、社会学、跨文化交际等多个学科。“口译教学无论在教学目的、教学原那么、还是教学手段和方法上都有别于语言教学,这是口译自身规律所决定的。(刘和平,2001) 口译的特点表现为即席性、现场交互性、个体操作性、综合性、信息交流的广泛性。口译活动的特点决定了口译教学完全不同于口语、

3、听力、笔译、精读及高级英语的教学。专门进展跨学科实证研究的著名口译学者吉尔在其著作?口笔译训练的根本概念与形式?中,提出了连续传译的口译形式 Phase I:CI=L+N+M+C(连续传译第一阶段=听力与分析+笔记+短期记忆+协调),Phase II:CI=Rem+Read+P(连续传译第二阶段=记忆+读笔记+传达)(Gile,1995)。广东外语外贸大学的仲伟合教授提出了译员的知识构造板块,即:译员知识=双语知识+百科知识+技能(职业技能+艺术表达技能)。厦门大学的林郁如教授提出:成功的口译=口译技巧+理解+职业准那么。由此可见听力理解、记忆才能、笔记才能、表达才能等口译技能以及口译技巧是口

4、译训练中不可缺少的重要步骤。在?高等学校英语专业教学大纲?(2000)中提到口译的教学目的是:“通过讲述口译的根本理论、口译背景知识和训练口译的根本技巧,使学生掌握口译的根本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧。1.口译课与综合英语课在综合英语课上,由于学生不具备充分的语言语法根底,因此教学主要目的是向学生传授语言语法知识,进步学生的语言才能,同时在一定程度上广泛训练学生的听说读写译的技能。而口译课要求学生应具备一定的语言语法根底,到达或根本到达专业四级、或者大学四、六级的标准。口译教学的目的不是词汇、短语和语法,而是进步学生的口译才能;其教学内容是

5、以技能训练为主,以语言训练为辅。技能训练主要指听力理解、短期记忆、双语转换技巧、口译笔记、数字记忆、表达才能等各种口译技能的训练。口译的教学形式是以理论为指导,以学生理论练习为主。2.口译课与口语课二者都训练学生的听说才能、应变才能、语言沟通才能,都有口语化、涉及面广的特点。但口语课训练的是单语才能,具有主观随意性,松散性的特点。而口译课训练的是双语表达才能和转译才能,译员要准确地把源语译成目的语,要有责任感,要忠实于源语,不能随意草率翻译,不能胡乱译。3.口译课与听力课高校英语课程教学大纲中规定,“听力课的教学目的是要培养学生经过系统学习听懂英语国家人士关于日常生活和社会化生活的谈话,理解大

6、意,领会作者的态度、感情和真实意图。因此听力课以听懂为目的。口译课常涉及到一些专业术语,难度与BBC或VOA及CCTV9接近或之上,有时还会带有不同的口音;口译不仅要求学生听懂,还要求译员完全记住所有内容不漏掉任何信息,及时、正确、流畅地进展语言转换。4.口译课与笔译课笔译课与口译课同属于翻译范畴,但是也有异同。笔译课的教学目的是进步学生的笔译才能;教学内容为英汉汉英翻译的根本理论、英汉语言比照、英汉词语、各种文体及长句子的翻译技巧;教学材料是文字材料。这些很显然与口译课的教学目的、教学内容、教学材料有所不同,此处不再赘述。另外口译课的教学材料,往往为鲜活的音频材料,练习时要求反响迅速,这也是

7、同笔译的区别。二、口译学习者素质口译教学的主要目的是训练口译技能。在口译的整个过程中,语言输入阶段的听力与分析及语言输出阶段的表达过程最为重要。学生必须具备一定的语言综合才能,才可以承受口译训练,否那么语言才能欠佳会直接影响口译的教学效果,实现不了口译的教学目的。刘和平教授曾经说过,切忌在口译训练中随时纠正语言方面的错误(刘和平,2001)。因为这样会给学生增加心理压力,同时影响口译表达的完好进展。口译课课时有限,假如再抽出时间对学生进展语言教学的话,就无法实现口译训练的根本原那么,即以口译技能为主的训练。而在口译教学理论中,笔者发现很多学生的听力、口语表达才能以及社会文化知识面都不达不到口译

