版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、【2001年8级测试英译汉】Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreaus idea of the low levels1. The active discipline of heightening ones perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was tim
2、e and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. S
3、hort of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in
4、the fact that it purports to be effortless6.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard of the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty7. When someone ruins the fun, h
5、e always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.【概述】这是一篇说理性的议论文,文章评论美国19世纪哲学家、思想家、作家亨利大卫梭罗对人生幸福的看法。用词正式,逻辑严谨,哲理性强。译好这类文章有一定难度,但在近
6、年的8级考试中出现的概率较高,不可忽视。翻译时要注意整篇文章的逻辑关系,特别注意语篇的连贯和衔接。【翻译要点评析】1. Thoreau: Henry David Thoreau (1817 1862), 美国哲学家、作家、“一个人的乌托邦”的倡导者和实践者,年轻时代师从美国“先验论者”爱默生,其论著在美国有一定影响。idea of the low levels和idea of the high, 是梭罗所理解的“低层次境界”和“高层次境界”。2. active discipline: 主动律己;heightening ones perception: 提高自己的感悟能力;what is end
7、uring in nature: 自然界永恒存在之物;在his idea of the high短语中,后边省略了levels,与上句idea of the low levels相对应。3. gist: 与essence同义,意为“精要;精髓”。此句可译为“全力以赴,便是其精髓所在”。4. short of: 除之外。short of the impossible 可译为“除了不可能做的事情之外”。Yeats:William Butter Yeats, 叶芝(1865 1939)爱尔兰诗人及剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖。as Yeats put it: 正像叶芝说得那样。5. Rober
8、t Frost: 罗伯特弗罗斯特(18741963),美国著名诗人,曾4次获得美国普利策诗歌奖。taking painbs: 吃苦;努力。例如:It takes pains to learn a foreign language well.学好一门外语非吃苦不可。 6. mortal flaw: 致命的缺陷。advertised 应理解为popular, made known, 即“世人宣扬的”,“世俗的”。Purport:意味着;大意是。7. arbitrary imposition of difficulty: 任意施加难度于;人为设定难度。【参考译文】梭罗所理解的“低层次境界”是,为了拥
9、有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的“高层次境界”,则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于从低层次上节省下来的时间和精力,他可以将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但在饮食方面所投入的精力仅裹腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,除此,别无他求。努力才是其精髓。没有磨砺, 何来幸福。 叶芝说过,除了难以可为的事情,人生的幸福大小就在于所选择的难度高低。罗伯特弗罗斯特也有“以苦为乐”之类的说法,他与叶芝英雄所见略同。世人所宣扬的那种幸福观,其致命错误就在于它认为,幸福似乎可以唾手可得。甚至于游戏也离不开难度。没有了难
10、度也就没有了游戏。游戏之道恰恰在于难中作乐。游戏规则就是人为设定的难度。不依规则便叫人意兴阑珊。下棋时随心所欲、信马由缰会赢得很爽但没劲儿。唯有进退有尺有度方才趣味横生。不难便无趣儿。【2002年8级测试英译汉】The word “winner” and “loser” have many meanings1. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by bei
11、ng credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society2.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence,
12、 and manipulating others3. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable4. Winners do not need to hide behind a mask.Winners are not afraid to do their own thinking and to
13、 use their own knowledge5. They can separate facts from opinions and dont pretend to have all the answers6. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed
