常年法律顾问协议(中英文)_第1页
常年法律顾问协议(中英文)_第2页
常年法律顾问协议(中英文)_第3页
常年法律顾问协议(中英文)_第4页
常年法律顾问协议(中英文)_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、聘请常年法律顾问协议Agreement of Employment of Permanent Legal AdvisorsBetween_And江苏*律师事务所* Law Office中国南京ChinaNanjing聘请常年法律顾问协议Agreement of Employment of Permanent Legal Advisors聘请方(甲方):_ Party A: _地址:_ Address: _邮编 (PC) : _电话(Telephone): _传真(Facsimile): _受聘方(乙方):江苏*律师事务所Party B: * Law Office地址:xAddress: x邮编

2、 (P.C) : x电话 (Telephone) :x传真 (Facsimile) :x根据中华人民共和国律师法规定,甲方与乙方就聘请常年法律顾问事宜,订立协议如下:In accordance with the Law on Lawyers of the Peoples Republic China (“PRC”) Party A and Party B hereby agree as follows:乙方接受甲方的聘请,指派律师 孙金龙、丁代红 担任甲方的常年法律顾问。上述律师因故不能执行职务时,受聘方应及时负责另行委派律师接替,并通知聘请方。1. Party B accepts the P

3、arty As employment, and appoints John Sun/Henry Ding to be the legal advisors of Party A. If the appointed lawyer(s) are unable to carry on their duties for some reasons, Party B should re-appoint other lawyer(s) to substitute in time and notify Party A of the same.2. 乙方指派律师担任甲方常年法律顾问的责任,主要是为甲方提供法律服

4、务,维护甲方的合法权益。工作范围如下:2. The duties of the legal advisors are mainly to provide legal services to Party A and protect the legitimate rights and interests of Party A. Party Bs work scope is as follows:2.1 对甲方关于业务上的法律问题的咨询,提供法律意见;2.1 To respond to Party As legal queries in respect of Party As business, a

5、nd give legal advice;2.2 协助审查甲方涉及法律事务方面的文书;2.2 To assist in reviewing Party As legal documents;2.3 协助审查甲方与国内外单位签订的合同;2.3 To assist in reviewing Party As contracts with domestic and foreign or entities;2.4 参与重大合同或项目的草拟、谈判工作;2.4 To participate in the negotiating and draft of major contracts or project

6、s;2.5 代理甲方参加诉讼活动、非诉讼案件的调解及仲裁活动;2.5 To act as representative of Party A to participate in litigation, mediation and arbitration; and2.6 协助甲方办理其他有关法律事务。2.6 To assist Party A in handling other legal affairs. 属2.1、2.2、2.3项,甲方不必另办委托手续,除按本协议第5条支付法律顾问费用外,不再交付费用;属2.4、2.5项之服务内容,须另行办理委托手续并支付有关律师费用,乙方应给予优惠。No

7、power of attorney is needed for the purposes of Articles 2.1, 2.2 and 2.3 above, and Party A may not be further charged except for the retainer as stated in Article 5 of this agreement. In connection with Articles 2.4 and 2.5 above, power of attorney is necessary and Party A shall pay further retain

8、er, and some discounts shall be given by Party B.3. 为了使法律顾问能依法执行职务和更好地提供法律服务,聘请方应向法律顾问真实详细地介绍有关情况,提供有关文件、资料的副本或影印件,必要时应提前邀请法律顾问参加有关会议、谈判及研究等,并提供所需的一切资料。To enable Party B to perform its duties legally and provide legal services better, Party A shall provide true and detailed information, and the copi

9、es of relevant documents and materials to Party B. If necessary, Party A shall invite in advance the legal advisors to attend relevant conferences, negotiations and studies, and provide all necessary information.4. 经法律顾问参与草拟、谈判或审查、修改的合同,聘请方应将制作的合同(包括修改后的合同稿和正式签署的合同文本副本或影印件)及时送交法律顾问。Party A shall pro

10、vide to Party B in time the copies of contracts (including the amended drafts and the executed copies thereof), which the legal devisors have been involved in drafting, negotiating, reviewing or amending.5. 聘请方每年向受聘方支付法律顾问费_元,于每年_月_日前支付。 受聘方的开户银行及帐号: x5. Party A shall pay Party B the yearly retainer

11、 RMB _ yuan, to be payable prior to _ each year. The a/c number of Party B is as follows: * Law Office x6. 应聘请方的要求,法律顾问到外地进行项目谈判或进行调查、非诉讼协商、调解、仲裁或诉讼等活动时,旅差费及其他有关费用由聘请方负担。6. If requested by Party A, the legal advisors personally participate in investigations, negotiations, mediation, arbitration or l

12、itigation outside Nanjing, Party A shall bear all the travel expenses and other relevant expenses incurred by the legal advisors.7. 本协议有效期为壹年,从_年_月_日至_年_月_日止。协议期满,双方未提出异议,本协议顺延一年。The validity term of this agreement is one year, from _ to _. If there is no disagreement between both parties upon the expiration of this agreement, this agreement will be renewed for one year.本协议正本一式两份,甲方、乙方各存一份。8. This agreement is executed in two originals, one of which being held by

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论