版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、百度文库 - 让每个人平等地提升自我 PAGE 7东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第7 套7Part IV(15%)Directions: Translate the following sentences into Chinese.He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to sayIn a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee of a
2、 nations vital interests.The ancient waters that brought soil to theses mountain valleys had no way of reaching the sea, so they spread out in shallow lakes.While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are usually listed on the New York Stock Exchange.Spanish
3、 missionaries who brought their knowledge and their seedlings here from their native country were the first to grow vines here.“Youve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, theyll take you and turn you inside out.”Laura wished that she was not holding that piece of bread
4、-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldnt possibly throw it away.The . Environmental Protection Agency (EPA) was established to control and abate pollution in the basic areas of air, water, solid waste, pesticides, noise, and radiation.When one individual inflicts bodily injury up
5、on another, such injury that death results, we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.Government provides tax write-offs for corporate philanthropy out of the belief that many centers of support for socially needed prog
6、rams help contribute to a dynamic solution to the human problems of society.东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第7 套答案他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说在危机四伏、动荡不安的世界里,巩固国防是一个国家的根本利益的最好保证。古时候夹带着土壤汇集到这些ft谷里来的水,找不到出路通往大海,于是窜流为浅湖。股票种类繁多,数以千计,但买卖最活跃的股票通常都在纽约证券交易所上市买卖。最先在此地种植葡萄的是西班牙传教士,他们将家乡的葡萄种植技术和树苗带到这儿。“对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会
7、抓着你,把你整得够呛!”这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,又不可能扔掉。建立美国环境保护局就是为了控制和减少空气、水域、废料、杀虫剂、噪音和辐射等基本领域内的污染。如果一个人伤害了另一个人的身体,而且这种伤害致被害人于死地,我们把这叫做杀人; 如果杀人者事先知道这种伤害会致人于死,那么我们就把他的行动叫做谋杀。政府对公司用于慈善事业的资金免税,因为政府相信,让许多机构资助社会上需要的各项计划,有助于更好地解决社会上人们所面临的各种问题。东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第8 套8Part IV(15%)Directions: Translate the
8、following sentences into Chinese.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.Yet there was no hint as to who had irresponsibly started this fiction in the first place. Or why.Americans have been troubled, over the years, by an inability to eradicate completely th
9、e existence of poverty in the United States.He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much.But often the imported vines would die in the new soil, or the change in climate and conditions would give the grapes a different flavor
10、.But far from recovering, that country remained overwhelmed by corruption, a tottering bureaucracy, surging prices and natural disasters.Current auto emission controls resulted in a reduction of carbon monoxide and hydrocarbon of nearly 85 percent over cars made before 1968.Exports from New York wer
11、e greater than imports. Consequently, shipping companies, on the return trip from Europe, were willing to carry passengers for very low fares.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we ha
12、d the vision to build a new world?In this land of little water, farming was very difficultand would have been impossible without a series of irrigation canals that bring water from the high mountain streams to the dry valleys below.东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第8 套答案她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。但首先,究竟
