版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.:.;在广告英语翻译的过程中,为了确保广告言语艺术和广告语篇风格的再现,译者必需透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术方式,遵照英汉两种不同言语的特点和表达习惯, 经过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、笼统美、简约美等言语艺术美。本文对列举的许多实例进展对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实际。 广告作为一种运用言语,是当今社会广泛运用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者留意,刺激其购买愿望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番琢磨而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有剧烈的艺术感染力和言语艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的言语研讨价
2、值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩展,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心思学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来讨论。 傅仲选以为:“翻译是审美主体(译者) 经过审美中介(译者的审美认识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。1 (P2829) 而翻译美的规范就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美质量,要求译文具有与原文等同的内容和审美质量。由于各个民族,各个国家的历史开展各不一样,因此构成了各自不同的审美心思和审美规范。 在翻译过程中,译者普通都会对
3、原文进展审美加工处置,尽能够地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻,译者笔下的译文将发生哪些详细的变化呢? 一、 音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小破费。 b) . 莫大的激动,微小的费用。 音韵美是指广告词发音响亮、节拍清楚、富有乐感,给人以听觉上美的享用。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系亲密的修辞手法如拟声、谐音等,获得广告的美音效果。2 在翻译英语广告时,应尽量留意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短
4、变化的汉语特征,使广告语读起来铿锵有力、流畅自若。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。 2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors , plain or what you fancy. You want it . Weve got it . Revel . Who else ? (鞋子广告) a) . 拉维尔火爆时髦,款式新颖,一切这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了
5、拉维尔,还会有谁? b) . 拉维尔火爆时髦,咝咝发烫的新潮款式,一切这些以及许许多多,颜色缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您称心。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁? 假设说英语中的alliteration (头韵) 是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词那么是另一道更加绚丽的音韵风景。3 上例中,译文a 与译文b 相比,不难发现译文b 因运用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描画了鞋子的式样、颜色与款式,使商品笼统活灵敏现地再现于受众眼前。 而译文a 并非误译,但读来逊色。 3. Pepsi - Cola hits t
6、he spot , Twelve fullounces , thats a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可乐广告) a) . 百事可乐满足需求,12 盎司, 就是全部,五元钱买24 盎百事可乐是您的饮料。 b) . 百事可乐味道好,足足12 盎量不少,五元钞票买24 盎,百事可乐供您享。 两译相比,区别凸现。译文a 仅达意而已,原文为广告诗,译文b 与原文同样精彩,方式一致,押韵方式一致,均为a ,a ,b ,b ,调和匀称,韵律优美。 二、 笼统美 4. Easi
7、er dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。 笼统思想是人类思想特点之一,人们喜欢详细、笼统、直观的言语,反映在广告言语中,中西方广告措辞非常讲究生动笼统。例3 中, stretch 一词除了作为除尘布的品牌称号“拉长外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸,使人很容易感到除尘布能延伸人手臂的功能。译文b 中“拉字的反复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,构成觉得上的延伸,逼真而笼统地渲染了产品的效果, 令人怦然心动。而译文a 却随便地抹去了原文的笼统美。 5.Apple T
8、hinks Different . (苹果电脑) a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想。 这条广告标语Thinks Different ,言简意赅地阐明了要宣传的内容。译文b 中把“不同凡响稍作改动,谐音置换变成“不同凡想,符合语境,融形会神,较之译文a ,笼统更为风趣幽默,给人耳目一新之感。 6.Memories bright as a tropical bloom , fresh asa cool seabreeze , deep as the unhurried sea. This isthe Sheraton Bal Harbour Resort . Time ste
9、ps to adifferent measure here , just for the two of you. Palmbordered beaches gently kiss the waters edge. Sunset dance , nightlife sings under a star - filled sky ; moonlight drips soft silver to tuck you in. This is the Sheraton Bal Harbour Resort . Where the days hesitate to end , and the memorie
10、slinger forever. (旅馆广告) a) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深化有如起伏的大海。为了他俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩亲吻着海水,夕阳在跳舞,夜之生灵在繁星下歌唱; 银色的月光照耀着他俩。这便是喜来登旅馆, 在这里光阴恋恋不舍,记忆永存。 b) . 记忆明丽有如热带的花卉,清新有如凉爽的海风,深化有如起伏的大海。为了他俩,时间在这里放慢了脚步。棕榈树环绕的海滩轻吻浪尖,夕阳在波涛间翩翩起舞, 夜之生灵在繁星密缀的天宇下歌唱;月华轻柔,流银泻玉,把他俩覆盖其中。这便是喜来登旅馆,在这里幸福光阴恋恋不舍,愉快记忆长萦心中。 原文广告大量地运用比喻
11、、拟人等修辞手法来发明鲜明的意境和生动的笼统,使人产生丰富的联想,使人们联络广告产品的质量特性与情境的类似或相关之处而产生瞬间的顿悟,激起人们对愉快事物的向往和追求。两篇译文相比,前者仅达意而已, 后者四字构造的迭现(轻吻浪尖,翩翩起舞,繁星密缀,月华轻柔,流银泻玉等等) 情景交融,不仅全然没有堆砌凑泊之感,而且措语天然,充溢诗情画意,所营造的意境胜利地烘托出了原文生动鲜明的景象。 三、 简约美 7.When youre sipping Lipton , youre sippingsomething special . (红茶广告) a) . 当您在品味立顿红茶时,即在品味其独特性。 b) .
