《翻译概论》课程思政教学案例(一等奖)_第1页
《翻译概论》课程思政教学案例(一等奖)_第2页
《翻译概论》课程思政教学案例(一等奖)_第3页
《翻译概论》课程思政教学案例(一等奖)_第4页
《翻译概论》课程思政教学案例(一等奖)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译概论课程思政教学案例(一等奖)一、课程简介翻译概论是为普通高等院校外语学科翻译方向的本科生 开设的翻译学理论入门课程,重在拔高学生对翻译专业的整体性、 深度认知,培养学生的专业优越感和责任感,提高学生的理论思 维能力和思辨意识,拓展学生的研究视角的开掘与切入能力。教学目标有四点:. 了解翻译学的基本规约;.掌握翻译及当代翻译理论中的关键及基本问题;.能够就某一英汉一汉英翻译文本进行简单的理论分析;.能够在翻译实践中践行基本的翻译理论。课程教学以理论讲授和讨论为主,辅助翻译实践,从翻译是 什么到翻译做什么,分前后两个篇章展开探讨。第一篇章共设8 个主题,分别就翻译的本质、翻译的原那么、译者必

2、备的素质、翻 译与文化、翻译的创意、翻译的目的、机器翻译、翻译的分类开 展讲解。第二篇章共7个主题,分别为理解与翻译、直译与意译、 等值与近似、翻译的归化与异化、形合与意合、翻译与风格、翻 译的得与失。课程不同于以往翻译专业学生所学课程,具有鲜明的理论特 色和学术特征。主要表达在以下几个方面:第一,宏观理论讲解 多于实践操作;第二,讲解过程同论文写作过程,通过逐步逻辑 推演,最后得出结论;第三,课程涉及大量的翻译学历史知识、 相关交叉学科的理论知谡。二、课程挖掘的思政资源分析由于翻译概论课程的理论特性,本身就以提高学生对所 学翻译专业的认知为目的,具有提纲挈领的特征,课程本身的思 想政治性较强

3、,思想政治资源与专业知识能够相互交融。思政资 源开掘点一:翻译理论何为与马克思主义理论指导中国革命取得 胜利和指导中国社会主义开展取得重大进展。课程第一讲有关翻 译理论的元理论的讲解,指导学生正确认识翻译理论的价值与意 义。课程以提高学生对理论学习的重视度为主。课程从理论来源 于实践开始,指出实践经过升华能够产生理论,理论最终又用于 指导实践。没有实践,理论即为无源之水,无本之木。而只有实 践,没有理论,那么是盲目的实践,不具有可重复性、创新性和指 导性。最后,翻译理论用于分析翻译实践,需要结合翻译文本, 不能挪用西方时髦理论。课程提出并围绕三个问题展开。What is translation

4、 theory?What does translation theory do?Why translation theory?围绕以上三个问题,分别讲解翻译学科的自 身理论以及跨学科翻译实践中所需要的理论。围绕第二个问题讲 解翻译理论对于翻译实践的具体指导意义,指出翻译理论与实践 的匹配性问题,并非所以的理论都能用于指导某项翻译实践,同 样某一个理论也并非适用于所有的时间。围绕第三个问题,指出 理论尤其对于初学者的指导价值。在具体讲解过程中融入马克思 主义理论指导中国革命取得胜利,分析马克思主义理论能指导中 国革命取得胜利的原因以及马克思主义理论通过指导中国革命从 而获得的巨大的理论阐释力,并

5、指出马克思主义理论能够继续指 导中国社会的开展,但也需要随着中国社会的开展而得到不断的 开展。课程指出翻译理论最终服务于翻译实践和翻译研究的工具 性价值。掌握了理论,就有了 武器(工具),翻译实践和翻译 研究就能够更加深刻。最后指出翻译实践在翻译理论的形成过程 中的重要性,要求学生脚踏实际,打好英语语言基础,积极从事 翻译实践并思考翻译的本质问题。课程思想政治资源二:翻译的 本质与“翻译与翻译工作者的崇高性”本章内容以翻译的本质为 主,通过应用国内外翻译大家对翻译的本质的比喻从而深刻认识 翻译专业和翻译行为。具体结合所讲内容:(1)普希金:翻译是人类精神的传递者 (深层次的精神领域的交流意义)

