下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、食品包装文字英语翻译问题及优化策略食品包装文字是食品信息的重要载体,承载了食品名称、食品的配料和添加剂、 食品的营养成分、食品的使用方法、食品的保存建议、食品的生产日期和保质日 期、食品的产地、食品的卫生许可证和认证标识等一系列信息,是消费者区分食 品类型、味道、营养、质量和平安等的依据,其重要性不言而喻。随着中国食品 行业的国际化开展,中国食品包装上的文字逐渐由单一的中文开展成了中英双 语,旨在让更多国外朋友品尝美味的中国食品,了解和爰上中国食品。然而,食 品包装文字的英语翻译仍存在许多问题,导致包装效果适得其反。为了有效改善 这一情况,本文将深入分析食品包装文字英语翻译中存在的问题,并给出
2、相应的 翻译优化策略。由杨雅兰、唐秋实、阳志军主编,中国轻工业出版社于2020年 5月出版的食品专业英语系统地介绍了食品各方面的专业英语表达,并且搭 配有对应的译文,有助于提高读者的食品专业英语素养,使其更好地进行食品包 装文字英语翻译分析。食品专业英语全书共分为八个单元。第一单元对常见 的食品营养物质进行了详细的介绍,包括水、碳水化合物、脂类、蛋白质、维生 素和矿物质。第二单元主要阐述了面包、香肠、酸乳、面粉、大米和果汁等常见 食品的制作和加工流程。第三单元引导读者认识了罐藏、干燥和脱水保藏、低温 储存和辐射保藏等各种食品保藏方法的原理和考前须知等。第四单元概述了防腐 剂、食品着色剂、抗氧化
3、剂、调味剂等各种食品添加剂的成分和功能等。第五单 元强调了食品质量与平安管理的重要性,并研究了一些最新的食品平安标准或体 系,如HACCP体系、022000等。第六单元介绍了食品检测中的食品样品处 理方法和食品微生物检测方法及其用到的食品分析技术和食品快速检测技术。第 七单元分析了食品相关法规和标准。通过第八单元,读者可以了解功能产品的特 点、分类和具体功能等。经济全球化背景下,中国与世界各国在食品方面的贸易 往来越来越频繁,试图让世界各国消费者都能了解和品尝中国食品,感受中国食 品文化的魅力。食品包装文字几乎涵盖了食品所有的重要信息,而英语是世界大 多数国家的官方语言,因此,推动食品国际化开
4、展最好的方式就是将二者结合, 通过准确地将食品包装文字翻译成英语,为国外朋友搭建起了解中国食品的桥 梁。事实上,中国食品包装文字英语翻译的开展起步较晚,尽管近些年来相关的 专业翻译机构的数量越来越多,翻译质量取得了一定进步,但食品包装文字的英 语翻译屡屡出现失真现象,给中国食品行业的国际化开展带来了负面影响。因此, 提高对食品包装文字英语翻译问题的重视,深入分析这些问题势在必行。结合食 品专业英语中的内容,本文总结出以下五大类食品包装文字英语翻译问题。其 -,局部译者盲目采取机械性直译的翻译方法,导致译文中出现搭配不当、逻辑 不通、语义不明等错误,使得外国消费者不知所云甚至出现误解。这是食品包
5、装 文字英语翻译时最常犯的错误之一。出现这类问题的主要原因在于一些译者不了 解食品背后蕴含的文化内涵或者没有将文化差异考虑在内,且过分信任和依赖直 译法这一翻译方法,将直译当成出现翻译困难时的救命稻草,导致出现了很多致 命性翻译错误。例如,一些译者在翻译食品包装上的“开袋即食这几个字眼时, 直接选择了字对字的机械性直译方法,翻译成了 openthebagready-to-use, 显然,从语法上来看,这一表达就是错误的,因为ready-to-use属于形容 词,常用作定语、表语等,用来修饰名词、代词等,而修饰动词短语一般用副词 修饰,属于搭配不当问题。综合分析可知,开袋即食”强调的是消费者在食
6、用 该类食品时无需进行加工、洗、切等二次处理,因此可以将其翻译成形容词短语readytobeserved 0其二,一些译者在翻译时没有选用恰当的词汇。出现用词不当的原因有很多,可能是有些英语表达是约定成俗的,但却在译者的 掌握范围之外或者译者因缺乏表达敏感度选择了忽视,反而按照自己的理解采用 了直译法、意译法等翻译方法,既降低了翻译效率,又缺乏翻译准确性;可能是 有的译者在理解原文时出现了理解上的错误,或者有些词汇具有相近的词义或用 法,导致译者未能明确各词汇合适的运用语境等;还可能是有的译者在翻译时没 有结合中西方食品文化上的差异,选用了原文表层含义对应的表达。例如,食 用香精通常应翻译为f
