版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、标题翻译第1页,共28页。一. 标题的位置论文标题位于论文第一行的正中,如果较长,可以写成两、三行,也应居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表达,就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱读者的印象)。第2页,共28页。(1)实词首字母大写。标题中的虚词(通常指冠词、介词,如“a, the, in, at, to, of, for”等)小写。如果虚词位于首位,则首字母也要大写。虚词大于等于五个字母时则大写,如among, between, through。二. 标题中的大小写第3页,共28页。电力市场环境下的无功问题Reactive Power Related Issues in Elec
2、tricity Market Environment如果标题中出现带有连字符的复合词,则其中虚词小写,实词的首字母大写。例如:A Steam Turbine-Generator汽轮发电机;Turn-to-Turn Short Circuit匝间短路。如果首字母缩写词出现在题目中,则缩写词内所有字母皆大写。例如:IEEE=Institute of Electrical and Electronics Engineers(美国电气与电子工程师协会),DC=Direct Current(直流)第4页,共28页。(2)标题中全部字母大写。例如:严重故障下的北京电网安全分析SECURITY ANALYS
3、IS OF THE BEI JING POWER SYSTEM UNDER SERIOUS OUTAGE(3)标题中第一个词的首字母大写,其余的小写。例如:水电厂监控系统Supervisory and control/Monitoring system for hydro power plant第5页,共28页。(4) 一种新的趋势标题中所有单词的首字母,无论实词还是虚词均大写,其余字母小写。例如:大型发电机组合灭磁方式Compound De-Excitation Used For High Capacity Generators第6页,共28页。1)应避免使用非公知公用的缩略语、字符、代号以
4、及结构式和公式。 2)主副标题式:中文的习惯是用破折号引出副标题,英文的习惯则是采用冒号,而且副标题的大小写方法与主标题一致。 3)冠词使用问题 英文题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。论文标题注意问题第7页,共28页。例如:在线暂态稳定控制系统(An)On-Line Transient Stability Control System美国电力市场的安全问题与区域输电组织(The)Security Problem and Regional Transmission Organization in US Power Market第8页,共28页。三. 汉英论文标题的差异1)谦词
5、使用的差异中国人习惯使用谦辞,即使是权威性很强的文章,也习惯使用“初探”“浅谈”“粗谈”“也论”等表示自谦的字眼,这在汉语中十分简练自然,也符合读者阅读期望。但英语论文标题则没有此类的习惯用语,一旦把这些字眼译成英文,不仅与英语论文标题新信息突出、结构清晰简洁的模式相悖,还容易引起读者对文章质量的误解。因而,英汉互译时必须要进行适当调整。在汉译英时不能套用相应的英文标题的表达格式,如:“A Preliminary/Brief Discussion on” , “A Research on” “Some Thoughts on ,“A few observations on ”第9页,共28页。
6、例:试论当前高校学生的政治思想工作 A Tentative Discussion on Problems of Political- ideological Work for College Students逐词翻译尽管没有语法错误,却违背了此类英语文本简明扼要、突出主题的特点。同时,英语读者也不会把“A Tentative Discussion”当作套话、客气话来理解,甚至可能会对该文章的权威性产生怀疑,使译文很难实现其预期目的。译文:On Political-ideological Work for College Students第10页,共28页。2)句法上的差异汉语中常用名词短语、动
7、词短语结构和字数相同的并列结构;英语中则常用名词、动名词、介词、不定式短语结构。如:例:中国宪政社会基础的构建 译文:How to Establish Social Basis for Constitutionalism in China 此例把“的构建”译成了不定式“How to Establish”。第11页,共28页。【例】 携手开创未来 推动合作共赢此例是国家主席胡锦涛讲话的标题。原文字数整齐的并列式结构是汉语中常见的汉语标题表达方式,但在英语语境中这种结构并不多见。因而,该译文用“win-win”来修饰 “cooperation”,在“future”前面加上“common”体现这是几
8、个国家应该一同关注的问题。并用“toward” “through”两个介词把“携手”和“未来”以及“未来”和“合作共赢”联系起来。这种适当的调整,使译文的条理更清晰,表达更规范。Working Together Toward a Common Future Through Win-win Cooperation第12页,共28页。3)英语标题中介词的使用及翻译。英语标题往往以名词开头,而紧跟其后的一般为介词。在翻译中,应按照英文词语的固定搭配来处理介词使用问题,不可随意乱用。较常用的英语标题搭配【例】 的进展 advance in的建议 proposal for 的规定 regulations
9、 for的方法 method for的应用 application of的研究 study of / on research of/ on的资料/信息 information on第13页,共28页。E-C/C-E Translation of Titles第14页,共28页。1. 标题的英译汉1.1 并列结构标题1.2 前置定语+中心语结构标题1.3 中心语十后置定语结构标题1.4 介词短语结构标题 1.5 断开式标题1.6 疑问句标题第15页,共28页。1.1 并列结构标题此类标题是由两个或两个以上平等的实词或词组构成、词或词组之间没有说明和被说明、修饰和被修饰的关系,而是无主次的并列关系