14、 by them7.Winners do not play“helpless”, nor do they play the blaming game8. Instead, they assume responsibility for their own lives.【概述】这是一篇议论文,议题讨论人生的核心问题成功与失败。虽然涉及的题目人人皆知,但对其真实内涵却仁者见仁,智者见智。该文语言精炼,讲究修辞,采用对比、排比等手法加强语气。翻译时应注意上下文的逻辑关系,注意修辞格的翻译技巧。【翻译要点评析】1. “winner”和“loser”这两个词是该文的关键词,一开头能否正确选择好词义将影响到
15、整篇文章的翻译。一般情况下,译为“赢家”和“输家”,或“胜者”和“败者”。但本文第一句就说,这两个词have many meanings。这就意味着本文所讨论的winner并不是传统意义上的“赢家”或“胜者”,下文对winner的定义就说明了本文的winner与传统定义不同。鉴于此,我们可以将winner译为“成功者”或“智者”。2. authentically: 自然地;没有假装地;由衷地。此句的关键是译好4个形容词,这是对成功者品质下的定义。credible: 有诚信的;trustworthy: 可依靠的;可信赖的;responsive: 反应敏捷的;敏感的;genuine: 诚实的;不虚
16、伪的。此句可译为“成功者的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪”,句子读起来非常有节奏感。3.they imagine 是插入成分。What they imagine they should be 直译过来就是“他们自己认为该成为的样子”,也可以说“他们的自我臆想”。rather: 相反。they are themselves: “他们保持其本色”,用中国的一句古语就是“我仍故我”。as such 的本意是“诸如此类的人或物”,此处可以顺接上句译成“正因如此”。putting on a performance: 做作;作秀;装腔作势。maintaining pretenc
17、e: 自命不凡。manipulate 原意为“巧妙的操纵别人”,这里可译成“对别人指手画脚”。4.此句中 “being“ 是“真的在做”, “acting”是 “假装在做”,这是译好句中三个排比句式的关键。being loving and acting loving可译为“真爱和装爱”;being stupid and acting stupid可译为 “真傻和装傻”;being knowledgeable and acting knowledgeable可译为“博学和卖弄”。5. “are not afraid to do”: 无畏于; 从不怯于; “to do their own thin
18、king”: 独立思考;用自己的知识独立判断;独当一面。6. 此句中,facts与opinions两者是互为矛盾的,facts指“事实”,opinions不是传统意义上的“意见”或“观点”,而是“议论”或“传闻”,因此才有句子They can separate facts from opinions; “成功者能够区分事实与传闻“。7. 此句中有4个排比式的过去分词,译起来比较困难,因为它们的词义差别很微妙。be defined by them原意是“由他人来界定,来规定”,此句则理解为“受制于他人”。be demolished by them 可译为“被他们所摧垮”。be bound by
19、them b可译为“被他们所束缚”。be awed by them 可译为“被他们所吓倒”。8. 此句中,不要将两个play 译成“玩”或“耍”。Play在这里是生动的比喻词。可译为:成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人”。【参考译文】“成功者”和“失败者”这两个词含义很多。当我们将某人称作成功者时,我们并非指他是一个让别人失败的人。对我们来说,成功者乃是这样一个人,无论作为一个个人抑或作为社会的一分子,他的一切反应均由衷而发,富有诚信,值得信赖,反应敏捷,从不虚伪。成功者不会穷其毕生之精力,执着于自我之臆想。相反,他们会保持自己的本色。正因如此,他们不装腔作势,不自命不凡,不对别人指手画脚。
20、他们知道,真爱不同于装爱,真傻有异于装傻、博学有别于卖弄。成功者无需面具来伪装。成功者无畏于独立思考,无畏于独立判断、独当一面。他们能够在事实与传闻之间明辨是非,不会假称自己无所不晓。他们倾听别人意见,择善从之,最终得出自己的结论。成功者敬仰尊重别人,但他不会受制于人、不会被他们所摧垮、不被他们所束缚、不会被他们所吓倒。成功者不故意“示弱”,也从不怨天尤人。他们会毅然肩负起人生的责任。【2003年8级测试英译汉】In his classic novel,“The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, t
21、ake his cousin on a tour of the city he is building1. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis2. But his cousin looks around bewildered3. All she ses is a forest.“Where are the beauties and improvements which you were to show me?”She asks4. Hes astonished she cant see the
22、m.“Where! Why everywhere,”he replies5. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.Cooper was illustrating6 a distinctly American trait, future-mindedness7; the ability to see the present