7、oodflavor或edibleessence,但译者如果没有 掌握这一固定搭配,根据自己的理解进行直译,极有可能将其错误地翻译为 匕 diblespices”,出现用词不当问题。再如,particle具有例子、微粒”等 含义,一般指的是质子、电子之类的粒子,常用来表示灰尘、金属微粒中的粒子。 但如果对该词了解不透彻,就可能出现将牛肉粒翻译成beefparticles 的错误,完全脱离了原文的意思。牛肉粒的核心还是牛肉,只是不同于牛肉 块、牛肉片的块状和片状,表示一种颗粒状牛肉,因此可以将其翻译为diced beef。此外,相比particle , granule更适合用来表示食物中的粒子,g
8、ranule表示的颗粒感要比牛肉粒的颗粒感小很多,前者更多地表示感冒颗 粒大小的颗粒,用在这里也不是很合适。其三,局部译者的食品包装文字英语翻 译中频繁出现语法错误。英语是一种形合语言,使用正确的连接词、关系词等词 汇手段和句法手段,保证译文的语法正确是对译者英译的基本要求。但在实际翻 译中,局部译者却由于个人疏忽和粗心,或者因对语法规那么没有系统的掌握而出 现语法类错误,影响译文的准确性。例如,有的译者将密封保存翻译成气 osealingsave,犯了低级的语法错误。在这里,t。属于动词不定时符号,而非介词,因此,seal 一词不应该用动名词形式,而应该用动词原形形式, 即tosealand
9、save。此外,由于汉语是意合语言,句子间的衔接主要依靠的 是语义手段,汉语中多用简短凝练的句子。就食品包装中的中文文字而言,其通 常会出现并列短句、无主语句子等。译者在英译时需将中英差异考虑在内,先厘 清汉语各短句语义之间的逻辑关系,再适当地进行句子合并、整合,增加关系词、 转折词、主语等,以保证译文符合英语的表达习惯。相反,如果译者没有将中英 差异考虑在内而选择进行直译,也会造成语法错误。考虑到食品包装文字的特殊性,通常在翻译食品包装上介绍食品特色、食品历史 等内容时才需要结合这种中英结构的差异来考虑。其四,一些译者的食品包装文 字英语翻译难以兼具科学性和艺术性。换句话说,有的译者在进行此
10、类翻译时, 没有将食品包装文字的特点考虑在内,只追求译文的准确性和科学性,使得译文 难以到达信达雅的翻译标准。针对这一问题,本文总结了食品包装文字的以下特 点。首先,考虑到食品包装文字是用来对食品信息进行说明,以为消费者服务的, 食品包装文字通常具有说明性和实用性,译者在进行食品包装文字英语翻译时更 要注重表达的客观性。其次,考虑到与其他有内置说明书的产品相比,食品包装 文字的可用空间较小,食品包装文字需要更加简洁明确,以节省空间,并确保信 息的全面性。最后,考虑到食品包装文字英语翻译的最终目的在于吸引消费者、 刺激消费者的消费欲望、推动食品的开展,食品包装文字英语需要具备一定的艺 术性和趣味
11、性。这就对译者提出了更高要求,需要译者不断精进自己的食品包装 知识和翻译技能。其五,相关食品企业或翻译机构缺乏对食品包装文字英语翻译 的统一规定,译者在翻译时只能按照自己的习惯进行翻译,导致食品包装文字英 语缺乏严谨性。一方面,局部食品企业或翻译机构没有对翻译格式进行统一规定。 一般来说,每个企业的食品都有自己的食品特色,为了保持这种特色,设定食品 包装文字的英语翻译风格很有必要。另一方面,局部食品企业或翻译机构没有对 常见信息的英语翻译进行统一规定。食品包装文字或信息很多都是类似的,如生 产日期、保质日期、营养成分和含量等。不同食品的配料和添加剂虽然不尽相同, 但有一些防腐剂、调味剂较为常见
12、,在翻译这些重复性很高的常规信息时,如果 有统一的格式或标准,最终翻译出的食品包装文字英语就会更规范。综上所述, 食品包装文字英语翻译出现的问题主要包括没有将食品包装文字特点考虑在内、 没有将中英食品文化差异和语言习惯差异考虑在内、不够规范和严谨等。基于这一认识,当务之急就是针对食品包装文字英语翻译,丰富其理论支撑,优 化其翻译策略,使译文更准确、更专业化和更标准化。本文将结合美国翻译理论 学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)提出的归化和异化翻译策略来研究食品 包装文字的英语翻译问题。其中,归化指的是以目的语读者为中心,通过适当调 整源语的语言习惯,帮助目的语读者更好地理解译文;异