10、。这种标题中的各个组成部分的地位是平等的,翻译时可按原文的先后次序译成汉语的联合结构标题。Knowledge, Skill and Artificial Intelligence 知识、技巧与人工智能Arms Control and the Atlantic Community 军备控制和大西洋共同体Development of Immunology and Its Effects on the Medical Science免疫学的发展及其对医学科学的影响第16页,共28页。1.2 前置定语+中心语结构标题前置定语大多是名词(包括名词性词组)、形容词、分词等。这类定语简捷明快、表意完整、能准
11、确说明中心语的意义、相当于汉语的偏正词组, 因此一般可译为汉语的偏正结构标题,原标题词序一般不需更动。Fighter Engine Durability Development 战斗机发动机耐用性能的改进Nozzleless Solid Propellant Rocket Motors Theoretical Investigations无喷管固体燃料火箭发动机的理论研究Simplified Propagation Model 传输模型的简化第17页,共28页。1.3 中心语十后置定语结构标题在科技英语中,此类结构的标题最为多见。后置定语可以是介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句或副词等。
12、翻译时,大都应将这些后置定语逆序译成中心语的前置定语(包括汉语的主谓词组、动宾词组、偏正词组或联合词组等作定语),从而将整个标题译成汉语的偏正结构标题。Prospects for Microwave Heated Propulsion 微波加热动力装置的前景European Security beyond the Year 2005 2005年后的欧洲安全问题第18页,共28页。1.4 介词短语结构标题 在科技英语中,有一些文章的标题是由“介词+中心语”结构(中心语可有定语), 介词大多是on, about, of, toward等。Toward Commercialization of Na
13、tural Gas Vehicles 天然气车辆的商业化On the Statistical Optimization of Guided-weapon System 制导武器系统统计的最优化About Ambiguity and Q-Functions 模糊函数与Q函数之研究 On the Units of the Equilibrium Constant 试论平衡常数的单位 第19页,共28页。1.5 断开式标题Airports and Airspace: The Present and the Future 机场和空域的现状与未来The Soviet Union: The Incompl
14、ete superpower苏联 不完全的超级大国Precision Guided Weapons: no Panacea精密制导武器决非灵丹妙药 Solid Rocket An Affordable Solution to Future Space Propulsion Needs固体火箭可以满足未来空间推进的要求第20页,共28页。1.6 疑问句标题Is Machine Intelligence Possible? 机器会有智能吗? Why Do Wolves Howl? 狼嗥之谜What Can Space Satellite Do? 空间卫星的使命第21页,共28页。2.1 抓住主中心
15、词2.2 合乎英语习惯 2.2.1以短语代替句子 2.2.2“:” 或“”的用处 2.2.3意译删减 2.2.4改译法2. 标题的中译英第22页,共28页。2.1 抓住主中心词汉语标题的特点是先冠以一大堆修饰语,最后点出其中心词。而英语则往往是先提出其中心词,然后附加一些修饰语。 因此,汉译英时必须首先抓住中心词,并将其放在显著突出的位置上。 九十年代纤维光学的发展 Fiber optics developments in 1990s第23页,共28页。2.2 合乎英语习惯2.2.1以短语代替句子有些标题译成英语的短语词组, 突出关键词,更符合英语习惯。如何看待社会主义社会发生的“经济停滞”T
16、he correct way to view the economic slow-down in socialist society第24页,共28页。2.2.2: 或的用处英语标题中常用“:”或“”代替标题中的介词短语或判断陈述句标题中的系动词to be,使标题显得精炼。另外标题中的中心概念与次要成分应用符号分隔,凸现出中心概念,引起读者注意。例如:开采运输的近期与长远设想Mining transportationShort and long term considerations大有希望的90年代 The 1990s: A promising decade第25页,共28页。2.2.3意译
17、删减 如果标题逐字英译后译文显得冗长, 在不影响原意的情况下, 可采用意译删节的办法。北京大学的沿革与现状 Beijing university since 1898航天飞机的来龙去脉 The whole story of the space shuttle第26页,共28页。2.2.4改译法汉语中有些标题言词高度概括, 含义空泛,英译时应根据文章的内容改译为更为贴切的标题, 以便能具体而确切地反映出文章的真实主题。物理文摘汉译浅谈How to translate physical abstracts from English into Chinese英语学习者动机、观念、策略的变化规律与特点Developmental patterns in motivation, beliefs and strategies of English lea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心脏肿瘤患者的化疗期营养支持策略
- 心脏术后患者术后重症监护患者满意度提升策略
- 心脏代谢重编程的代谢调控策略
- 心肌梗死区域干细胞动员策略
- 心理治疗疗效预测的生物标志物模型
- 微创神经外科手术的护理配合技巧
- 循证医学证据等级提升的混合策略
- 2025年秋季学期七年级上册美术(岭南美版)期末测试卷(三套含答案)
- 康复机器人的用户培训与操作规范
- 应急演练前期准备充分性分析
- 买房分手协议书范本
- 招聘及面试技巧培训
- 贵州兴义电力发展有限公司2026年校园招聘考试题库附答案
- 2025年水果连锁门店代理合同协议
- 基于项目的温室气体减排量评估技术规范 钢铁行业煤气制化工产品 征求意见稿
- 2025连云港市灌云县辅警考试试卷真题
- 氟橡胶胶浆寿命的研究
- HGT20638-2017化工装置自控工程设计文件深度规范
- 东北抗联英雄人物智慧树知到期末考试答案章节答案2024年牡丹江师范学院
- 【课堂练】《声音》单元测试
- Turning Red《青春变形记(2022)》完整中英文对照剧本
评论
0/150
提交评论