中西文化差异研究_第1页
中西文化差异研究_第2页
中西文化差异研究_第3页
中西文化差异研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中西文化差异研究 【提要】随着社会的开展,国家与国家之间交流愈加频繁,英汉翻译对国家与国家之间人们的沟通起着连接作用,英汉翻译作为一门重要的学科引起人们重视。但是在英语翻译中,由于中西方文化差异较大,假如没有很好地理解和掌握中西方文化与价值观的差异,就会影响英汉翻译质量,特别是翻译一些优质的英美文学作品。为此,本文就中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响进展了分析,并提出了在中西方文化背景下,对英美文学作品英汉翻译的对策与方法。【关键词】中西方文化差异;英美文学作品;英汉;翻译一、引言英汉翻译就是将一种语言转换为目的语言的过程,同时也是国家文化之间转换的过程,受到中西方文化差异较大的影响。

2、翻译人员在对一些重要的英美文学作品进展翻译时往往受到文化与价值观的影响,导致翻译人员不能很准确地表达英汉文学作品的真正价值内涵。为此,翻译人员在进展英美文学作品英汉翻译时,不仅需要掌握正确的翻译技巧,同时也需要对两个国家之间的文化差异与价值观差异进展认真的研究与比拟。二、中西方文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响一中西方文化当中的文化风俗,对英美文学作品英汉翻译的影响。中西方文化差异自古以来一直存在,虽然自明朝时期郑和下西洋开场,中国与西方国家已经开场进展经济与文化的交流,但是由于受到地理位置等的影响,中西方文化风俗的差异仍然不可动摇,例如,在中国龙;代表强大与桔祥的象征,中国人民将自己比喻为

3、炎黄的子孙;而在西方国家,龙;作为邪恶的代表,同时也代表至高无上的权利与才能。为此在西方国家的一些电视剧或者电影当中,龙都是代表着反叛,并且具有强大力量的角色。因为这种中西方文化风俗的差异,翻译者在进展英美文学作品翻译时容易出现正反派角色混淆的现象,因此需要翻译者注重中西方风俗文化的不同。二中西方文化差异中的价值观差异,对英美文学作品英汉翻译的影响。中西方文化差异表如今很多方面,其中价值观的差异是很重要的差异因素,需要中国的英汉翻译者对中西方的价值观差异进展仔细的研究和分析。在中国,中国人推崇儒家文化,在做事情时遵循家和万事兴;和以和为贵;的思想,同时中国人民讲究团结一致、众志成城的文化思想,

4、强调团结的力量,儒家文化在我国人民的心里留下了根深蒂固的印象。而在西方国家,西方人强调个人英雄主义,喜欢强者,对于才能越强的人,他们就会越推崇。例如,在英美的文学作品?贝奥武甫?中有这样一段话,theheroandthemonsters:valuesinBeowulfreconsidered;,中文那么翻译为对人类理性的呼唤;;atheoldmanandtheseatheoldergenerationandrespectfuloftradition;,翻译为中文是?老人与海?中生命的重要性以及老一辈的优秀文化传统;。因此,这种中西方文化价值观的差异导致中西方人们的精神崇拜的不同,在翻译时给中国

5、翻译者造成了很大的阻碍。为此,中国翻译者想进步英美文学作品的英汉翻译质量,就需要在理解西方价值观的同时,认真揣摩文学作品中作者的内心精神崇拜,这样才可以高度复原英美文学作品中作者的原意,到达英汉翻译的目的。三对语句表达的语法不同,给英美文学作品英汉翻译造成影响。中西方文化差异中的语法差异是中国英汉翻译者需要研究的重点内容。中西方国家在语句的表达上存在着很大的不同,这使中国的英汉翻译者的工作变得更加困难,假如不注重对中西方语法差异的分析,就会降低英汉翻译效果,造成英美文学作品英汉翻译内容的错误。同时中西方对于口语的表述方式也存在很大的不同,例如,在中国对早睡早起对我来说很重要;的表达,假如根据中

6、国对于语句的表达语法进展英文翻译,那么会成为onlytobedandonlytoriseisveryimportanttome;。用中国的语法表达方式来翻译成英文,在语言的逻辑表达上正确的:onlytobedandonlytorise;,这是放在句首的句子的主语,is;作为承上启下的链接作用是系动词,veryimportanttome;放在句尾作为句子的表语,对于语句起到修饰性的作用。直接翻译成英文的中式英语句子虽然意思完好,但是从西方的语法表达角度来看,这种表达方式让人会产生厚重之感。西方国家讲究的是不能出现头重脚轻的情况,他们更多会将词汇的主语放在后边。仍然将上面的一句话作为例子,假如用英

