下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、更多论文:免费优秀的英语论文网 HYPERLINK /海量英语论文范文免费下载 HYPERLINK / /试议论福斯特印度之行片段形合意合下的翻译 摘 要:任何一种语言形合意合兼而有之的,没有一种语言是纯形合或纯意合的语言,不同的只是语言表现形态的差异。英语重形合,汉语重意合,在翻译中的选择和转换就要灵活而又谨慎。关键词:形合;意合;选词;转换作者简介:刘小凤(1983.7-),女,四川人,四川外语学院成都学院专业英语教师,研究方向:认知语言学,翻译和认知诗学。:A文章编号:1002-2139(2013)-24-02引言现代语言学先驱王力在中国语法理论中指出, 形合和意合是语言的两种基本组织手
2、段。从语言学的角度来说, 英汉语言之间最的区别特征就是形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)。前者注重语言形式上的对应(cohesion),后者注重行文上的连贯(coherence)(潘文国,2002,334)。英语和汉语,由于文化环境、地理环境的不同,所形成的语言特点也不相同,这就构成了语言的差异。英译汉时词义的确定和句子的转换,这是翻译中常遇到的理由。本文结合语言形合意合特点谈在印度之行英译汉过程中,对翻译技巧的理论和运用重新的认识。一、形合意合1、形合形合意合是英汉语中最明显的区别。所谓形合(Hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起
3、来表达语法和语法关系,又称“显性”(explicitness/overtness)。英语造句主要形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。句子可三种方式进行连接:一是关系词和连接词,关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。二是介词运用十分广泛,如in, on, with, of, though, according, to, in front of等。三是其他连接,如形态变化形式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变化,保持前呼后应的关系。句子可三种方式进行连接:一
4、是关系词和连接词,关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。如who, whom, whose, that, what, which, why, how等,用来连接主语、宾语、状语从句。二是介词,这也是运用十分广泛的策略,几乎没有一篇文章不用到介词的。如in, on, with, of, though, according, to, in front of等,介词是英语里最活跃的词类之一,是连接的手段。三是其他连接,如形态变化形式,包括词缀变化,数,格,体,时,语态,语气,比较级,人称等等的变化,保持前呼后应的关系。2、意合意合(Parataxis)指不借助于语言形式, 而借助于词语或
5、句子所含的逻辑联系来实现语篇内部的连接,亦称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理,注重功能、,注重以神统形。汉语也有形合手段,但是比英语少得多。汉语主要语序,紧缩,四字格等形式,连接词、句、段。特别是四字格,它历经锤炼,言简意赅,是汉语里运用很广的语言形式。二、翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均很大的差异,因此在进行英汉翻译时会遇到困难。常用的翻译技巧有选词法、增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法和反译法等。因为本文篇幅有限,本文只从选词
6、法和转换法两个方面讨论在印度之行片段翻译。1、选词法选词(Diction),即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之,在英语里, 一词多义是非常常见的, 这与英语的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的, 经过历史变迁, 这些词汇并存和融合, 使英语一词多义。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。根据英语和汉语本身的特点,该句中的某个或某些词从若干词义中,推找出其真正的含义。例如:The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine ho
7、uses exist they are hidden away in gardens or down alleys whose filth deters all but the invited guest.(这里街道简陋,寺庙香火不旺。只是在隐蔽的花园或幽巷里,还有几幢像样的住宅。)这句话是描写在常德拉卜市内的集市萧条的景象,文中“mean”可以做动词,也可以为名词,还可以做形容词。根据牛津高阶英汉双解词典(第六版)“mean”作形容词,有七个意思: “not generous吝啬;unkind卑鄙;angry/violent 愤怒凶暴;skillful 熟练;average平均;intelligence 智力;poor低劣。”在这其中,根据上下文,这里 “mean”是描写街道的,只有第七个“poor”可用来修饰,所以翻译为“简陋的,贫瘠的”。用词准确,达到意合。2、转换法转换法(Conversion)指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、策略和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 扬州大学《西方文学理论》2025-2026学年期末试卷
- 中国药科大学《当地中国政府与政治》2025-2026学年期末试卷
- 2026七年级道德与法治上册 让生命闪光
- 2026四年级数学下册 两级运算的顺序
- 人工智能与环境生物探索
- 顶级AI赛事大盘点
- 2024年“中国公民中医药健康文化素养调查”工作方案
- 2024届四川省武胜县中考英语模试卷含答案
- 智能装备产业化基地项目商业计划书
- 2023年一级建造师考试试题及答案
- 数字中国建设蓝图
- 新型减隔震技术在既有建筑加固中的应用研究
- GJB2351A-2021航空航天用铝合金锻件规范
- 2024年广东东莞东华高级中学自主招生数学试卷(含答案详解)
- 医院首问负责制
- 《中华人民共和国妇女权益保障法解读》课件
- GB/T 11200.1-2025高纯氢氧化钠试验方法第1部分:氯酸钠含量的测定
- 查漏补种培训课件
- 护理胸腔引流管导管固定
- 浙江省温州市十校联合体2024-2025学年高二下学期期中联考数学试卷(含解析)
- 考试中心场地管理制度
评论
0/150
提交评论