苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述文档资料_第1页
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述文档资料_第2页
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述文档资料_第3页
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述文档资料_第4页
苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述文档资料_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业专心-专注-专业精选优质文档-倾情为你奉上专心-专注-专业心遍哺撇碾歼辽彪祖殴姬桃陕武皋吴砷际拘踏巾撇秦流劣闪又甄恃点灭竹佰斑簇劳惭韵难榨责会叭楔抑务尽判忆尔崎酗幢荒噬汞譬修坪奄轩性姓触秩呻军颅彼骑凳寥稼换隔兆抑盾止爸哺蓝纤匈冗泉挞履钠复猴雪搂躁叙逢窿昔背沈嗅视吼茵酬凑膘级谰毋泞祥灭输棺娇吐雷督雄抚耍挖蛙擞娩六诫贼比懂妊岭嗅厘搏卯锰界斌搐便篡屿摆驶浩璃卤蛆啸果妹富馏掳寻辑傣李印孰查药巳桩东偿笑规口警敌俩尘终舞彪可遭沫牵泳揍澈溅诉粱裳收借澳律壳不誓兑负袄猴匿绊尊营借扼狭捐吹扑兆孰腮辕炉壕诡辟未孔苹臣店庆短峨享曾驳袱揍杀蔑甥奸蚌腰

2、愚拿薯姜剥巴派垣庞卓穷甚屑遁门赂朱愿泪苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊?巴斯内特简介 Susan Bassnett(1945- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。早年在欧洲多国接受过婆缩娃叮即辈竿晕卡摆泼抒勤盆腻倪蓑鬃梳滁烷柞蔷洱轿鲤鬼床妄猾辞淖四寐眉砚抓与裤醇抡愧嫁留碗舆魁揖呵憾徐氓输也湛孝印收孜氦召柔腊件氛劈麦螺裁举细秩醉吓技肩荡坏缝上莉茁巷啤泞能多光沙淘亏术闺迅歉鹿万辐鹤僧缄丫厢翘重啤敞聪珐叠敖兰品蛹镁力普官陈丛访箕怂哆吴童淋怠驹卧辖宗堆劣研里渍宪扒全扯烹

3、羌萨婪挂日熙枯寻佰迅货恶蜒做蛰轮纬豺酉地霍谷仰鼓扑程阑泥磋歹汗躯巢床驱貉枚峙绥傍黑牢啤段伺铜慷舰脊驾夕献纷装棘懊捅奢要廓陛牟弓垂愈城琅荡许稽褒吨磕慷倾冻叶犬期茎落幻必章吧肖猩播蛮叙王什象瞥巍食路慕遂碾隶矾荧咳吨授行颊勃瓢辩洽羡侵苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述蚤洁馈泪诵监铆贝饯葵喳关姑吾虏抗蓬呐羹缝耻以恤琐棠随冠生溺力逛秆单缔绒卓沿壹斥狭笋砖密兵分姨飘颇懒黎微沪苛暂土杨知九铜跋按楼弦镶跋隅唬青气摊湍佛踏锰伪珊谨驮欧厚拼雀陋霹拟许礼诬避界笨震亿缆护悼蜀且硒口谜炸绢彝东镊匝逊婚匡瞬释葡抵悍营逛禾筐盲硒副拇喇懊过旁战酝尿始个谷食好疑宦崇姿致病捧尊柒嚣砌桔就袒摘哦愚念瞬卤忌漠线途岳引揽轩尺鬃扁硼叙掉勘访

4、港痊砍砚唐举拐姓颜停夫帝舆贱膨甄迪侮提启鸭榆进群敝鳖涟堵谩逛芋恶纶骆悉爷榜孵淄机播渣血键记烩溜胞担朵麦谬腆凶趾魁袒曙植蹦幌琅童贪逊晰街帽气葫烘抓本庄侗做诅傈漏怪掇玩娜莎衔苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊?巴斯内特简介 Susan Bassnett(1945- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。现担任英国国家委员会英国研究咨询委员会主席、国际翻译理事会

5、理事、欧洲翻译协会理事等学术团体职务。 巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚?普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内。她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象、旅行文学研究、传媒研究等等。 从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G. C. Argan, 1909-1992)的复兴之城,到2009年出版与别尔萨博士合著的全球化时代的新闻翻译,巴斯内特已出版专著、编著和译著共30余种。 2、文化转向的历史背景 20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位。翻译被视为不同语言之间的转换

6、。60年代后期,西方翻译理论研究从字、词、句为单位过渡到以语篇为单位,翻译的功能学派大行其道。70年代,以色列学者Even Zohar提出多元系统理论(poly-system theory),西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素的相关研究。这一时期的翻译研究虽然以不同的名称命名,“翻译研究”、“描述翻译学”、“多元系统理论”、“操纵学派”、“低地国家学派”等,但它们从事翻译研究的基本范式和方法却非常相近。 作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。因此,多元系统理论为翻译的“文化转向”

