第二十五讲状语从句的翻译分析_第1页
第二十五讲状语从句的翻译分析_第2页
第二十五讲状语从句的翻译分析_第3页
第二十五讲状语从句的翻译分析_第4页
第二十五讲状语从句的翻译分析_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。一、时间状语从句在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当的时候),whenever(每当),as(当时),since(自从),until(直到,如果不.),till(

2、直到.),before(在前),after(在.后),assoonas(一.就),once(一旦.),themoment(一.就),immediately(一.就),theday(在.那天),nosooner.than(一.就),hardly(scarcely).when(一.就),theinstant(一就),instantly(一.就),directly(一就),theminute(一.就),thesecond(一.就),everytime(每当.),bythetime(等到.的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。(一)译成相应的时间状语Whileshespoke,thetears

3、wererunningdown.她说话时,泪水直流。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。(二)译成(刚、每).就”的结构Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果机器发生故障,就把电门关上。Abodya

4、trestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若无外力的作用,静止的物体不会移动。状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。二、原因状语从句英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为)

5、,since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。(一)译成表示原因”的分句,放在主句之前翻译,显示前因后果”的关系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物歉收。(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是前因后果然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状

6、语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的之所以是因为”的结构来连接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他将得到提升,因为他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。(三)not.because的结构在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达

7、一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成并不是因为。Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(彳民如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(彳民如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下

8、文省略连接词。(一)翻译在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。如果“、要是“、假如”等都是汉语中用来表示限设”的常用关联词。汉语中表示限设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。NodoubtIcouldearnedsomethingifIha

9、dreallymeantto.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),e

10、venif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksImwrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。Whilewecannotseethe

11、air,wecanfeelit.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Granted that you dont like the proposal, you shouldnt have rejected it withoutconsultingothers.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示为了”的目的状语

12、从句通常放在主句前面翻译。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。(二)还可以翻译在主句后面,表示省(免)得“、以免“、以便“、使得“、生怕”等概OTheyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,sothat,suchthat,tosuchadegree等等,通常可以翻译为结果,如此以致于:可以直接翻译。Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch等否定词,“butthat和butwhat也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论