23、from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come8. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being. ”9 【概述】这是一篇关于美国文学的评论性文章,短文评论美国著名作家詹姆斯费尼莫库珀(James Fenimore Cooper)的小说拓荒者(The Pione
24、er)。文中主人公是一位土地开发商,带着他的表妹游览一座待开发的城市。从而揭示了美国人特有的一种性格前瞻意识。虽然语言的理解不算难,但涉及到美国人独特的处事视角,对于中国读者来说,接触较少,很难有作者那种深刻的体会。对于我们陌生的主题或文化视角,翻译时应注意尽量用“直译”,少些个人发挥,但其文章的风格,则要通过译文充分地展示出来,特别要注意描写人和物的形容词和副词的翻译。【翻译要点评析】1. 此句中有两个专有名词,涉及美国著名作家James Fenimore Cooper (詹姆斯费尼莫库珀)和他的小说The Pioneers (拓荒者)。库珀(17891851)是生活在美国西部大开发时代的一
25、位作家。以描写西部边疆生活而闻名。hero 在小说中指“主人公”、“正面人物”,正式的用词是protagonist, 反面人物为enemy,正式用词是antagonist。land developer意为“土地开发商”,这种人在美国开发西部边疆时代十分时髦,他们极富挑战性和冒险性。2. a teeming metropolis 中的teeming意为“挤满人”、“人声鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生机盎然”。teem,动词,原意为“盛产”、“多产的”,如The Taihu Lake teems with fish and shrimps.(太湖盛产鱼虾。)在本句中,teeming metropoli
26、s是比喻,可译为“繁华的大都市”。3. bewildered: 过去分词,原意为“使着慌”、“手足无措”,在句中作状语,表示方式,它跟在looks around 后边,可译作“深表困惑”,“满脸迷茫”,“茫然”等。4. 此句中beauties and improvements是由抽象名词转化来的,可理解为“美景和改观”。有时也可理解为“上位词”,上文提到的streets, houses和metropolis就是beauties and improvements所对应的“下位词”。在具体的翻译过程中,如果发现上位词不好译,可转到与此对应的下位词试试看。比如,觉得beauties and impr
27、ovements译成“美景和改观”不妥,可尝试译为它们在本文中所对应的下位词“宽广的大道”、“鳞次擳比的高楼”和“生机盎然的大都市”之类的字眼。5. “Where! Why everwhere,”中的Why表达的是略带不耐烦与不快的惊讶。翻译时注意要把说话人的这种心态体现出来,有时标点符号就是一种很好表达语气的工具。译文中的标点符号完全可以和原文不同。这句话可译成“在哪儿?这不到处都是嘛?!”6. 此句中concrete意为“具体的”,“实实在在的”。as if they were already constructed and finished是虚拟语气,可译成“如同造好竣工一样”。7. i
28、llustrate: “展现”,“用实例说明”。trait: “特色”,“特性”,“特有的品质”。Future-mindedness: “面向未来的心态”,“以未来为参照点的思维方式”,可译为“前瞻意识”、“超前意识”、“未来观”等。8. vantage: 优越,有利的地位;from the vantage point of the future: 站在未来的高度,从未来的高度看。unencumbered: 没有阻碍的;不受妨碍的。the freedom to feel unencumbered by the past可译为“摆脱过去束缚”,“自由地抛开历史羁绊”等。feel attached
29、 to : “喜欢;爱慕;依恋”,这里feel attached to things to come可译成“情系未来”,“放眼未来”。9. Albert Einstein: 艾尔伯特 爱因斯坦,相对论的创立者,当代最为大的科学家,德国犹太人,二次大战中移居美国。此句中的难点是becoming 和being,前者指“未来”,后者指“现在”。句中is always becoming 意为“将来会变成什么”,never being 意为“而不是现在是什么”,整个句子可译成“美国人永远生活在将来而不是现在”,也可译成“对美国人来说,生活总是进取,而非守成”。【参考译文】詹姆斯费尼莫库珀在其名著拓荒者一
30、书中写到主人公,一位土地开发商,带着表妹四处参观自己正在规划中的城镇,津津乐道地描述着宽广的大道,鳞次擳比的高楼和生机盎然的大都市。但表妹环顾四周而茫然。他看到的仅仅是一片树林:“你给我指的美景和大厦到底在哪儿呢?”开发商闻言大惊:“在哪儿?这不到处都是嘛?!”尽管大厦还未破土动工,但他们在开发商的脑海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一样。库珀在这里揭示了一种美国人特有的品性前瞻意识:站在将来的高度看现在,自由地抛开历史羁绊而放眼将来。正如艾尔伯特爱因斯坦所说:“美国人永远生活在将来而不是现在。”【2004年8级测试英译汉】For me the most interesting thing
31、about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding1. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages2, take a walk with
32、my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness3.I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up4. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of