6、;(2)歌德:世界上全部交往中 最重要、最高贵的事业之一(对于交流的重要性);(3)理查兹(LA. Richards):整个宇宙中最为复杂的活动之一(在人类行为中的难 度系数);(4) Wechsler:翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下 来置入另一个人的身上去(难度、传神);(5)翻译是朋友之间的 输血(互相帮助,互通有无,交流)。(6)翻译是翻开窗户,让阳 光进来翻开井盖,让我们获得水源。(智慧的传递者:启智性, 文化传递者) 课程资源三:翻译的原那么与中国翻译历史及历史中出现的翻译原那么第二章:“翻译的原那么”有多个思想政治元素导 入。首先,从翻译史看翻译在社会经济文化开展中的作用。其次

7、, 从中国翻译历史可以看出中国人在对待外来文化时的谦虚学习的 态度,即文化自觉。其次,从文化自觉探讨中国人的文化自信, 师夷长技以制夷的思想代表了我们兼收并蓄,却不忘本的自信思 想。再其次,通过学习西方翻译史,进一步学习翻译的价值。最 后,从中西方不同的翻译原那么分析中国文化中的本位“思想以及 西方的形式论”思想。课程思政资源四:翻译与语言文化与中国 文化第三章:“语言与文化”主要讲授翻译中对中西两种文化的异 同性的处理问题,引入对中国语言文化内容的讲解,提高英语专 业学生对母语语言文化的认识和自信。中国语言与中国文化具有 一致性,在翻译为外语时不能笼统借用西方的语言,从而导致文 化误解。举例

8、讲解“中国龙”的历史传说,词典含义,比照西方 的dragon从而指出翻译中文化处理的问题。课程资源五:翻 译与文化与中国学者,中国文化外译的使命第三章:“翻译与文化” 讲解中,结合第一章有关翻译历史的讲解,分析当下中国社会发 展所需要的中国文学、文化外译。从而开掘培养翻译专业学生的 专业优越性与社会使命意识。当下中国文化自信需要中国文学、文化外译。需要东学西渐。 从而鼓励学生从事汉英翻译实践和研究。课程资源六:译者必备 的素质与,意识形态立场的坚定性第五章:“译者必备的素质”主 要讲解译者必备的良好的政治素质,从爱国、忠于祖国、维护祖 国形象、严守国家机密。多看报纸、关心国家大事、学习政治、

9、了解国家政策,不受西方国际事件宣传的影响等方面讲解。结合 翻译理论视角的问题展开。课程思政七:翻译的目的与人类命运 共同体 第六章:”翻译的目的”讲解中,讲到两点,即翻译的文 化目的和交际目的。在交际目的的讲解中,从“交际理论”讲起, 融合交际理论家的哈贝马斯、海德格尔、伽达默尔等提出的,“公 共领域、主体、主体间性、人类命运共同体”思想,探讨翻译促 进人类交流并最终为人类共同的幸福的努力的问题。从而探讨当 下习主席提出的“人类命运共同体”问题。课程思政八:翻译的 归化与异化与西方霸权主义思想和中国文化立场韦努蒂提出的 “翻译的归化与异化”问题探讨西方归化翻译策略一直以来对弱 势文化的抹杀与侵

10、略。通过对这一话题的讲解引导学生理解西方 翻译行为背后所涉及的意识形态霸权思想,从而引导学生从中国 语言文化立场出发从事翻译实践。中国自古以来就是文化输入的 大国,而且以异化翻译策略为主,强调对外来文化的尊重好学习, 这表达了中国人面对外来文化时的文化自信和学习外来文化的文 化自觉。三、案例信息教学目标.理解翻译思想,归化与异化;.分析西方归化翻译史所反映的西方霸权思想;.分析中国翻译史中的归化与异化翻译思想及其所反映 的中国人谦虚求学的精神;.提倡通过翻译促进世界文化的多元化,保护弱势文化;韦努蒂(Lawrence Venut)提出的译者的隐形或不可见性(invisibility)其实是对西

