标准解读
GB/T 17693.10-2019是一项国家标准,专注于外语地名汉字译写的指导原则,特别针对日语地名的翻译。该标准旨在规范从日语到汉语的地名翻译方法,确保地名翻译的准确性和一致性,便于国内外交流和地图制作、出版、教育等多个领域的应用。
标准内容概览
-
范围:明确了本部分标准适用的日语地名类型,包括自然地理实体、行政区划、居民点以及具有特定意义的地理区域等的名称翻译。
-
规范性引用文件:列出了实施该标准时需要参考的其他相关国家标准或文件,确保翻译工作遵循最新、最权威的语言规范。
-
术语和定义:对标准中使用的专业术语给出明确解释,帮助理解和执行标准的具体要求。
-
基本原则:概述了日语地名汉字译写的基本原则,可能包括忠实原文、尊重习惯、易于识别理解、统一规范等原则。
-
具体规则:详细阐述了日语地名汉字译写的详细规则,如假名转写为汉字的方法、特殊字符处理、多音字选择、保留原有汉字与创造新汉字的条件等。此外,还包括了对地名中历史变迁、方言差异的考虑及处理方式。
-
译写示例:通过具体例子展示如何根据上述规则进行日语地名的汉字译写,帮助使用者直观理解并掌握译写技巧。
-
注意事项:提醒译者在翻译过程中需注意的问题,可能涉及文化敏感性、政治正确性及特定地名的历史背景考量等。
-
附录:可能包含补充信息、译名对照表或其它辅助材料,以增强标准的实用性和操作性。
实施意义
该标准的制定与实施,对于促进中日文化交流、提升地理信息标准化水平、便利国际交流与合作具有重要意义。它不仅为相关行业提供了统一的操作规范,还促进了公众对日语地名正确理解和使用的一致性,减少了因翻译不一致带来的混淆。
如需获取更多详尽信息,请直接参考下方经官方授权发布的权威标准文档。
....
查看全部
- 现行
- 正在执行有效
- 2019-12-10 颁布
- 2019-12-10 实施




文档简介
ICS 01.040.03
A 01
中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.10—2019
外语地名汉字译写导则
第10部分:日语
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part10:Japanese
2019-12-10发布2019-12-10实施
国家市场监督管理总局发布
国家标准化管理委员会
GB/T 17693.10—2019
目次
前言
...........................................................................................................................III
1范围1
.......................................................................................................................
2术语和定义1
.............................................................................................................
3总则2
.......................................................................................................................
4细则2
.......................................................................................................................
附录(规范性附录)常用于地名的日语姓氏5
A................................................................
附录(规范性附录)日语假名罗马字转写对照12
B...........................................................
附录(规范性附录)地名中常用日本自造汉字14
C...........................................................
附录(规范性附录)片假名汉字对照16
D........................................................................
附录(规范性附录)日语地名常用通名和常用词汇译写21
E..............................................
附录(规范性附录)外来语常用通名和常用词汇译写32
F.................................................
参考文献33
...................................................................................................................
I
GB/T 17693.10—2019
前言
/17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:
GBT
——第1部分:英语;
——第2部分:法语;
——第3部分:德语;
——第4部分:俄语;
——第5部分:西班牙语;
——第6部分:阿拉伯语;
——第7部分:葡萄牙语;
——第8部分:蒙古语;
——第9部分:波斯语;
——第10部分:日语;
——第11部分:朝鲜语;
——第12部分:老挝语;
……
本部分是/17693的第10部分。
GBT
本部分按照/11—2009给出的规则起草。
GBT.
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会(/233)归口。
SACTC
本部分起草单位:民政部地名研究所、中国社会科学院、西安测绘信息技术总站、中国地图出版集
团、新华社参考消息报社、中国航海图书出版社。
本部分主要起草人:刘连安、高钰、纪元、平战国、李红、赵琪、霍伯承、李学军、魏丽君、车威、费锦昌。
III
GB/T 17693.10—2019
外语地名汉字译写导则
第10部分:日语
1范围
/17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。
GBT
本部分适用于以汉字译写日语地名。
2术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
对各个地理实体赋予的专有名称。
注:改写
/176931—2008,定义21。
GBT..
2.2
地名专名specifictermofgeographicalnames
专名
地名中用来区分各个地理实体的词。
注:改写
/176931-2008,定义22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用来区分地理实体类别的词。
注:改写
/176931-2008,定义23。
GBT..
2.4
专名化的通名generictermusedasspecificterm
温馨提示
- 1. 本站所提供的标准文本仅供个人学习、研究之用,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或网络传播等,侵权必究。
- 2. 本站所提供的标准均为PDF格式电子版文本(可阅读打印),因数字商品的特殊性,一经售出,不提供退换货服务。
- 3. 标准文档要求电子版与印刷版保持一致,所以下载的文档中可能包含空白页,非文档质量问题。
最新文档
- 2025年高考历史主观题答题术语汇编
- DB36-T1673-2022-脚板薯田间越冬保种技术规程-江西省
- DB36-T1850-2023-水稻机械化收获减损技术规范-江西省
- 护理年终考核总结
- 2025年人力资源管理师一级综合评审试卷:劳动经济学与人力资源管理
- 电学思维训练与能力拓展-2025年八年级物理期末电学综合能力测试卷
- 外护练习试题及答案
- HSK六级2025模拟试卷:高级语法与长文写作实战技巧
- 2025年消防安全设施维护与保养法规模拟考试题库试卷
- 计算机二级Delphi项目实战试题及答案
- GA/T 1275-2015石油储罐火灾扑救行动指南
- 家务服务员理论考试试题题库及答案
- 交通安全培训课件-道路交通事故十大典型案例-P
- 投标报名登记表格式
- DB4211T12-2022医疗废物暂存间卫生管理规范
- 第二讲公文语言及结构(1语言)分析课件
- 氯氧铋光催化剂的晶体结构
- 低压电气装置的设计安装和检验第三版
- 国际商务管理超星尔雅满分答案
- 监理人员考勤表
- 克丽缇娜直销奖金制度
评论
0/150
提交评论