33、 people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out5.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it w
34、ere a person6.It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains7, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconsciousness, bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood8.【概述】这是一篇关于个人生活的散文。作者为女作家梅莎唐(May Sar
35、ton)(19121995)。本文选自散文The Rewards of Living a Solitary Life (单独生活的回报)的结尾部分,个别地方有删节。这篇文章在理解方面没有什么障碍,关键是表达时的文采和风格。翻译时应尽量把作者对孤独的感受用较好的文学语言表达出来。【翻译要点评析】1. 此句中,主语部分是the most interesting thing about a solitary life。Mine has been that 是难点,mine 指my life, “that” 指a solitary life。 “is that”引导一个表语从句。 it 指的是a so
36、litary life。 it becomes increasingly rewarding 可译为“单独生活的回报与日俱增”。2. 此句中,在an entire day 后边有两个后置定语ahead和uninterrupted,还有一个in which加三个动词不定式引导的定语。3. be flooded with happiness是比喻,意为be filled with, be full of, “充满了幸福”。4. 此句中三个when 引导的时间状语从句描述的是同一时刻同时存在的三种状况:“当我过度疲劳”、“长时间不间断工作”、“一时间感到空虚而需要充实自己时”。后一句的两个when描
37、述的又是另一种情况,不要把每一个when引导的短句理解成一种独立状态,也就是说原文共描述了两种情况,而不是五种,表达时要把这两种情况区别开。 needing filling up可译为“需要充实自己”。5. a lecture trip意为“外出讲演”或“巡回讲演”。 full to brim是个短语,意为“漫边儿”、“满”,full to brim with experience意为“满脑子的体验”或“满脑子纷乱的头绪”, sort out 意为“拣出”、“梳理”、“整理”。6. 此句中,It has to be recaptured意为“找回自我”。查阅原作,我们发现在it were a
38、person后删去了by feeding the two cats, by cooking a meal。如果按删除后的文章理解by looking again at each one as thyough it were a person, 可将each one视作“一棵一棵花草”, as thgough it were a person是虚拟语气。7. 查阅原文,此句fountains后删除了at the end of the field (在田头,在田边)。fountains可理解为“泉水”、“喷泉”,surf原意为“浪花”,此处可译为“向四处溅出的水花”或“水柱”。8. 查阅原文,在s
39、lowly understood后删除了when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part。此句中,deep unconsciousness意为“潜意识”。to be explored and slowly understood可译为“细思深究”,或“让我探究,让我领悟”。 【参考译文】过去二十年,我一直单独生活。对于我,最为有趣的是,单独生活的回报与日俱增。经常在醒来时能够亲眼看着太阳在海洋上升起,清楚地知道有一个完整的一天供我使用,没有任
40、何间断。我可以写上几页东西,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我充满了幸福。只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而需要充实自己的时候,我就感到孤独。当我刚从外地讲学回到家中,或者当我见过了很多人而且说了许多话,满脑子纷乱的思绪需要梳理时,这时我也会感到孤独。一段时间内,我觉得屋子既空又大,也不知道“我自身”藏在了什么地方。只好通过浇浇花,也许再看看花草,把它们一棵一棵地当人一样地看看,来慢慢地找回自我。这需要一段时间。当我看着喷泉激起的水花时,这个时刻便来到了:周围的世界慢慢地消失,自我再次从潜意识里涌出,带回到我刚才经历过的一切,让我探究、让我领悟。【2005年8级测试英译汉】
41、 It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry we should separate them and take from each what it is right that each should give us1. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of f
42、iction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices2. If we could banish all such preconceptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author: try to become
43、him. Be his fellow-worker and accomplice3. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read4. But if you open your mind as widely as possible5, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the
