英语翻译基础教学辅导7_第1页
英语翻译基础教学辅导7_第2页
英语翻译基础教学辅导7_第3页
英语翻译基础教学辅导7_第4页
英语翻译基础教学辅导7_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语翻译基础课程辅导(7)专有名词的翻译一、教学目标Learn definition of proper names.Get to know principles in translating proper names.Learn skills of translating proper names.二、教学重难点重点Definition of proper names.Principles in translating proper names.Skills of translating proper names.难点Translation principles of proper name

2、s.三、教与学的方法Lecture and Practice四、教学具体内容.什么叫专有名词?专有名词(proper names ,是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。. Translation principles专有名词翻译原则名从主人:专有名词的音译和转写按照专有名词指称对象所属国家或民族的读音和写法。约定俗成:使用范围较广的专有名词应使用人民已经普遍接受的译名。按实求名:根据专有名词指称对象的具体内容来确定名称名从主人Almost of the proper names should be transliterated from the

3、correct pronunciation of their owners. The Chinese translations of “England ” “France, Germany/ ,ItalyLon,don and “Rome are correct ones according to this rule.England-次格兰Paris巴黎Berlin-柏林Rome罗马约定俗成Many proper names have been popularly known, they are generally accepted and wellestablished.Bethune be

4、 6ju:n白求恩(比坦、贝休恩)Athens Gnz 雅典(阿辛斯)专有名词的翻译方法音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。意译法:报纸、杂志、机关、团体等含有明显意义的名称宜用意译法。音译兼意译法:既含有英文的音又含有中文的意。1音译在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。a.名从主人:Paris (法 p? ri:)Germany (德 Deutsch)Johnson 强生b.标准读音省略不清楚不重要的音Portland 波特兰(not波特兰德)Shakespeare 莎士比亚2意译implying certain meaning (组织,机构,书,电影,标题,地名等)Whi

5、tehall白厅(政府机关所在地)AP 美联社 associated pressThe Great Gatsby:大人物盖茨比、大亨小传、了不起的盖茨比注意意思改变Secretary of State大臣(英)国务卿(美)Chairman主席,总裁,会长,理事长等中国意念词,文化词江湖(世界)the traits worlde.g.(人在江湖,身不由己)You can t control everything in a traits world.上火姻缘excessive internal heat prefixed fate of marriage宣名氏rice paper三纲three c

6、ardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife3半音半意译把音加在词尾,或头Neon sign霓虹灯Jeep吉普车Sardine 沙丁 鱼Colgate高露洁(牙膏)Younger雅格尔西服Bar, card , hamburger人名的翻译思果先生(2001: 54)指出:翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问 译人名谈何容易! ”1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉

7、译,都应遵循 名从主人”和约定俗成”的原则。1、中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人 重姓轻名”(包惠南,2001: 52)例如 外交部长唐家璇”译写为 Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。如:孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen宋庆龄Soong Ching Ling 等。此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差

8、异,也要加以回译。如:金庸Louis Cha;董建华Tung Cheehwa;成龙Jackie Chan 等。 华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅 ?英语姓名译名手册?。如:李政道Tsung-Dan Lee; 丁肇中Samuel Chao-Chung Ting;杨振宁Yang Chen-Ning;李泽楷Richard Lee 等。Example: Zhang Jian域 ZHANG Jian)张剑 ?张建“ ?张健“斓剑” ?如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后 面加个括号,注名 音译二字。2、英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习俗,先名后姓。选字时应该用洋名

9、“,避免 汉化”。如Shelley (英国诗人)译雪莱,不译 谢利”;Reagan译里根,不译 季根”。否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来。据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为?项羽拿破仑论? 的文章,文中有句话:失项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!”(包惠南,2001: 68)。Salinas杀你那厮”注意英美人的教名与昵称之间的关系力口 y 或 ie 的, 如 Thomas-Tom-Tommy; Benjamin-Ben-Benny; John-Johnny-Jack Margaret-Mag-Maggie; Elizabeth-Liza-Liz-Li

10、zzy 等,美国前总统 James Carter 自 己署名时就喜欢用名字的爱称 Jimmy Carter。也有完全不同的,如 William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy。粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人。遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注。历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改。如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错。因为他的原名是艾德嘉 坡,而Allan是中名,是他养父的姓,后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poe。其他如:Bernard Shaw萧伯纳;Pearl S.Buc

11、k赛珍珠等。此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心。断不可照拼音想当然去译音。如英国大诗人Samuel Coleridge其姓不该译为 柯勒瑞基;因为当中的e字是不读出的,所以应译为 柯尔瑞基”。同样:Greenwich Mean Time英语和汉语一样,人名应体现性别。即使有些名字较为中性:Hillary希拉利”(男) 希拉里”(女)Gale盖尔”(男)Gael盖儿”(女)注意英语姓氏后的缩写Jr., Sr.John D. Rockefeller, Sr.老洛克非勒John D. Rockefeller, Jr.小洛克非勒翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法Sc