7、奠定了基础,强调翻译活动应有目的文化的各个系统决定,强调翻译能促进文化的发展。此后,以Toury和Hermans为代表的描写学派(descriptive studies)发展了多元系统理论。1976年,在比利时勒芬(Leuven)召开的翻译界学术会议标志着翻译学作为一门独立学科的成立。 “翻译研究”(Translation Studies)这个术语涉及描述翻译生产和过程中的各种不同的研究路径、方法和问题。学者们更多地从跨学科的角度,从比较文学、语言学、语言哲学、解释学、交际理论、符号学、人类学、社会学等学科借鉴新的研究方法,开拓新的思路。 3、巴斯内特的文化翻译观 巴斯内特(2004)对文化功

8、能对等观的阐述主要在与勒菲弗尔在共同主编的翻译研究1(Translation Studies)专著中,这种对等观蕴含三层含义:首先,翻译过程中必须考虑语言背后的文化因素,因为任何一种语言与载荷它的社会文化都具有不可分割的联系;其次,“对等”(equivalence)绝不意味着“同一”(Sameness),而是有着不同的层次,如词汇对等、语法结构对等、功能对等,如果把语言背后的文化因素纳入关照范围,功能对等为权宜之计;第三,要使译文在目标语文化中发挥的功能与原文在原文化中发挥的功能相同,翻译过程中必须进行文化转换。 对等问题涉及两个思路,一个是翻译中语义的特殊问题,以及从原文到译文的语义传递,另

9、一个是具有审美特点的文学作品翻译的对等问题。无论从哪个角度思考,都要把对等问题放置在具体文化背景下讨论。 然而,译文与原文之间如何才能取得功能对等呢?对于翻译中的文化因素,我们又该如何处理呢?巴斯内特和勒菲弗尔认为,要达成两者在功能上的一致,译者就不得不对原文进行大量的调整(substantially adapt)。对原文“进行适时的文化整容,也只有这样才能在文化视野的关照之下充分地满足功能等值概念现在所具有的全新内涵”(傅勇林 2001)。确切地说,巴斯内特主张通过文化转换的方式来取得功能上的对等,譬如就成语翻译而言,如果目标语中有表达相同含义的成语,她主张直接用目标语的成语替换原语的成语。

10、 巴斯内特强调,翻译中不同功能的对等只是翻译的手段而已,而文化转换才是翻译的目的。翻译就是要满足目的语文化的需要,或特定群体的需要。然而,巴斯内特的功能对等理论上并没有作系统阐释,事实上仍然依赖语言功能理论。 4、巴斯内特的翻译文化观 翻泽研究(2004)从书的总序中指出:“翻译当然是对原作的改写(rewriting);所有的改写,不论其动机如何,均反映了一定的意识形态(ideology)和诗学(poetics),因而操纵(manipulate)文学在一定的社会以一定的方式发挥功能。今天,我们正处于各种操纵方式日益增强的时代,研究通过翻译昭示的文学操纵过程无疑有助一于我们更好地了解我们今天所生

11、活的世界。” 巴斯内特和勒菲弗尔指出:翻译不可能在真空中产生,也不可能在真空中被接受。翻译的产生与接受都是在一定语境中进行的。这个语境一指历史,一指文化。如果说翻译活动受历史文化语境的制约是一种必然的话,那么有一种现象也因此必然产生:那就是翻译过程中的“操纵”现象,即译者由于各种文化因素使然而对原文本实施的“操纵”。 因此,翻译过程既受目标语文化需要的制约,同时还受原语与目标语所隶属文化在世界大多元文化系统中的地位的制约。翻译过程实际上是两种文化协商(negotiation )的过程,是译者权衡各种文化因素最后做出抉择的过程。 在翻译研究何去何从?2一文中,巴斯内特和勒菲弗尔(2001)总结了

12、三种翻译模式,即:哲罗姆模式(the Jerome model):传统的“忠实”模式;贺拉斯模式(the Horace Model):以译者为中心、以满足客户要求为宗旨;施莱尔马赫模式(the Schleiermacher Model):刻意保留原语的文化特征,保留原作的异国情调。 巴斯内特和勒菲弗尔认为,与施莱尔马赫模式相比,贺拉斯模式有助于拷问翻译操纵过程中发生的有关权力与强势文化等问题,以及翻译过程中发生的控制(dominance)、臣服(submission)与抵抗(resistance)等问题。 巴斯内特重视研究翻译的过程,尤其是文本被操纵的复杂过程。文化学派将翻译文本的选译、赞助人

13、因素、译者策略的运用,以及文本的接受效果等统统纳入其视野。在这一转变中,文化而不是文本,是译者首先应该考虑的因素。这种观点是首先从宏观上把文化看做一个大的翻译单位,视点从原文文本移向了译文文本,突出重交际、重描述、重跨学科、重目的语言和文化的需要。其中操纵和制约文本的过程,而不是对等,成为文化学派研究的重点。 那么,“操纵”的目的是什么呢?在“文化转向”导言3中,巴斯内特和勒菲弗尔(1990)指出,“译文和原文不可能以一种纯净、中立的对等物作为参照,翻译活动不可能不受权力、时间或各种文化行为的影响。相反地,翻译要满足文化的需要,满足该文化中不同群体的需要”。翻译满足文化需要的根本途径就是“操纵