44、twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this6, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.【概述】 这是论述怎样读书的散文中的第一段话(全文见Uni
45、t 2的范例欣赏How Should One Read A Book?),作者是英国著名现代女作家弗吉尼亚伍尔夫(18821941),她的主要作品有达罗卫夫人、到灯塔去、海浪等长篇小说,以描写意识流见长。该文开宗明义谈如何读书,实际上兼有文学评论的性质。全文用词朴素、行文流畅,而内涵丰富、意味深长。翻译时,需仔细品味原文的含义,明白无误地表达出作者的意思与风格。所采用的翻译方法有:省略法、词类转译法、分译法、增词法等。 【翻译要点评析】1.It is simple enough to sayeach should give us: 该句中It 是指代to say + that 所引导的宾语从句
46、。可采用分译法翻译此句,先将宾语从句译成一个独立句,再将主句译成一个独立句:“这话说来很简单。”2. Most commonlyour own prejudices: come to books 应理解为“着手阅读”或“捧起书本”。Blurred and divided minds 可译为“模糊而又杂乱的想法”。另外,在翻译asking for 后面所跟的从句时,可省略代词it。此句中it 后均用shall, 表示说话人的意图,意为“必须”。3. Do not dictateBe his fellow-worker and accomplice: 这两句的意思层层递进,如果合译成一句,效果更好
47、。第二句中的两个名词转译成动词。而accomplice 本意指“同谋”或“帮凶”,具有贬义,这里应选择褒义词来表达其意,可译为“共同创作”。4. from what you read: 该短句不必按字面意思翻译,可引申为“从书中”。5. open your mind as widely as possible: 此处可在翻译时适当增词,用两个词组来表达其意:“敞开心扉,虚怀若谷”,这样后一个词更进一步说明“敞开心扉”后的境界。6. Steep yourself in thiswith this: 这是两个并列祈使句,表示一种条件。翻译时可采用合句法译为一个单句并省略掉第一部分的指示代词this
48、, “钻进去熟悉它“。【参考译文】既然书有小说、传记、诗歌之分,我们就应把它们分类,从各类书中汲取其应该给予我们的营养。这话说来很简单。然而很少有人要求从书籍中得到它们所能提供的养分。我们总是三心二意地带着模糊的观念去看书,要求小说必须真实,要求诗歌必须虚构,要求传记阿谀逢迎,要求史书能加强自己的偏见。读书时如能抛开这些先入之见,便是极好的开端。不要对作者指手划脚,而要尽力与作者融为一体,共同构思,共同创作。如果你不参与,不投入,而且一开始就百般挑剔,那你就无缘从书中获得最大益处。你若敞开心扉,虚怀若谷,那么书中精细入微的寓意和暗示便会把你从开头那些山回水转般的句子中带出来,走到一个独特的人物
49、面前。钻进去熟悉它,你很快就会发现,作者展示给你的或想要展示给你的是一些比原先要明确得多的东西。汉译英部分 19982003年英语专业8级统考题中汉译英试题评析【1998年8级测试汉译英】1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛1。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有
50、着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成3。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台4。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题5。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索【概述】 这段文字是一篇赴台访问记的节选,文中夹叙夹议,用词讲究,文笔优美。翻译时有三大难点,一是文中的几个复杂的长句,如第二句长达75字,而且里面包含转折、并列等多种关系。二是我们习以为常的很多说法如“铭刻着印记”,“
51、推到历史前台”等要翻译好也不容易。三是这段文字涉及祖国统一的主题,笔下饱含感情,充满了对祖国统一的期望和对台湾同胞的深厚情意,所以翻译时措辞很关键。 【翻译要点评析】1第一句的前半部分属于汉语无主句,在翻译成英文时需要增添主语,因为汉语是主题显著的语言,而英语是主语显著的语言。汉语句子建构在意念主轴(thought-pivot)上,句子强调的是意义,而不是结构。英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上,强调句子结构的完整和严密,绝大多数英语句子需要主语和谓语。该句可分为两层意思,从句首到“交了新知”属第一层意思,翻译时可补充主语we,译成 We visited many pl
52、aces ,或者以“访问交流”作主语译成 The visit enabled us to see many places。该句的第二层意思很明确,翻译时也可有不同的处理方法,或者用“大家”作主语,译作People gather together and take as an important topic of their talk, 或者用“重要话题” 作主语译成 an important topic of discussion was 。 笔者更倾向于后一种译法,这样更能突出“重要话题”。“行程匆匆”意思应该是日程安排得很紧, 走马观花似的在台湾参观访问,根据这个理解,可译成tight s
