版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Business Contract in English我们常见的书面文本有四种:Contract(合同), Confirmation(确议书), Agreement(协议)和Memorandum(备忘录)。前两者多用与商业中,其条款要详细且正规。而备忘录多用与团体和政府部门。contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal foot
2、ing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 Agreement: “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。,合同要有正本
3、(Original)和副本(Copy)。通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。 商务中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this _ day of _(month), _ (year) by and between Party A (hereinafter called Party A )and Party B(hereinafter
4、called Party B )然后是开始陈述:WHEREASTHEREFORE It is hereby agreed as follows: 或以:WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereu
5、nto set their hands the day and years first above written. 随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最必备的。 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约定部分构成了合同的主体。这几个词
6、如选用不当,可能会引起纠纷。May 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do / shall do,不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any d
7、ispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agre
8、ement reached after such dispute occurs.本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和 shall 调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好像一出事就要先见官,这就有些不友好了。2、正式用语(Formal Terms)合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”,远
9、远多于“due to”一般不用“because of”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;“在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do
10、”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by somebody。其中“召开”不用hold 或call,而用convene;“主持”不用chair或be in charge of,而用preside;“其他事项”用miscellaneous, 而不用other matters/events;“理解合同”用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract;“认为”用deem,用consider少,不用think或believe;“
11、愿意做”用intend to do或desire to do,而不用want to do,wish to do。3、用词专业(Technical Terms)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、Act of God、jurisdiction、damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as,whereas,in witness whereof, for
12、and on behalf of,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有:“赔偿”用indemnities,而不用compensation;“不动产转让”用conveyance,而不用 transfer of real estate;“房屋出租”用tenancy,而“财产出租”用lease of property;“停业”用wind up a business 或cease(名词是cessation)a business,而不用 end/stop a business ;专利许可中的“特许权使用费”只用royalties;“以实物出资”为investment
13、 in kind;“依照合同相关规定”一般说pursuant to provisions contained herein或 as provided herein等,不说according to relevant terms and conditions in the contract;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,选用Neither party to the contract 的时候较少。4、同义词、近义词、相关词的序列 for va
14、lue received,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto. 在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and inte
15、rest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: this agreement is made and entered into by and between party a and party b.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 for and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree
16、as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 the parties have agreed to vary the management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “pa
17、rty a wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs
18、, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules By and between 由In and for consideration of 考虑到,鉴于For and on behalf of 为了,代表Save and except 除了In full force and effect 生效Furnish and provide 提供Make and enter into 达成Release
19、 and discharge 弃权,让渡Fulfill or perform 履行Procure and ensure 保证和确保Force and effect 效力Right and interest 权益Power and authority 权力Convenants and agreements 契约Terms and conditions 条款Goods and chattels 个人动产,有形动产Customs fees and duties 关税Losses and damages 丢失及损毁Complaims and claims 投诉及索赔Null and void 无效,失
20、效Sole and exculsive 唯一且排他的Final and conclusive 最终及其决定性的Thransferable and assignable 可转让的5、拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem 不可抗力:force majuere.6. 特殊意义的词Said 上述,该Avo
21、id 使无效,撤销Consideration 对价Execute 鉴定Projudice 损害Save 除了,除了。之外Action 诉讼Alienation 转让Limitation 时效Satisfaction 清偿,补偿Dishonor 拒付合同中常见的副词常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:thereunder;对于这个:he
22、reto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafterThereof 关于,由此,其中Thereto 此外,附随Thereunder 在其下,据此,依据Whereas 鉴于Whereby 因此,由此,据此Wherefore 为此,因此Wherein 在那方面Whereof 关于那/事Here=this there=that where=what, which现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上
23、述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.限定责任常用词3.1 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为
24、英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行
25、合同所赋于的责任。例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起
26、止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)l
27、ater than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期
28、至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。3.3限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使
29、原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数
30、字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发
31、给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。例:Both parties shall abide by the cont
32、ractual stipulations. 双方都应遵守合同规定。All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 双方的一切活动都应遵守合同规定。2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为 B”用change A to B,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用change A into B,两者不可混淆。例:Both parties agree that change the time of shipment to August a
33、nd change US dollar into renminbi. 交货期改为8月并将美元折合成人民币。2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。例:The last batch per/ex/by S.S.Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship) 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。2.5 in 与 after当英译“多少天之后”的时间时
34、,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例:The good shall be shipped per M.V.Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel) 该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。2.6 on/upon 与 after当英译“到后,就”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“
35、之后”的时间不明确。例:The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. 发票货值须货到付给。2.7 by 与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。例:The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6
36、月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)合同写作常用句The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。This contract is signed by the authorized
37、representatives of both parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年工业机器人运维维修服务盈利模式
- 2025年剪纸教学进阶短视频 复杂图案技巧
- 护理管理中的健康促进
- 碳五分离装置操作工安全知识宣贯能力考核试卷含答案
- 燃料值班员复试能力考核试卷含答案
- 2026年新科教版高中高一生物下册第三单元细胞分裂时期判断卷含答案
- 广播电视机务员变革管理评优考核试卷含答案
- 晶体切割工岗后能力考核试卷含答案
- 园林康养师达标水平考核试卷含答案
- 毛衫套口工创新应用能力考核试卷含答案
- 2026年高级社会工作师押题宝典题库及1套完整答案详解
- 2026年辅警转正考试时事政治试题及答案
- 2025年中国医学科学院基础医学研究所高等学校应届毕业生招聘工作人员6人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 银川市、石嘴山市、吴忠市三市2026年高三年级学科教学质量检测语文
- 粮油企业工程建设管理制度(3篇)
- 2026届广东省汕头市金平区~中考数学全真模拟试卷含解析
- 江西省吉安市七校联盟重点中学2026届中考三模生物试题含解析
- 教育强国建设三年行动计划(2025-2027年)
- (完整)人行道砖安装施工施工技术交底
- TCNAS22-2021血管活性药物静脉输注护理
- 2025至2030中国口腔医疗服务连锁化扩张与人才梯队建设分析报告
评论
0/150
提交评论