7、文的语法表达方式那么是itisveryimportantformetogotobedandtoriseearly;。这种英文的语法表达用it作为形式主语,来对句子起引领的作用。三、在中西方文化差异视角下,中国翻译者对英美文学作品翻译需要讲究的策略一英汉翻译者应该全面掌握中国文化与西方文化。在英汉翻译者进展英美文学作品英汉翻译时,作品内容的翻译更多是国家与国家之间文化的交流与传递。英汉翻译者想要交出更高质量的英美文学英汉翻译作品,就需要全面地理解和掌握中国文化与西方文化,理解中西方文化之间的不同。这样,英汉翻译者在进展文学作品翻译的时候,才能将该作品与该国家的文化背景相联络,使原著中的内容与该民

8、族的文化因素相交融。这样翻译出来的英美文学作品内容才可以更高度地复原作者所要表达的文学思想。二英汉翻译者在进展英美文学作品翻译时,需要运用的一些翻译策略。1.归化策略。这种策略就是在英汉翻译者进展英美文学作品翻译时,翻译内容的表达方式需要向目的语国家的文化表达方式靠拢,要运用目的语国家的语言表达习惯来表达英美文学作品的原文内容。这样让目的语国家的读者不仅可以理解其翻译内容,同时也可以感受到不同文化之间的魅力所在。归化策略讲究的是与读者的阅读习惯与阅读品位相交融。例如,英文的语句springuplikemushrooms;,假如用英文的表达习惯翻译成中文那么为雨后蘑菇;,假如根据中国人民的语言表

9、达习惯那么可以翻译成雨后春笋;。通过以上案例就可以明白,归化策略的英汉翻译方式讲究的是翻译方式与读者的国家文化相符合。2.异化策略。异化策略翻译要求英汉翻译者在尊重英美文学作品原文内容的根底上对其原文内容进展延伸和补充,以到达让读者可以更好地理解英美文学作品内容的目的。翻译者采用异化策略,可以使读者在阅读英汉翻译文学作品时忽略文化地域的差异,同时又可以复原原著中作者所需要表达的文学内容。英汉翻译者可以对英美文学作品中具有强烈语法的语句使用异化策略进展翻译,这不仅可以很好地传达原作者文学作品的意思,也可以做好中西方差异文化的浸透与交融。三在中西方文化差异视角下,进展英美文学作品英汉翻译所使用的翻

10、译方法。1.直译法。进展英美文学作品翻译的过程中,英汉翻译者使用直译法的前提是在原文作品中没有出现原文语法误解的时候,翻译者需要遵循规定的语言标准以及其他相关要求进展文学作品的翻译。使用直译法进展英美文学作品的翻译,首先需要保障文学作品内容的准确性与完好性,同时翻译者还需要保存原文的特征以及文化价值等。例如,英文tobeonthinice;,根据英文语句的表达顺序,翻译成中文为如履薄冰;,为此翻译者可以直接使用直译法翻译此句话。但是,在实际的英文作品翻译过程中,翻译者会在原文中遇到一些典故,例如pandoraisbox,翻译成中文为潘多拉之盒;。面对英美文学作品中的著名典故,这就需要翻译者在尊

11、重原文内容特点与表达方式的背景下,使用直译法来保证原文内容的准确性。2.音译法。由于中西方文化存在着很大的不同,在对英美文学作品进展内容的翻译时,翻译的内容无法保存原文中内容的特点与形象,这就需要翻译者将原文内容的寓意翻译出来。例如,英文为pulledtheirsocksup;,假如使用直译法,就会扭曲原文中这句话的意思,使用音译法翻译为鼓足劲,鼓足勇气;。3.直译加注法。直译加注法是英汉翻译作者在翻译英美文学作品时经常会使用到的方法,此种方法是翻译者在保证文学作品翻译内容不变的根底上增加注释的方法,这种方法有利于读者可以更好地理解文学作品的文化内涵。4.音译加注法。英汉翻译者为了更好地传达国家之间的文化内涵,使用音译加注法。例如英文johncanbereliedonheeatsnofishandplaythegame;,这句英文的中文翻译为约翰为人踏实可靠,他忠诚并且有规矩;,在后面加注eatnofishandplaysthegame;。后面加注的内容为伊丽莎白时期的优秀传统文化。四、完毕语综上所述,在进展英美

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论