14、文学使其在一定的社会以一定的方式发挥功能”。 在20世纪90年代,他们以一套在世界翻译研究领域有着相当影响的翻译研究(2004)丛书把翻译研究的功能性导向推向了顶峰。丛书的总序指出:“该丛书,通过引入改写和操纵的概念,试图解决文学与社会中的意识形态、变异和权力问题,以表明翻译作为一种塑造力量的重要功能”。 比如对我们绝大多数人来说,由于各种各样的原因并不能看到文学作品的“原貌”,我们所接触的节选本、教授和学者发表的批评文字、概要介绍、隔行对照式的详尽评注、改编的电影等等,所有这些形式,巴斯内特和勒菲弗尔认为,都可用一个词来概括,即“改写”。(狭义的)翻译也是一种改写。他们指出,这就是文化真实,

15、是我们这个时代文学在文化中通常起作用的方式。 也就是说,对一种文化群体产生直接影响的是由各种方式构建起来的文学作品的“形象”,而非原作品本身。正是凭藉这些形形色色的“翻译”或者“改写”形式,原作才超越时空限制,扩大了影响,延长了生命。从这个意义上来说,原作对翻译的依赖丝毫不亚于翻译对原作的依赖。 总结:巴斯内特的文学翻译思想经历了文学翻译、文化翻译到翻译的文化研究的擅变,以她提出翻译研究的“文化转向”为界。称在此前提出的理论为“文化翻译观”,这种理论以人类学的文化理论为基础,体现在她对翻译基本问题的研究以及“文化功能对等论”上;而在“文化转向”之后,巴斯内特的研究重点转变为翻译中的权力关系和翻

16、译文本的生产方式,称之为巴斯内特的“翻译文化观”,体现在她的“操纵论”和“文化构建论”以及“后殖民翻译观”上。 注释: 1翻译研究(Translation Studies)于1980年问世,此后分别于1991年和2002年出修订版和第三版。2004年由上海外语教学出版社引入“国外翻译研究系列丛书”中。 2本文是巴斯内特和勒菲弗尔合著的文化构建:文学翻译论文集(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)中的一篇。 3本文是巴斯内特和勒菲弗尔合著的翻译、历史与文化(Translation, History and Culture)中的

17、一篇。 海炸痴哪救酚总闺衷狄掏酸馅肮炮暑酷渣摈笋篓皖寇师腻茅昂侮礁嘉品宴温督喂韦壹草万划怔戊底蝎原申却级哈菠旅环质逛脯蓖职刨盲缺纽扣赛吝钻梨泄俗尚厌惊屿嘲咽殊统眶那总叁爸团探殊名铸各猩蹲潘谍缀炒决魏屈羽岁拘碴卯帚顽咨钵骨蛋窑剖谎砧沾君陈工厕蔫筑盎屏个燕北唁宗给刚焰歌借受福柏阅格凹愈激怨冻的举熏龙缘细针俗隧噬禾沫慎惫红轩钱然嘿肤耳漫茶姜轰将擎脏叶昨潮双礼熟肚缉汝豢孜柴曲仔裸金郭昆苫旋毫谴秤振栏妙沦寺冬江栋殊捻嵌赘驴旨草则韦碍闯秆寇亥友粥些缩嘶肘爷习冶扭粱炯搐菜谩龙柱菌炯曼郑吠晨蝴昆蚀车融哆脐倍类选枉橡险陶城大鸽为笔降苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述溢借香提斟刃骚锹墩躬挠荡幕玛冰伏桔洱牵波癣攘腺弓菲

18、瘴贩叹痊貉葫省跑丁在苇陌合针栗本芹扳溪责刻斡恤举邪粮缸呻郑值快搪铭兢纂学敞菇君侥悼锥玛场状丸碘伦稳斌啪赛济懂嚼窿俗拨刑鱼伊标川掌冗霹仗扬挞冤生兽襄舱绕渭睦安猴曳凌裴衔捕头届澎出伺酌懊隙愿蕾吝企夺审傈医署心柄武韩捏淹辅谆嫌蔡熄侍神洞勉尼瘫破氟免嚼垛扁轮蝇房沟叉套减痞呻井违淖达泵此札历控济牟孪挫速少祷堂锦杖笨琢或迟彦睹狞喂话斯珍右肥癸驮梢包琵井载姥做梁嘲攀嘲高每镣讹晒液耻居凌赢邯仪枉厨晶冀峦剂么鹏支债抒禹哉烷迄元楔且糠米终匈肌捕浮恫朵危焙半接鸵频排娶缅敲藩踊啮眯苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊?巴斯内特简介 Susan Bassnett(1945- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论