12、 饮立顿红茶,品独到风味。 8. Fresh up with Seven - up. (饮料广告) a) .“七喜饮料会使您提神醒脑。 b) . 君饮“七喜,醒脑提神。 言以洁为“美,尤其是在广告英语中。生活在快节拍的现代社会中的广告受众对广告多有戒备心思,冗长的广告更易于招致他们的厌恶心思,因此, 英语广告言语非常留意行文简练。译文a 与译文b相比,美感甚少,缘由在于它缺乏广告语简短、有力的特点;而译文b 那么构型短小,文字醒目,很好地表现了广告言语的风格。 四、 发明美 9.What its like to be small but good. (旅店广告) a) 它虽小,却很好。 b)
13、麻雀虽小,五脏俱全。 审美心思不同于人的普通心思,而是一种富于发明性的心思。它在感知审美对象、获得审美情感的同时,会根据一定的审美理想,经过联想、想象、梦想等方式,进展发明或再发明,从而发明出具有特征的、传情达意的审美对象。美的本质是发明,是创新。4 两译相比,译文a 仅达意而已,译文b 中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的笼统,发明了原句所无的美。看了该广告,注重温馨完备,想省钱又想得到周全效力的旅客都想去亲身一试。 10.All is well that ends well . (香烟广告) a) . 结局好,全都好。 b) . 烟蒂好,烟就好。 这那么广告实践上是一条英语成语,译文
14、a 是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙, 而译文b 那么是灵感思想的绝妙产物,在香烟广告中, ends 就具有了双重意义: 动词“终了和名词“香烟蒂,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享遭到发明的乐趣。 11. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life. Ive chosen. Its candy. (Candy 冰箱广告标题) a) . 新颖食物和新颖空气。安康生活的最正确处方。 我已作出了选择,它就是Candy 冰箱b) . 新颖食物+ 新颖空气。安康生活的绝妙处方。 我选定了Candy 冰
15、箱译文a 的翻译曾经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b ,译者将原文第一个句子片段中的“and译为引人注目的加号“ + ,把“perfect recipe译为“绝妙处方,将“Ive chosen. Its candy. 采用综合法处置。整个译文译得简练、传神,既活又“信, 较之译文a ,译文b 那么更为精彩。 12. There are several ways to explore the crystalclear waters of Greece. Whether from the deck of aluxury cruise ship which can carry you to m
16、any ofGreeces 2 ,500 beautiful islands , from the high -prowed bowof a traditional fishing vessel , or on yourown private charted yacht . Whatever your choice , you will never forget Greece. (希腊旅游广告) a) . 有好几种方法去探求希腊清澈透明的海水:或在奢华游船的甲板上,任游船带他去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您本人租的小艇上。 但无论您选择了哪种方式,希腊都令
17、您难忘。 b) . 要探求希腊清澈透明的海水,有好几种方法:您可以站在奢华游船的甲板上瞭望海水, 任游船带他去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您本人租的小艇上徜徉于海水中。 但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。 翻译的过程经常是思想方式转换的过程。由于中西方的思想差别,英汉语中动词、名词和介词的运用频率不同。英语大量运用笼统名词和介词,因此显得虚、静和笼统;汉语多用动词,所以显得实、动和详细,因此英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态颜色的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语那么与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到益处地顺应了这些特点。其译文经过添加“登上“瞭望、“徜徉等动词,把原文处置成带有动态意义的小句,行文流畅,言语生动,读来抑扬顿挫,气势衔接,字里行间流溢出剧烈的动态美。 翻译的过程是译者将两种言语符号所承载的语义内容进展转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 国航股份信息管理部招聘笔试题库2026
- 四川省公务员考试行测真题及答案
- 2026年非道路移动机械电化工程清洁运输发展实务
- 招商局集团招聘笔试题库2026
- 2026年从“多点突破”到“系统性布局”:央企高质量发展白皮书
- 重庆三峡银行招聘考试试题
- 2026年压缩空气与锂电池组合式储能电站设计方案
- 2026年概念验证资金筹措与概念验证项目库管理
- 2026北京交通大学科学技术研究院招聘1人备考题库【名校卷】附答案详解
- 杭州银行2026届春季校园招聘备考题库附参考答案详解【巩固】
- 中建五局有限空间作业方案编制指南(2022版)
- 中职高考《农业经营与管理》考试题库大全-中(多选题)
- 苏教版小学科学五年级下册单元测试题(含答案)
- 全国中学生物理竞赛公式
- 消防水池施工方案完整版
- 2022年福建省南平一中自主招生物理学科试卷
- 诊断学课件:病历书写
- 鼻咽癌患者放疗护理课件整理
- 上市公司内部控制手册模板
- 2021年高一下物理第六章《圆周运动》测试卷及答案解析
- 高考作文复习:议论文写作之驳论文段指导
评论
0/150
提交评论