13、是谁信口开河,凭空捏造的呢?又是怀着什么目的呢?却只字未提。多年来, 美国人一直为不能在美国彻底消除贫穷而感到烦恼。他认为国家安全委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。但是外来的葡萄种到新土壤里常常不能成活,有时气候和环境的变化会使葡萄变味。但是贪污腐化,摇摇欲坠的官僚制度,物价扶摇直上,还有自然灾害,所有这一切都使该国焦头烂额,远没有恢复元气。目前汽车排气控制器已使排出的一氧化碳和碳氢化合物比 1968 年以前制造的汽车减少了将近百分之八十五。从纽约出口的货物多于进口的货物,所以轮船公司的船只从欧洲回航的时候,都愿意装载旅客,只收极低的费用。我们将给我们的孩子留下什么遗产呢?他们的命运是要为
14、那些使旧社会受苦受难的仇恨而死亡呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?在这片缺水的地区,耕种十分困难非由许多灌溉水渠从高ft河溪将水带到ft下的干旱谷地,就不能耕种。东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第9 套9Part IV(15%)Directions: Translate the following sentences into Chinese.It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.Industrial power, the e
15、nergy that turns machines, is being developed, at last, for human use.He declined to amplify on the presidents statement, since he had not read the text.More than rivers or highways the railroads played a major role in uniting the far reaches of the continent.Monitoring data show a nationwide declin
16、e in at least two air pollutantscarbon monoxide and sulphur oxides.Timber growth in its woodlands now exceeds the loss that comes from destruction and cutting, and a good reserve is being built to meet future needs.Scattered through all the old mining districts are ghost townsonce rich, wild cities
17、whose mines produced unbelievable amounts of wealth and then were suddenly exhausted.The American Federation of Labor ( 美国劳工联合会), originally founded in the 1880s, was the nations dominant labor organization until it merged with the Congress of Industrial Organization(产业工会联合会)in 1955.Mr. Will was a s
18、hort and skinny white man with dark hair and gray eyes, and a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile.There is no reason for us to become enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the ot
19、her; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第9 套答案只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。工业动力,即转动机器的能力,终于被用来为人类服务。他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。在把大陆的偏远地区联结在一起这个问题上,铁路比河流和公路的功劳更大。检验资料显示,空气中的污染物质至少有两种一氧化碳和氧化硫在全国范围内已有所减少。林地上生长的树木现在已经超过了损毁和砍伐的消耗量。为了应付将来的需要,大量的储备工作已在进行。老矿区各处散
20、布着荒废的城镇它们从前都是富裕而放纵的城市,那里的矿场曾生产过使人难以相信的财富,但是后来矿源突然耗尽了。美国劳工联合会最初成立于 19 世纪 80 年代,在 1955 年同产业工会联合会合并之前, 一直是美国的主要劳工组织。威尔先生是个身材矮小,瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第10 套10Part IV(15%)Directions: Translate th
21、e following sentences into Chinese.It was with some difficulty that he found the way to his own house.Rain and snow fall in the winter and spring, but the summer is dry.You should seize the opportune moment to put in a good word for me.He saw government spending as the primary instrument for meeting
22、 the twin goals of expansion and stability of economy.Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.Evennow, mining isadangerous andrisky business.Some mines arehighupon mountainsides and the ore must be carried down difficult
23、trails.On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eye of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.The Olympic games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it.Some Americans vigorously protested lack of control over automobile exhaust f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 商业街区视觉识别系统设计方案
- 2026山东发展智慧园区投资有限公司派遣制财务出纳岗招聘的1人备考题库附参考答案详解(典型题)
- 2026广东佛山市均安城市建设有限公司管理人员招聘备考题库及一套完整答案详解
- 2026四川成都市第三十二幼儿园招聘备考题库带答案详解(精练)
- 施工现场组织协调方案
- 2026上海市退役军人事务局系统招聘4人备考题库含答案详解(培优)
- 机场维修改造技术方案
- 幕墙安装工序优化方案
- 2025-2030德国工程塑料生产制造业市场供需关系分析发展投资评估规划研究报告
- 2025-2030德国工业自动化行业供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2026江苏省数据集团数字科技有限公司招聘考试备考题库及答案解析
- 2026年集团企业全员春节节前安全教育专项培训课件
- 规范广告宣传误差真实性核查流程
- 油管焊接施工方案(3篇)
- 2025年全球骨科创新年度白皮书-
- 职业技术学校教师能力标准及评价
- 2025至2030电力固态变压器行业调研及市场前景预测评估报告
- 拆除房屋施工监测技术方案
- 微生物检验实验室质量管理措施
- 2025年荆州学院辅导员考试真题
- 民航职业道德教学课件
评论
0/150
提交评论