53、chedule;当然也可以说本次访问 brief and cursory。“谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛”,这个句子首先要理解正确,即如何使中华民族在21世纪繁荣昌盛,how to make China powerful and prosperous in the 21st century,而不是 Chinese peoples powerful and strong future in the 21st century。2. “虽然祖国大陆振兴中华民族的共同理想” 是原文的第二个长句, 共有75字, 在“虽然但是”这个复合句中又包含几个并列句,翻译时要理清头绪,分清主次。“
54、铭刻着的印记”是汉语中常见的比喻,与“打上的烙印”同义。 所幸的是英语中imprint也有相同的比喻,意思是(fig) fix something in sbs mind (Oxford Advanced Learners Dictionary)。Collins COBUILD Dictionary对这个词的解释是 If something leaves an imprint on a place or on your mind, it has a strong and lasting effect on it。“振兴(中华)”这个词经常出现在政论文章中,见诸报刊杂志,早已有了被大家广泛接受的
55、译法,即rejuvenate 或 revitalize, 名词形式分别是 rejuvenation 和 revitalization。 3. 第三句也有几层意思, 熟主熟次必须分清。该句主要成分应该是“海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成,” 因此可以将“我们的祖国正在走向繁荣昌盛”处理成一个状语从句, 增加连接词as, 这样整个句子也就主次分明了,符合英语“葡萄串型”或“多枝共干型”的结构。该句的关键是“统一”这个词的译法,牵扯到政治问题,应庄严对待。众所周知,台湾自古以来就是中国的一部分,只是由于历史原因才造成今天“孤悬海外”的情况,所以这里的“统一”只能是 reuni
56、fication。类似的涉及国家政治外交政策的文章翻译时必须注意词汇的政治含义,正如著名毛选翻译家程镇球所说的那样“政治文章的翻译要讲政治”。 八级考试这段文字虽不是严格意义上的政治文章,但每当出现与政治相关的语句时,一定要慎重选词。4第四句的结构很简单,但是“历史前台” 这个说法怎么译? Forefront 比较恰当,意思是the most forward or important position or place。 5最后一句中的“姿态” 不宜从字面理解和翻译, 引申的含义是“态度”, attitude, “充满希望”不宜译成replete with hopes, 因为replete w
57、ith hopes意思是well-fed or full; well stocked or supplied, 与“充满希望”的意思相去甚远, 不如译成a new century of hope, 既简洁又准确。 【参考译文】 When we stayed in Taiwan for an exchange program, despite the tight schedule, we visited many places, meeting old friends and make new ones. At every get-together, one important topic wa
58、s how to make China powerful and prosperous in the 21st century. Though young people on the mainland and in Taiwan live in different social environments and have varied life experiences, their hearts are all imprinted with the fine tradition of the Chinese culture and they cherish the same ideal of
59、rejuvenating the Chinese nation. The turn of the century has ushered in a great epoch during which our motherland is becoming stronger and more prosperous day by day. The people on both sides of the Taiwan Straits will strengthen exchanges and work together to bring about an earlier reunification of
60、 their motherland. The precious opportunities and tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the forefront of history. What attitude should be adopted by the cross-century younger generation to meet the new century of hope? This is a question that demands our an
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年幼儿园督导随访
- 2026淘宝店铺高效运营方案
- 2026年幼儿园捏团饭
- 2026年关于健康饮食的幼儿园
- 2026年幼儿园宣传内容
- 2026年中秋节幼儿园文库
- 生态休闲农庄市场营销策划方案
- A1技术支持的学情分析方案
- 2026人教版三年级下册数学教案教学设计
- 2026年《小兔子幼儿园》教案
- 制造业安全培训课件
- 河南近10年中考真题数学2014-2023年含答案
- 水文勘测工专业知识考试题库(含答案)
- 长城的历史资料概括
- 2020新版药品GCP考试题库及答案
- 证据法学-典型案例分析
- 2022年一级注册建筑师考试《建筑材料与构造》真题及答案解析
- 滴水实验 说课课件
- 小型液压机液压系统设计
- 玉米的综合利用玉米皮的综合利用
- GB/T 4450-1995船用盲板钢法兰
评论
0/150
提交评论