11、方国家意识形态和文化的一种反 抗。西方的翻译传统是以民族中心主义和种族主义的价值观来 选择和翻译外语文本,因此推崇归化法,即抹杀原有文化的差 异性,是文化上的殖民主义的表达。教学异化是阻抗式/抵抗式(resistant)翻译,提倡陌生化的 内容翻译风格,显示译者的存在性,遏制民族中心主义,批判文化 分析上的孤芳自赏及反对文化霸权主义。我国历史上自古就提倡异化翻译策略,如佛经翻译时期玄奘提出的五不翻,五四新文化 运动时期鲁迅提出的,翻译应该兼顾两面,一方面力求其“易 解”,一那么保存着原作的“丰姿”,即保存原文化的差异性。 这才翻译应该提倡的正译的思想。一、归化与异化的概念及其历史沿革(1)概念

12、界定:Lawrence Venuti:译者的隐身the Translator s Invisibility:a History of课堂 组织 与实 施课堂 组织 与实 施Translation(1995),归化(domestication):采用透明而流 畅的译文,降低陌生性(strangeness),倾向于译入语文化和 读者(TL culture or readeroriented ); 异化 (foreignization):译者故意保存原语文本当中的异质性 (strangeness) , SL culture or authororiented.(2)异化与归化的理论源头,异化翻译思想

13、来源:德国哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher),论翻译的方法“On the Different Methods of Translating” (1813)翻 译的两种途径:作者中心(异化),author oriented (alienating);读者中 心 (顺 化)reader oriented( naturalizing) o 主张通顺(fluent)的理论家有: 德南姆(Sir John Denham) 德莱顿(John Dryden) 泰特勒 (Alexander Tyltler)等。Venuti认为译者的“隐形”或不 可见性(invisibilit

14、y)其实是西方国家意识形态和文化的一 种表达。西方的翻译传统是以民族中心主义和种族主义的价值 观来选择和翻译外语文本的,因此推崇归化法,即抹杀原的差 异性,是文化上的殖民主义。为了对抗西方的霸权主义,韦努 蒂提出异化翻译策略,即阻抗式抵抗式(resistant)翻译,提 倡陌生化的翻译风格,显示译者的存在性,遏制民族中心主义, 批判文化上的孤芳自赏及反对文化霸权主义。主张异化的学者 有:法国学者安托尼贝尔曼(Antoine Berman )的The Experience of the Foreign: Culture and Translation in RomancGerman (1984)

15、, Translation and Trials of the Foreign(1985)。观点:翻译的伦理目标就是原原本本接受异 质性。二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题韦努蒂的异化 翻译是后殖民主义思想,即抵抗和颠覆殖民主义的思想。审视 和研究强势文化对弱势文化的侵略以及审视被压制在英美文 化边缘的翻译行为。是针对强国在翻译中用地道的英语来淡化弱势文化地域特点和语言独特性而提出的批判强国翻译弱国 作品弱。归化异化的本质是语言层次的直译、意译向文化、诗 学和政治层面的升格。是对文化身份、文学性、话语权的得失 问题的考虑。例:原文:吴姬压酒劝客尝。译文:While Phyllis with

16、 bumpers(大满杯敬酒)would fain (欣然地)cheer us up.分析:吴姬:金陵酒店里的女侍者Phyllis:古希腊和欧洲文艺复兴时期的田园诗或牧歌中常见 的牧女或恋人的名字。分析:归化过度例2:原文:天衣无缝顺水推舟译文:sewn together as flawlessly as “a divine suit of cloths, as naturally and effortlessly as upushing a boat downstream,分析: 保 留了原作的喻体和形象化的语言挤得像沙丁鱼:it is packed like sardines任何国家的语言和文字,无论多么丰富,都要向别国语言和文 字学习长处,如被堤困的江河湖海,再浩瀚也将止为死水。中 国语言文字之所有不断的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论