12、arlet Ohara郝思佳“ Becky Sharp ”利蓿加.更泼必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用。地名的翻译地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的 媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、 新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世 界都要遵照使用。一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分, 先音译并与 专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译; 括号内为该地所在省、市、地

13、区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujian

14、g Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the Baishui River)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge) (宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(

15、比较:the west lak8 (浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这 些英译词不能互相代换。1、山mount:峨眉山 Mount Emei (四川峨眉)mountain: 五台山 Wutai Mountain (山西)hill:象鼻山 the Elephant Hill (广西桂林)island:大屿山 Lantau Island (香港)range: 念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)peak:拉旗山 Victoria Peak (香港)rock:狮子山 Lion Rock

16、(香港)2、海sea 东海,the East China Sealake:邛海 the Qionghai Lake (四川西昌)harbour:大滩海 Long Harbour (香港)port:牛尾海 Port Shelter (香港)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuart川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如: 江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江 the Jialing River (四川)2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)3、螳螂川 the Tan

17、glang River (云南)4、汉水 the Hanshui River (陕西、湖北)5、古田溪 the Gutian River (福建)四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:1、陕陕西省 Shaanxi Province陕县 Shanxian County可南)2、洞洞庭湖the Dong Lake (湖南)洪洞县 Hongtong County

18、 (山西)3、六六合县Luhe County (江苏)六盘水市Liupanshui City (贵州)4、荥荥阳市Xingyang City (河南)荥经县Yingjing County (四川雅安地区)5、林林甸县Lindian County (黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture (西藏)林周县Lhunzhub County (西藏拉萨市)米林县Mainling County (西藏林芝地区)6、扎扎赛特旗Jalaid Banner (内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City (内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County (西藏山南地区)扎龙自然

19、保护区 Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(H藏阿里地区)扎陵湖 the Gyaring Lake (青海)五、专名是同样汉字的多种英译法专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译例如:1、洛河the Huihe River (河南、安徽)the Kuaihe River (山西)2、阿克乔克山Akqoka Mountain (新疆昭苏县)Akxoki Mountain (新疆塔城市)3、色拉寺1) the Sera Monastery

20、 (西藏拉萨市)the Sula Temple (四川色达)4、单城镇Dancheng Town(M龙江双城县)Shancheng Town(山东单县)5、阿扎乡1)Arza Township (西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township (西藏扎囊县)Ngarzhag Township (西藏浪卡子县)6、柏城镇1)Bocheng Town (山东高密市)2)Baicheng Town (河南西平县)六、中国各民族名称的罗马字母拼写法1991年8月30日,国家技术监督局批准了中国各民族名称的罗马母拼法和代 码,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处 理和交换等

21、方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族 名称有 族”字,但罗马字母拼写法无“z咛的拼写,英译照抄,首字母大写(见 附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:1、双江拉祜族何族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of ShuangjiangG南临沧地区)2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan (西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi (湖南)4、金秀瑶族自治县 Yao Auto

22、nomous County of Jinxiu (广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用 Korean和Tibetan例如:5、延边朝鲜族自治州Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)需要指出的是,如果专指“XXB”通常就要译出 族”字。例如:回族 the Hui nationality(或 the Huis)彝族 the Yi nationality(或 the Yis)藏族 the Zang (Tibetan) natio

23、nality域 the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略族”字。例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人 the Yi people七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:1、张广才岭Zhangguangcai Mountain (吉林、黑龙江)2、欧阳海水库存Ouyanghai Reservoir (湖南桂阳)3、郑和群礁Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)如果以人名命名的

24、非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:1、人名+通名黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial (四川中江县)2、人名S1名中山陵墓Sun Yat-sen s Mausoleum!苏南京市)3、the+通名+of人名昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun (内蒙古呼和浩特市)八、少数民族语地名的记音用加符字母地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:乌鲁木齐市Urumqi City (新疆)巩乃斯河K

25、unse River (新疆新源)察隅县Zayu County (西藏林芝地区)改则县Gerze County (西藏阿里地区)彳惠格县Dege County (四川甘孜)甘德县Gade County (青海果洛)九、地名中的符号不能省略1.地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略I, a, o, e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:1)(陕西)西安市Xi an City如果省略隔音符号,就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)2)(广西)兴安县Xing an County如果省略隔音符号,就成为Xingan County新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市 Jian ou City建)4)第二松花江 the Di er Songhua RiVeT林)5)东阿县Dong e County山东聊城市)6)天峨县Tian e County西河池地区)2.汉语拼音u的韵母跟声母n,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论