8、学习要求的条件。美国蒙特雷国际研究学院鲍川运院长曾指出:由于“大学本科学生承受口译训练的根本语言才能以及口译课程的时数和训练的难度和密度等,导致口译教学目的无法实现(鲍川运,2022)。尤其在一些学生入学成绩仅仅刚到达本科线的高校,由于学生语言根底不强,语言错误频出,如不纠正,根本达不到口译的要求,老师无法坐视不管,不得不纠正学生的错误,进展语言才能教学,无法只强调技能训练。三、英语根底课的一点建议由以上分析可见,学生的语言程度低,成为影响口译程度进步的主要障碍。学生的听力、口语表达等语言综合才能对口译教学目的能否顺利实现起着至关重要的作用,所以我们可以得出这一结论,听力、口语、综合英语等根底

9、课程的教学方案会直接影响口译教学的效果。为理解决学生听力、口语表达语言才能偏低的问题,从而进步学生的英语综合才能,笔者提出如下拙见,供同人们参考。1.听力课教学笔者认为,针对学生听力薄弱的现状,应该增加听力课的课时,加强听力训练。由教学理论和学生们的反响得知,听力才能差是口译的主要障碍。高校通常在大一和大二开听力课,每周只有两课时,而精读课每周有6课时,大三甚至大四每周还有6课时高级英语课。因此,课时缺乏是造成同学们听力困难的主要原因。笔者认为,应当重视听力课训练,增加听力课课时,应该至少每周4课时,持续大学四年不连续,这样才能保证听力课堂训练的量。为了调动学生的学习热情,还要选择最新的鲜活的

10、资料,尤其应该多多练习英国BBC及美国VOA的新闻。随着课程的进展,还可选择一些有口音的音频材料,进步同学的实际场合的适应才能。听力训练的方式除了答复下列问题、选择答案、填空、概述大意等,还可进展精听训练,如听写练习、单语延迟复述练习、影子跟读练习、数字听译练习、甚至口译笔记等,有了这些保证,学生的听力关也就容易过了。2.口语课教学口语学习应当引起我们的重视,不仅应该增加口语课的课时,还应改革口语教材,增加其深度,扩大话题涉及的领域。刘和平、鲍刚曾经提倡“高级口语+口译课程设置,即在正式上口译课之前,先开设一学期的“高级口语或专题口语,在进步语言才能的同时,还可掌握一些必要的专题知识,为口译课

11、打好根底。在教学中发现,学生普遍对口语课教材的深度不满意。大学口语课教材理想的不多,可以说太少了,原因是内容过于简单,似乎是小学初中知识的复习,设计的题材也过于老三套,根本不合适大学生。口语教材应该与大学生所学的教材难度同步相当,题材也不能仅仅限于简单的招呼进餐等日常生活方面,应该更广泛,更有深度,涉及科技、文化、商务会谈、外交等方方面面,才能真正使学生学有所得,口语表达有真正的进步,并对将来的口译学习以及将来的工作有真正的帮助。另外,开设演讲课,对进步学生的表达才能也将会有很大的帮助。3.大学综合英语课的选材大学综合英语课教材也不应一如既往,侧重语言和文学方面,倾向于文学名家名著和生活感强的

12、材料。为了培养更多的应用型人才,其选材应该涉及得更为广泛,应该倾向于题材广、专业性强、现实感强的材料,弥补英语专业学生专业知识薄弱的问题。4.相关专业选修课在口译课之前,应该开笔译课,因为笔译中的英汉语言差异以及增词、拆句、合句、词性转换等翻译技巧不仅同样适用于口译,而且也有助进步学生的语言才能。口译课之前,还应开设报刊阅读课和国际贸易课,同时允许学生选修其他专业的一门专业课,并经常举办一些专题讲座,这样不但可以扩大学生的知识面,还可弥补学生专业知识缺乏的问题,还促进了专题口译词汇的积累,有利于口译也有利于就业。广东外语外贸大学就是这样做的。高校是培养口译人才的摇篮,高校的口译教学是富有挑战性

13、的工作,影响口译教学效果的因素有很多很多,如学生根底、老师素质、教学材料选择、教学目的、教学原那么、教学内容以及教学方式方法等。加强英语专业听力课、口语课教学、改革英语精读课教学,开设与口译相关的一些课程及其他专业选修课,不仅可以帮助学生打好学习口译的根底,同时对于进步学生的英语综合才能也是非常必要的。参考文献:1Gile,Danie.l Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training M.Amsterdam /Philadelphia:John Benjamins Publishingpany,1995.2刘和平.口译技巧思维科学与口译推理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论