高中语文人教版必修五《有趣的语言翻译》教案_第1页
高中语文人教版必修五《有趣的语言翻译》教案_第2页
高中语文人教版必修五《有趣的语言翻译》教案_第3页
高中语文人教版必修五《有趣的语言翻译》教案_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、有趣的语言翻译教学目标.通过翻译活动展示汉语及其他语言的不同,凸显汉语的魅力,培养学生对学习汉语的 兴趣。.通过翻译活动,拓展学生视野,提高学生审美能力和语言表达能力。教学重难点引导学生从文化、审美、语言三个层面,学会翻译,到达“信、达、雅”的标准。教学过程一、导入新课看以下汉译英和英译汉,总结一下汉语和英语之间在表达上的区别。.欲穷千里目更上一层楼If you widen your view three hundred milesBy going up one flight of stairs. The trumpet of a prophecy!0 wind.If winter comes

2、 , can spring be far behind.把昏睡的大地唤醒吧!西风啊冬天已经来了,春天还会远吗?总结:汉语句短简练,节节展开,很少枝蔓,像竹杆;英语主干跟着一个又一个从句或 者修饰语,就象一串串的葡萄。导入语:翻译是用不同符号在不同文化间传递同样的信息。它不仅是符号的转换,更是 文化的对话。下面就从不同层面来研究如何用不同的文字符号来传递不同背景下的相同的信 息。二、自学探讨(一)、理论常识.翻译要到达的标准是:信、达、雅。.翻译不仅是文字符号的转换,还是:不同文化间的对话交流。.翻译分为:直译和意译。运用直译多是:科技文献;运用意译多是:文学作品。.人类文化的交流和融合需要通过

3、:翻译。.翻译不仅要懂外语,更应该精通母语。(二)、探究比照.研究以下的互译,比照直译和意译的不同。Better late than the late.晚了好过完了。(the late的意思是“逝去的人”)If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately.如果我们不齐心协力,我们就会被各个击破。(hang together是“同心协力致团 结”;“hang”是“吊死,绞死”的意思。本句也可译为“假设不共生,皆将独死”)Transformers (变压器促使变化的)电影变形金钢The lord of the R

4、ings电影指环王(5)床前明月光一Befor my bed a pool of light疑是地上霜一Can it hoar-frost on the ground举头望明月一Looking up, I find moon bright低头思故乡一Bowing, in homesickness I m drowned学生讨论,然后总结直译和意译的特点。直译有一词一句就译一词一句,并且按照顺序依次翻译,比方“床前明月光一Befor my bed a pool of light”疑是地上霜一Can it hoar-frost on the groundv ”举头望明月-Looking up, I

5、 find moon brightv “低头思故乡一Bowing, in homesickness I m drowned”。意译是在不改变原义的情况下,按照目的语的表达习惯予以灵活变通的表述,比方Transformers (变压器 促使变化的)变形金钢” “If we do not hang together, weshall most assuredly hang separately假设不共生,皆将独死.翻译是文化间的交流,以下汉语或英语应该如何译成英文或汉语,思考如何才能做好 翻译。(1)他很棒。(2)你放屁。3) To be , or not to be , that is the

6、question.学生讨论,理解汉语和英语可能要表达的意思和方式,最后翻译,总结。(1)汉语中的“棒”是非常形象的说法,表示对一个人或物的肯定,是非常好的意思, 因此可将此句翻译为:He is very good.(2)汉语中的这句话是说对方的言论毫无根据,是胡说的,从这个意思来译成英语就 是:You talk rubbish.(3)这句是莎士比亚哈姆雷特中的句子,根据语境和人物形象(当时哈姆雷物装 疯复仇,性格又优柔寡断)此句可译为:是死是活(是生存还是灭亡),这是一个问题。总结:翻译不仅是语言的符号的机械转换,也是不同文化间的交流,翻译必须了解本国 与对象国的文化传统。三、拓展探究.依据英

7、语区的文化及语言习惯,翻译以下汉语。(1)易如反掌(2)天长地久(3)乱七八糟(4)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。学生试译,展示,老师帮助纠正总结:as easy as turn one s handBe enduring as the uni versBe out of orderI look for what I missI know not what it isI feel so sad,so drear,So lonly, without cheer.总结:从字面看,意思一样的可以直译,如(1);因为语言习惯和文化传统的不同,直 译无法准确表达意思的时候要意译,如(2) (3) (

8、4)o.依据汉语的传统和语言形式,翻译以下英语。As 1 ight as a feather (羽毛):Love me , love my dog:3) Do in Roman as Roman does: The burn被烧伤的)child dreads(害怕)the fire:学生试译展示,老师帮助总结:轻如鸿毛爱屋及乌入乡随俗一朝被蛇咬,十年怕井绳(惊弓之鸟草木皆兵)规律总结:有些句子依词顺序翻译双方明白什么意思的,就直译,如;如果直译无 法让人明白其中意思的,要按照目的语的语言习惯来意译。如。3.文化间的交流完全可以通过语言词汇的融合来表现,请例举中在汉语里有多少外来词 汇。学生可以自己通过工具书、网络来查找,总结。体会一下翻译是文化交流的一种方式。外来语又叫外来词、借词,是借自外民族语言的词,例如“罗汉”“芭蕾”“沙

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论