13、化那么完全相反,指在翻 译过程中以源语为中心,尽量保持源语的风格和特色,以突出不同语言和文化之 间的差异。在笔者看来,虽然食品包装文字英语翻译带有一定的食品文化宣传使 命,但更重要、更基础的目的在于帮助译入语读者,也就是国外朋友清楚地获知 食品信息。因此,笔者认为食品包装文字英语翻译应采取归化为主、异化为辅的 翻译策略。要想灵活运用归化的翻译策略,译者应整体提高自己的食品专业素养 和翻译素养,对食品专业知识、常见的翻译理论、翻译方法有系统的了解,这是 对译者的基本要求。丰富食品专业知识可以帮助译者更加准确高效地理解源语, 既防止了对源语理解错误问题的出现,又提高了翻译效率。翻译理论和翻译方法
14、是译者翻译时的指明灯,译者对其有基本的了解有助于译者选择更准确的翻译方 法。例如,在翻译中国食品包装上的俗语、谚语等独有的表达时,译者如果选择 直译,极有可能导致目的语读者感到困惑、难以理解。这时,为了方便译入语读 者的理解,译者就需要采用意译法,用简单通俗的目的语词汇对源语内涵进行解 释说明。从这个例子可以看出,在归化翻译策略的指导下,译者在面对直译和意 译两种翻译方法时更倾向于选择意译法,因为归化和意译法都不拘于源语形式, 将重点放在了清楚地将源语意思传达给目的语读者方面,更方便目的语读者的理解。要想灵活运用归化的翻译策略,译者需要熟练把握中英文化差异,特别是中 英食品文化差异,并将文化差
15、异融入实际的翻译策略中。文化是语言的灵魂,译 者要想保证英语翻译的准确性,就必须将语言和文化有机结合,培养自己的跨文 化意识,让自己习惯用文化思维思考语言差异。在食品包装文字英语翻译中,当 译者面对一些具有中国民族文化特色的食品时,尤其要注意结合中西方文化差异 来理解。例如,在翻译四川特色食品龙抄手这一食品时,译者就需要了解四 川的龙抄手相当于中国其他地方的馄饨,而馄饨一词是有固定表达 的,即wonton。此外,龙字在中国代表着尊贵、地位,是中国形象的 代表,在这里,龙字是对这一食品的美味和欢迎度的肯定。但翻译成英语时, 直接将其翻译成dragonwonton十分不可取,因为dragon在英语中是凶狠、奸诈、邪恶的代名词,具有负面的意思,与中国的龙的形象完全 相反。在归化翻译策略的指导下,为了让译入语读者更好地了解这一食品,译者 可以将龙抄手翻译成SichuanStyleWonton,使译入语读者可
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年山水渠施工合同(1篇)
- 2025 网络基础之体育馆网络的网络体育健身指导网络案例课件
- 统编版语文四年级下册第一单元 质量调研卷(含答案)
- 信息系统战略的制定和实施
- 2026年及未来5年市场数据中国盐酸氨溴索葡萄糖注射液行业发展运行现状及发展趋势预测报告
- 2025 高中信息技术数据与计算之计算思维在城市土壤污染数据监测分析中的应用课件
- 2026年及未来5年市场数据中国环保装饰市场供需格局及未来发展趋势报告
- 2025人工智能知识工程指南
- 智慧种植解决方案:技术创新与产业应用
- 牛羊高效养殖技术全攻略
- 保卫科部门绩效考核标准
- 《食品安全监测与风险评估》课件
- 硫磺购销合同协议
- 课件:《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要(2023年版)》第八章 中华人民共和国的成立与中国社会主义建设道路的探索
- 《明清中国版图的奠定与面临的挑战》单元教学设计- 近代前夜的盛世与危机
- 人员退休欢送会34
- DB21T 2385-2014 玉米高产耕层土壤改良技术规程
- 2024年全国中学生生物学联赛试题含答案
- 大学生心理健康与发展学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 五年级下册劳动教案完整版
- ISO28000:2022供应链安全管理体系
评论
0/150
提交评论